< Luke 1 >

1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Viele haben es schon unternommen, zusammenhängend zu erzählen, was für Begebenheiten sich unter uns zugetragen haben.
2 Even as they delivered them to us, who from the beginning were eye-witnesses, and ministers of the word;
Sie haben sich dabei an die Überlieferungen derer gehalten, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren.
3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
So habe auch ich mich entschlossen, allen Ereignissen von ihren ersten Anfängen an sorgfältig nachzugehen und sie für dich, edler Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
4 That thou mayest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
Auf diese Weise kannst du dich von der Zuverlässigkeit der Lehren überzeugen, in denen du unterrichtet worden bist.
5 There was in the days of Herod the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife [was] of the daughters of Aaron, and her name [was] Elisabeth.
In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, lebte ein Priester namens Zacharias, aus der Priesterklasse des Abia. Er hatte eine Frau aus dem Geschlechte Aarons; ihr Name war Elisabeth.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Beide waren fromm vor Gott und lebten tadellos in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
7 And they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were far advanced in years.
Doch hatten sie kein Kind; Elisabeth war nämlich unfruchtbar, und beide waren auch schon hochbetagt.
8 And it came to pass, that, while he executed the priests' office before God in the order of his course,
Einst versah er seinen Dienst vor Gott, weil seine Priesterklasse an der Reihe war.
9 According to the custom of the priests' office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
Weil es in der Priesterschaft Gewohnheit war, ward gelost, und er hatte das Rauchopfer darzubringen. So trat er in den Tempel des Herrn ein,
10 And the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.
die ganze Volksmenge betete jedoch zur Zeit des Rauchopfers draußen.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
Da erschien ihm rechts vom Rauchopferaltar ein Engel des Herrn.
12 And when Zacharias saw [him], he was troubled, and fear fell upon him.
Zacharias erschrak, als er ihn sah, und es befiel ihn Furcht.
13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Der Engel aber sprach zu ihm: "Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört; Elisabeth, dein Weib, wird dir einen Sohn schenken, und du sollst ihn Johannes nennen.
14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth.
Du wirst darüber freudig jubeln, und viele werden über seine Geburt sich freuen.
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
Denn er wird groß sein durch die Gnade Gottes. Wein und berauschendes Getränk wird er nicht trinken und schon im Mutterschoß voll des Heiligen Geistes sein.
16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
Und viele der Kinder Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, bekehren.
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
Er wird vor ihm einhergehen im Geist und in der Kraft des Elias, um den Sinn der Väter den Kindern wieder einzuflößen, Unfolgsame zur Gesinnung Frommer hinzuführen und dem Herrn ein williges Volk zu bereiten."
18 And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years.
Doch Zacharias sprach zu dem Engel: "Woran soll ich das erkennen? Ich bin schon alt, und auch mein Weib ist hochbetagt."
19 And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and am sent to speak to thee, and to show thee these glad tidings.
Darauf gab ihm der Engel zur Antwort: "Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
20 And behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words which shall be fulfilled in their season.
Siehe, du sollst stumm sein und nicht reden können, bis auf den Tag, da dies eintrifft, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer Zeit in Erfüllung gehen werden."
21 And the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried so long in the temple.
Das Volk, das auf Zacharias wartete, wunderte sich sehr, daß er so lange im Tempel weilte.
22 And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple; for he beckoned to them, and remained speechless.
Er trat heraus; doch konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, daß er im Tempel ein Gesicht geschaut hatte. Er konnte ihnen nur noch winken und blieb stumm.
23 And it came to pass, that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Als die Zeit seines Dienstes vorüber war, begab er sich nach Hause zurück.
24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and secluded herself five months, saying,
Hernach empfing Elisabeth, sein Weib, und zog sich auf fünf Monate zurück.
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked on [me], to take away my reproach among men.
Sie sprach: "So hat der Herr an mir getan; er hat auf mich in diesen Tagen herabgeschaut und vor den Menschen meine Schmach hinweggenommen."
26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
Im sechsten Monat ward der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa namens Nazareth gesandt
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph. Er stammte aus dem Hause David; der Name der Jungfrau war Maria.
28 And the angel came to her, and said, Hail, [thou that art] highly favored, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women.
Er der Engel trat zu ihr hinein und sprach: "Gegrüßet seist du, Gnadenvolle; der Herr ist mit dir." Du bist gebenedeit unter den Weibern.
29 And when she saw [him], she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Sie ward verwirrt ob dieser Rede und dachte nach, was dieser Gruß bedeute.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
Der Engel aber sprach zu ihr: "Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden.
31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
32 He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give to him the throne of his father David.
Er wird groß sein und Sohn des Allerhöchsten heißen; Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben,
33 And he will reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end. (aiōn g165)
und er wird herrschen über das Haus Jakob in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein." (aiōn g165)
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Maria sprach zum Engel: "Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?"
35 And the angel answered and said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Highest will overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
Der Engel aber sprach zu ihr: "Der Heilige Geist wird auf dich herabkommen, und die Kraft des Allerhöchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das geboren wird, Sohn Gottes heißen.
36 And behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren:
Siehe, auch deine Base Elisabeth hat in ihrem Alter einen Sohn empfangen, und dies ist schon der sechste Monat bei ihr, die für unfruchtbar gehalten wird.
37 For with God nothing will be impossible.
Bei Gott ist nichts unmöglich."
38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord, be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
Da sprach Maria: "Siehe, ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe nach deinem Wort." Und der Engel schied von ihr.
39 And Mary arose in those days, and went into the hill-country with haste, into a city of Judah,
In jenen Tagen machte sich Maria auf und eilte ins Gebirge nach einer Stadt in Juda.
40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
Und sie betrat das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
41 And it came to pass, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb: and Elisabeth was filled with the Holy Spirit.
Sobald Elisabeth den Gruß Marias vernahm, frohlockte das Kind in ihrem Schoße. Da ward Elisabeth vom Heiligen Geiste erfüllt
42 And she spoke with a loud voice, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
und rief mit lauter Stimme: "Du bist gebenedeit unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes.
43 And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Womit habe ich verdient, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44 For lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
Denn siehe, sobald der Klang deines Grußes mein Ohr berührte, frohlockte jubelnd das Kind in meinem Schoße.
45 And blessed [is] she that believed that there will be a performance of those things which were told her from the Lord.
Selig, die geglaubt hat, daß das in Erfüllung gehen werde, was ihr vom Herrn gesagt ward."
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
Da sprach Maria: "Hoch preist meine Seele den Herrn,
47 And my spirit hath rejoiced in God my Savior.
mein Geist frohlockt in Gott, meinem Heiland,
48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from henceforth all generations will call me blessed.
weil er die Demut seiner Magd geschaut; denn siehe, fortan preisen mich selig alle Geschlechter.
49 For he that is mighty hath done to me great things, and holy [is] his name.
Denn Großes hat an mir getan der Mächtige; und heilig ist sein Name.
50 And his mercy [is] on them that fear him, from generation to generation.
Und sein Erbarmen waltet von Geschlecht zu Geschlecht für jene, die ihn fürchten.
51 He hath shown strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
Er wirket Mächtiges mit seinem Arm; zerstreut, die stolz in ihrem Herzen denken.
52 He hath put down the mighty from [their] seats, and exalted them of low degree.
Herab stürzt er Gewalthaber von Thronen und erhöht Niedrige;
53 He hath filled the hungry with good things, and the rich he hath sent away empty.
mit Gütern sättigt er die Darbenden; doch Reiche läßt er leer ausgehen.
54 He hath sustained his servant Israel, in remembrance of [his] mercy;
Er hat sich angenommen Israels, seines Knechtes, in der Erinnerung an sein Erbarmen -
55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn g165)
denn so verhieß er's unsern Vätern schon - mit Abraham und seinem Stamm auf ewig." (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Maria blieb etwa drei Monate bei ihr. Dann kehrte sie in ihr Haus zurück.
57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Es kam nun für Elisabeth die Zeit der Niederkunft, und sie gebar einen Sohn.
58 And her neighbors and her cousins heard that the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her.
Als ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß ihr der Herr so großes Erbarmen gezeigt hatte, da freuten sie sich mit ihr.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
Am achten Tage kamen sie, um das Kind zu beschneiden, und wollten ihm den Namen seines Vaters Zacharias geben.
60 And his mother answered and said, Not [so]; but he shall be called John.
Doch seine Mutter sprach: "Nein, Johannes soll es heißen."
61 And they said to her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Man sprach zu ihr: "In deiner Verwandtschaft ist doch niemand, der diesen Namen trägt."
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
Nun winkten sie dem Vater, wie er es genannt wissen wolle.
63 And he asked for a writing-table, and wrote, saying, His name is John. And they all wondered.
Er verlangte eine Schreibtafel und schrieb die Worte darauf: "Johannes ist sein Name." Da staunten alle.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spoke, and praised God.
Im selben Augenblick ward sein Mund geöffnet, und seine Zunge ward gelöst; er konnte wieder reden und pries Gott.
65 And fear came on all that dwelt around them; and all these sayings were noised abroad throughout all the hill-country of Judea.
Da kam Furcht über alle Nachbarn, und im Gebirge von Judäa sprach man überall von allen diesen Dingen.
66 And all they that had heard [them], laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child will this be! And the hand of the Lord was with him.
Und alle, die sie hörten, erwogen sie in ihrem Herzen; sie sagten: "Was mag aus diesem Kinde werden?" Und wirklich war die Hand des Herrn mit ihm.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Sein Vater Zacharias aber ward vom Heiligen Geist erfüllt und sprach wie ein Prophet:
68 Blessed [be] the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people.
"Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels; heimgesucht hat er sein Volk und ihm Erlösung bereitet,
69 And hath raised up a horn of salvation for us, in the house of his servant David:
ein Horn des Heils uns aufgerichtet im Hause Davids, seines Knechtes,
70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, who have been since the world began: (aiōn g165)
wie er verheißen hat von alters her durch seiner heiligen Propheten Mund; (aiōn g165)
71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
von unsern Feinden uns zu retten, aus der Hand all derer, die uns hassen;
72 To perform the mercy [promised] to our fathers, and to remember his holy covenant:
Barmherzigkeit unsern Vätern zu erweisen und seines heiligen Bundes zu gedenken,
73 The oath which he swore to our father Abraham,
des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen: Er wolle uns verleihen,
74 That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve him without fear,
daß wir aus unserer Feinde Hand errettet,
75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
ihm furchtlos dienen in Heiligkeit und Gerechtigkeit dank seiner Gnade alle Tage unsres Lebens.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest, for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
Und du, Kind, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; denn du wirst vor dem Herrn einhergehen, ihm seine Wege zu bereiten,
77 To give knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins,
um sein Volk zur Erkenntnis zu führen, daß das Heil in der Vergebung seiner Sünden liege
78 Through the tender mercy of our God; by which the day-spring from on high hath visited us,
dank des herzlichen Erbarmens unsres Gottes, womit uns heimgesucht das Licht aus der Höhe,
79 To give light to them that sit in darkness and [in] the shades of death, to guide our feet into the way of peace.
um denen aufzuleuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, und unsre Schritte auf des Friedens Pfad zu lenken."
80 And the child grew, and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing to Israel.
Der Knabe wuchs und ward stark im Geiste. Er lebte in der Einsamkeit bis zu dem Tage, da er Israel sich zeigen sollte.

< Luke 1 >