< Luke 1 >
1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Après que plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses dont on a parmi nous pleine conviction,
2 Even as they delivered them to us, who from the beginning were eye-witnesses, and ministers of the word;
conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement, témoins oculaires et ministres de la parole;
3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
j’ai résolu moi aussi, après m’être appliqué à connaître exactement toutes choses depuis l’origine, de t’en écrire le récit suivi, excellent Théophile,
4 That thou mayest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
5 There was in the days of Herod the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife [was] of the daughters of Aaron, and her name [was] Elisabeth.
Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme, qui était une des filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur, d’une manière irréprochable.
7 And they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were far advanced in years.
Ils n’avaient pas d’enfants, parce qu’Elisabeth était stérile, et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
8 And it came to pass, that, while he executed the priests' office before God in the order of his course,
Or, pendant que Zacharie s’acquittait devant Dieu des fonctions sacerdotales, dans l’ordre de sa classe,
9 According to the custom of the priests' office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
il fut désigné par le sort, selon la coutume observée par les prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l’encens.
10 And the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.
Et toute la multitude du peuple était dehors en prière à l’heure de l’encens.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
Mais un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens.
12 And when Zacharias saw [him], he was troubled, and fear fell upon him.
Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Mais l’ange lui dit: « Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée; ta femme Elisabeth te donnera un fils que tu appelleras Jean.
14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth.
Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance;
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni rien qui enivre, car il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère.
16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
Il convertira beaucoup d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
et lui-même marchera devant lui, dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple parfait. »
18 And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years.
Zacharie dit à l’ange: « A quoi reconnaîtrai-je que cela sera? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. »
19 And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and am sent to speak to thee, and to show thee these glad tidings.
L’ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
20 And behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words which shall be fulfilled in their season.
Et voici que tu seras muet et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. »
21 And the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried so long in the temple.
Cependant le peuple attendait Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le sanctuaire.
22 And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple; for he beckoned to them, and remained speechless.
Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce qu’il leur faisait entendre par signes; et il resta muet.
23 And it came to pass, that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and secluded herself five months, saying,
Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked on [me], to take away my reproach among men.
« C’est une grâce que le Seigneur m’a faite, au jour où il m’a regardée pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
auprès d’une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph, et le nom de la vierge était Marie.
28 And the angel came to her, and said, Hail, [thou that art] highly favored, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women.
L’ange étant entré où elle était, lui dit: « Je te salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec toi, tu es bénie entre les femmes. »
29 And when she saw [him], she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Marie l’ayant aperçu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
L’ange lui dit: « Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
Voici que tu concevras en ton sein, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
32 He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give to him the throne of his father David.
Il sera grand, on l’appellera le Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
33 And he will reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end. (aiōn )
il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin. » (aiōn )
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Marie dit à l’ange: « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme? »
35 And the angel answered and said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Highest will overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
L’ange lui répondit: « L’Esprit-Saint viendra sur toi, et la vertu du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi l’être saint qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 And behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren:
Déjà Elisabeth, ta parente, a conçu elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et c’est actuellement son sixième mois, à elle que l’on appelle stérile:
37 For with God nothing will be impossible.
car rien ne sera impossible à Dieu. »
38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord, be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
Marie dit alors: « Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon ta parole. » Et l’ange la quitta.
39 And Mary arose in those days, and went into the hill-country with haste, into a city of Judah,
En ces jours-là, Marie se levant, s’en alla en hâte au pays des montagnes, en une ville de Juda.
40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
41 And it came to pass, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb: and Elisabeth was filled with the Holy Spirit.
Or, dès qu’Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
42 And she spoke with a loud voice, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
Et élevant la voix, elle s’écria: « Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni.
43 And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Et d’où m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
44 For lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
Car ta voix, lorsque tu m’as saluée, n’a pas plus tôt frappé mes oreilles, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 And blessed [is] she that believed that there will be a performance of those things which were told her from the Lord.
Heureuse celle qui a cru! car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur! »
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
Et Marie dit: « Mon âme glorifie le Seigneur.
47 And my spirit hath rejoiced in God my Savior.
Et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from henceforth all generations will call me blessed.
Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse,
49 For he that is mighty hath done to me great things, and holy [is] his name.
Parce qu’il a fait en moi de grandes choses, Celui qui est puissant, Et dont le nom est saint,
50 And his mercy [is] on them that fear him, from generation to generation.
Et dont la miséricorde s’étend d’âge en âge, Sur ceux qui le craignent.
51 He hath shown strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
Il a déployé la force de son bras; Il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
52 He hath put down the mighty from [their] seats, and exalted them of low degree.
Il a renversé de leur trône les potentats, Et il a élevé les petits;
53 He hath filled the hungry with good things, and the rich he hath sent away empty.
Il a comblé de biens les affamés, Et les riches, il les a renvoyés les mains vides.
54 He hath sustained his servant Israel, in remembrance of [his] mercy;
Il a pris soin d’Israël son serviteur, Se ressouvenant de sa miséricorde,
55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn )
(Ainsi qu’il l’avait promis à nos pères) Envers Abraham et sa race, pour toujours. » (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et s’en retourna chez elle.
57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Cependant, le temps s’accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
58 And her neighbors and her cousins heard that the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her.
Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé en elle sa miséricorde, se réjouissaient avec elle.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie d’après le nom de son père.
60 And his mother answered and said, Not [so]; but he shall be called John.
Mais sa mère, prenant la parole: « Non, dit-elle, mais il s’appellera Jean. »
61 And they said to her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Ils lui dirent: « Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom. »
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu’on le nommât.
63 And he asked for a writing-table, and wrote, saying, His name is John. And they all wondered.
S’étant fait apporter une tablette, il écrivit: « Jean est son nom »; et tous furent dans l’étonnement.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spoke, and praised God.
Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia; et il parlait, bénissant Dieu.
65 And fear came on all that dwelt around them; and all these sayings were noised abroad throughout all the hill-country of Judea.
La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et partout dans les montagnes de la Judée, on racontait toutes ces merveilles.
66 And all they that had heard [them], laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child will this be! And the hand of the Lord was with him.
Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient: « Que sera donc cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui. »
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant:
68 Blessed [be] the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people.
« Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, Parce qu’il a visité et racheté son peuple.
69 And hath raised up a horn of salvation for us, in the house of his servant David:
Et qu’il a suscité une Force pour nous sauver, Dans la maison de David, son serviteur,
70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, who have been since the world began: (aiōn )
(Ainsi qu’il l’a promis par la bouche de ses saints, De ses prophètes, dès les temps anciens). (aiōn )
71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
Pour nous sauver de nos ennemis Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent.
72 To perform the mercy [promised] to our fathers, and to remember his holy covenant:
Afin d’exercer sa miséricorde envers nos pères. Et de se souvenir de son pacte saint;
73 The oath which he swore to our father Abraham,
Selon le serment qu’il fit à Abraham, notre père,
74 That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve him without fear,
De nous accorder que, sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis,
75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
Nous le servions, avec une sainteté et une justice Dignes de ses regards, tous les jours de notre vie.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest, for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour lui préparer les voies;
77 To give knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins,
Pour apprendre à son peuple à reconnaître le salut Dans la rémission de leurs péchés:
78 Through the tender mercy of our God; by which the day-spring from on high hath visited us,
Par l’effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, Grâce à laquelle nous a visités, d’en haut, le Soleil levant,
79 To give light to them that sit in darkness and [in] the shades of death, to guide our feet into the way of peace.
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans la voie de la paix. »
80 And the child grew, and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing to Israel.
Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël.