< Luke 24 >

1 Now upon the first [day] of the week, very early in the morning, they came to the sepulcher, bringing the spices which they had prepared, and certain [others] with them.
Rano sabajle, ko prvo dive oto kurko, o đuvlja ale ko grobo hem ande o mirisija save spreminde.
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
I dikhle dai cidime o bar savo inele anglo udar e grobosoro.
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
Đerdinde andre, ali na arakhle o telo Gospodesoro e Isusesoro.
4 And it came to pass, as they were much perplexed at this, behold, two men stood by them in shining garments.
I sar terđona ine adari zbunime, otojekhvar iklile anglo lende duj manuša ano sjajna šeja.
5 And as they were afraid, and bowed down [their] faces to the earth, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
O đuvlja but darandile hem peravde pumare šere nakori phuv, a on phende lenđe: “Sose rodena e dživde maškaro mule?
6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke to you when he was yet in Galilee,
Ov nane akate. Uštino taro mule! Setinen tumen so vaćerđa tumenđe dok pana inele ani Galileja:
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
‘Me, o Čhavo e manušesoro, valjani te ovav dindo ano vasta e grešnone manušengere, te ovav čhivdo ko krsto, ali o trito dive ka uštav.’”
8 And they remembered his words,
Tegani on setinde pe da o Isus phenđa lenđe adava.
9 And returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
I irinde pe taro grobo palal ki diz te vaćeren adava e dešujekhe apostolenđe hem sarijenđe averenđe.
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary [the mother] of James, and other [women that were] with them, who told these things to the apostles.
Adala đuvlja inele i Marija Magdalena, i Jovana, i Marija e Jakovesiri daj, hem avera. I on sa adava vaćerde e apostolenđe,
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
ali o apostolja na verujinde lenđe, adalese so mislinde da sa adava izmislinde.
12 Then Peter arose, and ran to the sepulcher, and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which had come to pass.
A o Petar uštino hem prastandilo đi o grobo. Telilo hem dikhlja samo o čaršavi saveja e Isusesoro telo inele paćardo. I irinđa pe palal pučindoj pes so ulo adava.
13 And behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem [about] sixty furlongs.
Adava dive duj oto e Isusesere sledbenici džana ine ko gav Emaus, dur taro Jerusalim dešujekh kilometarija.
14 And they talked together of all these things which had happened.
Odrumal vaćerena ine maškara pumende adalestar so ulo adala dive.
15 And it came to pass, that, while they communed [together], and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
I sar vaćerena ine ađahar, korkoro o Isus alo uzalo lende hem lelja te phirel olencar.
16 But their eyes were held, that they should not know him.
Ali olenđe na inele muklo te pendžaren le.
17 And he said to them, What manner of communications [are] these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
O Isus pučlja len: “Sostar vaćerena maškara tumende phirindoj?” Tegani on terdine, a ko lengere muja dičhili žalost.
18 And one of them, whose name was Cleopas, answering, said to him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which have come to pass there in these days?
Jekh olendar, palo anav Kleopa, phenđa lese: “Sar so dičhola, tu injan jedino abanđija ano Jerusalim kova na džanel so ulo adari akala dive.”
19 And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God, and all the people:
O Isus pučlja len: “So ulo?” I on phende lese: “Adava so ulo e Isuseja e Nazarećanineja. Ov inele proroko zoralo ano lafija hem ano delja anglo Devel hem anglo sa o narodo.
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and crucified him.
Ali amare šerutne sveštenici hem amare avera vođe dinde le te ovel osudime ko meriba hem čhivde le ko krsto.
21 But we trusted that it had been he who would have redeemed Israel: and besides all this, to-day is the third day since these things were done.
Amen nadinđam amen dai ov adava kova ka otkupini e Izraelesere narodo. A ače, tritoi dive sar ulo sa adava.
22 Yes, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulcher.
Hem pana zbuninde amen nesave amare đuvlja. Rano sabajle džele ko grobo,
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
ali na arakhle e Isusesoro telo adari. Ale hem phende amenđe da dikhle anđelen kola vaćerde lenđe dai o Isus dživdo.
24 And certain of them who were with us, went to the sepulcher, and found [it] even so as the women had said: but him they saw not.
Tegani nesave amendar džele ko grobo hem arakhle ađahar sar so phende o đuvlja. Ali na dikhle e Isuse.”
25 Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
Tegani o Isus phenđa lenđe: “O, sar na haljovena? Sosei tumenđe pharo te verujinen sa adava so o proroci vaćerde?
26 Ought not Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
On prorokujinde da o Hrist valjani te nakhel sa adala patnje angleder so đerdini pese ani slava.”
27 And beginning at Moses, and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself.
I tegani lelja te objasnini lenđe soi e Hristestar pisime ano Sveta lila, počindoj e Mojsijasere lilendar hem ano sa e prorokonengere lila.
28 And they drew nigh to the village whither they were going: and he made as though he would go further.
Sar avena ine paše uzalo gav Emaus, o Isus ćerđa pe da mangela te džal po dur.
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is towards evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
Ali on terinde le te ačhol vaćerindoj: “Ačhov amencar, adalese so lela te perel i rat!” I o Isus đerdinđa ano čher hem ačhilo olencar.
30 And it came to pass, as he sat at table with them, he took bread, and blessed [it], and broke, and gave to them.
Kad inele olencar uzalo astali, o Isus lelja o maro, zahvalinđa e Devlese, phaglja le hem dinđa len.
31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
Tegani phravdile lengere jaćha hem pendžarde le dai ov o Isus, ali ov otojekhvar na inele više anglo lende.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Tegani phende jekh averese: “Na ine amen li sar jag ano vile dok vaćerđa amencar odrumal hem objasninđa amenđe o Sveta lila?”
33 And they rose the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven assembled, and them that were with them,
I odmah uštine hem irinde pe ko Jerusalim. Adari arakhle sar bešena zajedno o dešujekh apostolja hem avera sledbenici e Isusesere
34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
kola phende lenđe: “O Gospod čače uštino taro mule hem mothovđa pe e Simonese!”
35 And they told what things [were done] in the way, and how he was known to them in breaking of bread.
Tegani o duj manuša vaćerde lenđe sa so ulo ko drom nakoro Emaus hem sar pendžarde e Isuse kad phaglja o maro.
36 And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, Peace [be] to you.
Sar pana vaćerena ine adalestar, o Isus otojekhvar terdino maškar olende hem phenđa lenđe: “Mir tumencar!”
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
A on but darandile, adalese so mislinde da dikhena duho.
38 And he said to them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
Tegani o Isus phenđa lenđe: “Sose darana? Hem sose isi tumen sumnje ano vile?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Dikhen mle vasta hem mle pre! Me injum! Pipinen man hem ka dikhen! E duho nane telo hem kokala sar so dikhena da man isi!”
40 And when he had thus spoken, he showed them [his] hands and [his] feet.
Vaćerindoj adava, mothovđa lenđe ple vasta hem o pre.
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any thing for food?
On edobor inele radosna hem začudime da našti ine te verujinen. Tegani o Isus pučlja len: “Isi tumen li nešto hajbnase?”
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and a honey-comb.
I on dinde le kotor oto peko maćho.
43 And he took [it], and ate before them.
Ov lelja hem halja le anglo lende.
44 And he said to them, These [are] the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and [in] the prophets, and [in] the psalms, concerning me.
Tegani o Isus phenđa lenđe: “Akavai o lafija save vaćerđum tumenđe dok injumle tumencar: da valjani te pherđol sa soi pisime mandar ano Zakoni e Mojsijasoro, ano Lila e prorokonengere hem ano Psalmija.”
45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures,
Tegani phravđa lengere jaćha te haljoven o Sveta lila,
46 And said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
i phenđa lenđe: “Ađahari zapisime: O Hrist ka patini hem o trito dive ka uštel taro mule,
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
hem ano lesoro anav ka propovedini pe o pokajiba hem oprostiba e grehengoro sa e nacijenđe, počindoj taro Jerusalim.
48 And ye are witnesses of these things.
Tumen injen svedoci adalestar.
49 And behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye are endued with power from on high.
A me ka bičhalav tumenđe e Svetone Duho, sar so mlo Dad obećinđa. Ali ačhoven ani diz đikote o zoralipe e Devlestar naka huljel upra tumende.”
50 And he led them out as far as to Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
Tegani o Isus legarđa ple učenikonen paše uzali Vitanija, i vazdinđa ple vasta hem blagoslovinđa len.
51 And it came to pass, while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven.
I sar blagoslovini len ine, cidinđa pe olendar hem legardilo ko nebo.
52 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy:
A on pele ko kočija anglo leste, i ani bari radost irinde pe ano Jerusalim.
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
I stalno džana ine ko Hram te hvalinen e Devle.

< Luke 24 >