< Mark 1 >

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ the Son of God;
Poèetak jevanðelja Isusa Hrista sina Božijega.
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
Kao što stoji u proroka: evo ja šaljem anðela svojega pred licem tvojijem, koji æe pripraviti put tvoj pred tobom.
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Glas onoga što vièe u pustinji: pripravite put Gospodnji, poravnite staze njegove.
4 John was baptizing in the wilderness, and preaching the baptism of repentance, for the remission of sins.
Pojavi se Jovan krsteæi u pustinji, i propovijedajuæi krštenje pokajanja za oproštenje grijeha.
5 And there went out to him all the land of Judea, and they of Jerusalem, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
I izlažaše k njemu sva Judejska zemlja i Jerusalimljani; i kršæavaše ih sve u Jordanu rijeci, i ispovijedahu grijehe svoje.
6 And John was clothed with camels hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he ate locusts and wild honey;
A Jovan bijaše obuèen u kamilju dlaku, i imaše pojas kožan oko sebe; i jeðaše skakavce i med divlji.
7 And preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
I propovijedaše govoreæi: ide za mnom jaèi od mene, pred kim ja nijesam dostojan sagnuti se i odriješiti remena na obuæi njegovoj.
8 I indeed have baptized you with water: but he will baptize you with the Holy Spirit.
Ja vas kršæavam vodom, a on æe vas krstiti Duhom svetijem.
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth to Galilee, and was baptized by John in Jordan.
I u to vrijeme doðe Isus iz Nazareta Galilejskoga, i krsti ga Jovan u Jordanu,
10 And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.
I odmah izlazeæi iz vode vidje nebo gdje se otvori, i Duh kao golub siðe na nj.
11 And there came a voice from heaven, [saying], Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
I glas doðe s neba: ti si sin moj ljubazni koji je po mojoj volji.
12 And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
I odmah Duh izvede ga u pustinju.
13 And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan: and was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
I bi ondje u pustinji dana èetrdeset, i kuša ga sotona, i bi sa zvjerinjem, i anðeli služahu mu.
14 Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
A pošto predadoše Jovana, doðe Isus u Galileju propovijedajuæi jevanðelje o carstvu Božijemu
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
I govoreæi: iziðe vrijeme i približi se carstvo Božije; pokajte se i vjerujte jevanðelje.
16 Now as he was walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
I hodeæi pokraj mora vidje Simona, i Andriju brata njegova gdje bacaju mreže u more; jer bijahu ribari.
17 And Jesus said to them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
I reèe im Isus: hajdete za mnom, i uèiniæu vas lovcima ljudskijem.
18 And immediately they forsook their nets, and followed him.
I odmah ostavivši mreže svoje poðoše za njim.
19 And when he had gone a little further thence, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
I otišavši malo odande ugleda Jakova Zevedejeva, i Jovana brata njegova, i oni u laði krpljahu mreže;
20 And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
I odmah pozva ih; i ostavivši oca svojega Zevedeja u laði s najamnicima poðoše za njim.
21 And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
I doðoše u Kapernaum; i odmah u subotu ušavši u zbornicu uèaše.
22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
I divljahu se nauci njegovoj; jer ih uèaše kao onaj koji vlast ima a ne kao književnici.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
I bijaše u zbornici njihovoj èovjek s duhom neèistijem, i povika
24 Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
Govoreæi: proði se, što je tebi do nas, Isuse Nazareæanine? Došao si da nas pogubiš? Znam te ko si, svetac Božij.
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
I zaprijeti mu Isus govoreæi: umukni, i iziði iz njega.
26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
I strese ga duh neèisti, i povika iza glasa, i iziðe iz njega.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine [is] this? for with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
I uplašiše se svi tako da pitahu jedan drugoga govoreæi: šta je ovo? i kakva je ovo nauka nova, da s vlasti i duhovima neèistijem zapovijeda, i slušaju ga?
28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region around Galilee.
I otide glas o njemu odmah po svoj okolini Galilejskoj,
29 And forthwith, when they had come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
I odmah izišavši iz zbornice doðoše u dom Simonov i Andrijin s Jakovom i Jovanom.
30 But the mother of Simon's wife lay sick with a fever; and forthwith they tell him of her.
A tašta Simonova ležaše od groznice; i odmah kazaše mu za nju.
31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
I pristupivši podiže je uzevši je za ruku i pusti je groznica odmah, i služaše im.
32 And at evening, when the sun had set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with demons.
A kad bi pred veèe, pošto sunce zaðe, donošahu k njemu sve bolesnike i bijesne.
33 And all the city was gathered at the door.
I sav grad bijaše se sabrao k vratima.
34 And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and suffered not the demons to speak, because they knew him.
I iscijeli mnoge bolesnike od razliènijeh bolesti, i ðavole mnoge istjera, i ne dadijaše ðavolima da kazuju da ga poznavahu.
35 And in the morning, rising a great while before day, he went out and departed into a solitary place, and there prayed.
A ujutru vrlo rano ustavši iziðe, i otide nasamo, i ondje se moljaše Bogu.
36 And Simon, and they that were with him, followed after him.
I za njim potrèaše Simon i koji bijahu s njim.
37 And when they had found him, they said to him, All [men] seek for thee.
I našavši ga rekoše mu: traže te svi.
38 And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for, for this purpose have I come.
I reèe im: hajdemo u obližnja sela i gradove da i tamo propovjedim: jer sam ja na to došao.
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out demons.
I propovijeda po zbornicama njihovijem po svoj Galileji, i ðavole izgoni.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou wilt, thou canst make me clean.
I doðe k njemu gubavac moleæi ga i na koljenima kleèeæi pred njim i reèe mu: ako hoæeš, možeš me oèistiti.
41 And Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean.
A Isus smilovavši se pruži ruku, i dohvativši ga se reèe mu: hoæu, oèisti se.
42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
I tek što mu to reèe, a guba otide s njega, i osta èist.
43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away;
I zaprijetivši mu odmah istjera ga,
44 And saith to him, See thou say nothing to any man; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony to them.
I reèe mu: gledaj da nikome ništa ne kažeš, nego idi te se pokaži svešteniku, i prinesi za oèišæenje svoje što je zapovjedio Mojsije za svjedoèanstvo njima.
45 But he went out, and began to publish [it] much, and to blaze abroad the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
A on izišavši poèe mnogo propovijedati i kazivati šta je bilo tako da Isus ne može javno u grad uæi, nego bijaše napolju u pustijem mjestima, i dolažahu k njemu sa sviju strana.

< Mark 1 >