< Mark 1 >
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ the Son of God;
Începutul evangheliei lui Isus Cristos, Fiul lui Dumnezeu;
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
Așa cum este scris în profeți: Iată, eu trimit pe mesagerul meu înaintea feței tale, care îți va pregăti calea înaintea ta.
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Vocea unuia care strigă în pustie: Pregătiți calea Domnului, faceți cărările sale drepte.
4 John was baptizing in the wilderness, and preaching the baptism of repentance, for the remission of sins.
Ioan boteza în pustie și predica botezul pocăinței pentru iertarea păcatelor.
5 And there went out to him all the land of Judea, and they of Jerusalem, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Și ieșea la el toată țara Iudeii și cei din Ierusalim și toți au fost botezați de el în râul Iordan, mărturisindu-și păcatele.
6 And John was clothed with camels hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he ate locusts and wild honey;
Și Ioan era îmbrăcat cu o haină din păr de cămilă și cu un brâu de piele în jurul mijlocului său și mânca lăcuste și miere sălbatică;
7 And preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
Și predica, spunând: După mine vine unul mai puternic decât mine, căruia nu sunt demn să mă aplec să îi dezleg cureaua sandalelor.
8 I indeed have baptized you with water: but he will baptize you with the Holy Spirit.
Eu într-adevăr v-am botezat cu apă, dar el vă va boteza cu Duhul Sfânt.
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth to Galilee, and was baptized by John in Jordan.
Și s-a întâmplat în acele zile că Isus a venit din Nazaretul Galileii și a fost botezat de Ioan în Iordan.
10 And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.
Și îndată, ieșind din apă, a văzut cerurile deschizându-se și Duhul ca un porumbel coborând pe el;
11 And there came a voice from heaven, [saying], Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
Și a venit o voce din cer: Tu ești Fiul meu preaiubit în care îmi găsesc toată plăcerea.
12 And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
Și îndată Duhul l-a condus în pustie.
13 And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan: and was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
Și a fost acolo, în pustie, patruzeci de zile ispitit de Satan; și a fost cu fiarele sălbatice; și îngerii i-au servit.
14 Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Și după ce Ioan a fost pus în închisoare, Isus a venit în Galileea predicând evanghelia împărăției lui Dumnezeu,
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
Și, spunând: Timpul este împlinit și împărăția lui Dumnezeu este aproape: pocăiți-vă și credeți evanghelia.
16 Now as he was walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
Și pe când umbla pe lângă marea Galileii, a văzut pe Simon și pe Andrei, fratele lui, aruncând un năvod în mare, fiindcă erau pescari.
17 And Jesus said to them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
Și Isus le-a spus: Veniți după mine și vă voi face să deveniți pescari de oameni.
18 And immediately they forsook their nets, and followed him.
Și îndată și-au lăsat plasele și l-au urmat.
19 And when he had gone a little further thence, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
Și mergând puțin mai departe de acolo, a văzut pe Iacov al lui Zebedei și pe Ioan, fratele său; și ei erau în corabie, reparându-și plasele.
20 And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
Și îndată i-a chemat; iar ei au lăsat pe tatăl lor, Zebedei, în corabie, cu servitorii angajați și au mers după el.
21 And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
Și s-au dus în Capernaum; și îndată în sabat, a intrat în sinagogă și îi învăța.
22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
Și erau înmărmuriți de doctrina lui; fiindcă îi învăța ca unul care avea autoritate și nu precum scribii.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Și în sinagoga lor era un om cu un duh necurat; și el a strigat,
24 Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
Spunând: Lasă-ne; ce avem noi a face cu tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne nimicești? Te știu cine ești: Sfântul lui Dumnezeu.
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
Și Isus l-a mustrat, spunând: Taci și ieși din el.
26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
Și după ce duhul necurat l-a scuturat puternic, și a strigat cu voce tare, a ieșit din el.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine [is] this? for with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
Și toți au fost atât de uimiți, încât se întrebau între ei, spunând: Ce este aceasta? Ce doctrină nouă este aceasta? Căci poruncește cu autoritate chiar duhurilor necurate și ele ascultă de el.
28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region around Galilee.
Și faima lui s-a răspândit îndată prin toată regiunea, de jur împrejurul Galileii.
29 And forthwith, when they had come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Și îndată, ieșind din sinagogă, au intrat în casa lui Simon și Andrei, împreună cu Iacov și Ioan.
30 But the mother of Simon's wife lay sick with a fever; and forthwith they tell him of her.
Iar soacra lui Simon zăcea cu febră și îndată i-au vorbit despre ea.
31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
Iar el a venit și a luat-o de mână și a ridicat-o; și îndată a lăsat-o febra și ea le-a servit.
32 And at evening, when the sun had set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with demons.
Și făcându-se seară, când soarele apunea, aduceau la el pe toți cei ce erau bolnavi și pe cei posedați de draci.
33 And all the city was gathered at the door.
Și toată cetatea s-a adunat la ușă.
34 And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and suffered not the demons to speak, because they knew him.
Și a vindecat pe mulți ce erau bolnavi de diferite boli; și a scos mulți draci; și nu îi lăsa pe draci să vorbească, pentru că îl cunoșteau.
35 And in the morning, rising a great while before day, he went out and departed into a solitary place, and there prayed.
Și de dimineață, s-a sculat cu mult înainte de ziuă, a ieșit și a plecat într-un loc pustiu și s-a rugat acolo.
36 And Simon, and they that were with him, followed after him.
Și Simon și cei ce erau cu el, l-au urmat.
37 And when they had found him, they said to him, All [men] seek for thee.
Și când l-au găsit, i-au spus: Toți te caută.
38 And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for, for this purpose have I come.
Iar el le-a spus: Să mergem în satele învecinate ca să predic și acolo; fiindcă pentru aceasta am venit.
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out demons.
Și predica în sinagogile lor, prin toată Galileea și scotea draci.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou wilt, thou canst make me clean.
Și a venit la el un lepros, implorându-l și îngenunchind înaintea lui și spunându-i: Dacă voiești, mă poți curăți.
41 And Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean.
Iar lui Isus, făcându-i-se milă, și-a întins mâna și l-a atins și i-a spus: Voiesc; fii curățit.
42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Și pe când vorbea, îndată lepra s-a depărtat de la el și a fost curățit.
43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away;
Și i-a poruncit cu strictețe și îndată l-a trimis de acolo;
44 And saith to him, See thou say nothing to any man; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony to them.
Și i-a spus: Vezi să nu spui nimănui nimic; ci du-te, arată-te preotului și oferă pentru curățirea ta lucrurile pe care le-a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei.
45 But he went out, and began to publish [it] much, and to blaze abroad the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Dar el a ieșit și a început să vestească mult și să răspândească acest lucru, atât de mult încât Isus nu mai putea să intre pe față în cetate, ci era afară în locuri pustii; și veneau la el din toate părțile.