< Luke 24 >

1 Now upon the first [day] of the week, very early in the morning, they came to the sepulcher, bringing the spices which they had prepared, and certain [others] with them.
Mulugulu muno olusiku lwo kwamba olwo bhwoyo, nibhaja kumfwa, nibhaletaga ebhinu ebhilange bhinu bhaliga bhelabhile.
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
Nibhasanga libhuyi liilingisibhwe kula na imfwa.
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
Nibhengila munda, Nawe bhatagusangilemo omubhili gwa Ratabhugenyi Yesu.
4 And it came to pass, as they were much perplexed at this, behold, two men stood by them in shining garments.
Jabhonekene ati, omwanya bhachatangangae ingulu yelyo, awonawo, bhanu bhabhili nibhemelegulu agati yebhwe bhafwae ebhifwalo bhyo kulabhyangila.
5 And as they were afraid, and bowed down [their] faces to the earth, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
Abhagasi bhejuye obhubha bhenamishe obhusu bhwebhwe ansi, nibhabhabhwila abhagasi, “Kulwaki omumuyenja unu ali muhanga agati ya bhafuye?
6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke to you when he was yet in Galilee,
Atalio anu, Tali asuluka! Mwichuke kutyo aikile nemwe anu aliga achali Galilaya,
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
naikati Omwana wa Adamu nibhusibhusi asosibhwe mumabhoko gabhanu the bhibhibhi na abhabwe, no lusiku lwa kasatu, asuluke lindi.”
8 And they remembered his words,
Abhagasi bhaliya nibhechuka emisango jae,
9 And returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
nibhasubha okusoka kumfwa nibhabhabhwila emisango jona bhaliya ekumi na umwi na bhona.
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary [the mother] of James, and other [women that were] with them, who told these things to the apostles.
Mbe Maliya na Magedalena, Jowana, Maliya nyila wa Yakobho, na bhagasi abhandi nibhasosha amagambo ganu ku ntumwa.
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
Nawe omusango gunu nigubhonekana kuti gwa mujao kuntumwa, bhatabhekilisishe abhagasi abho.
12 Then Peter arose, and ran to the sepulcher, and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which had come to pass.
Nolo kutyo Petelo nemuka, nabhilima okuja kumfwa, nasungulila nalola muchitulo, nalola lilimo lisanda lyenyele. Petelo nasubhayo nagenda ikewaye, nalugula niki chinu chabhonekana.
13 And behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem [about] sixty furlongs.
Mbe lola, abhabhili amwi yebhwe bhaliga nibhagenda mumusi gumwi gunu gwatogwaga Emau, chinu chaliga chili maili sitini okusoka Yelusalemu.
14 And they talked together of all these things which had happened.
Nibhaloma abhene kwa bhene ingulu ya jinu jabhonekene.
15 And it came to pass, that, while they communed [together], and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
Njibhonekana ati, omwanya gunu bhalomaga nibhebhushaga amabhusho, Yesu nabheililako nibhabha amwi nage.
16 But their eyes were held, that they should not know him.
Nawe ameso gebhwe galiga gafundikiye bhatamumenyele.
17 And he said to them, What manner of communications [are] these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
Yesu nabhabhwila ati,”Niki chinu emwe abhabhili omulomelela akatungu kanu mulibhata?” Nibhemelegulu ao bhajubhile.
18 And one of them, whose name was Cleopas, answering, said to him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which have come to pass there in these days?
Oumwi webhwe, lisina lyae Cleopa, nasubya naikati, “Enibhusha awe wenyele anu Yelusalemu unu utakumenya emisango jinu jabhonekene munsiku jinu?”
19 And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God, and all the people:
Yesu nabhabhwila, “Nimagamboki ganu? nibhamusubhyati,”Nimisango ingulu ya Yesu Mnazareti, unu aliga ali mulagi, owobhutulo nebhikolwa na magambo imbele ya Nyamuanga na bhanu bhona.
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and crucified him.
Nalwakutyo abhakulu bha bhagabhisi na bhatangasha bheswe kutyo bhamusosishe nibhamulamula okufwa no kumubhamba.
21 But we trusted that it had been he who would have redeemed Israel: and besides all this, to-day is the third day since these things were done.
Nawe aliga nichiikanya ati omwene niwe kaja okubhata abhwelu Israeli. Yee, Kula nago gona, oli nilusiku lwa kasatu ganu gabhonekene.
22 Yes, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulcher.
Nawe ona, amwi ya bhagasi okusoka mubhumwi bhweswe bhachilugusishe, bhejile bhabhao kumfwa katondo mulugulu.
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
Bwejile bhabhulwa omubhili gwae, nibhaja, nibhaikati, bhalolele ebhilugusho bhya malaika bhanu bhaikile ati ali muanga.
24 And certain of them who were with us, went to the sepulcher, and found [it] even so as the women had said: but him they saw not.
Amwi ya bhalume bhanu chaliga chinabho nibhagenda kumfwa, nibhasanga lwa kutyo abhagasi bhaikile. Nawe bhatamubhwene omwene.”
25 Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
Yesu nabhabhwila ati,”Emwe muli bhamumu na muna emyoyo misito ejokwikilisha jona jinu abhalagi bhaikile!
26 Ought not Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Enibhabhusha, aliga jitali bhusibhusi Yesu okunyansibhwa kwe misango ejo, no kwingila mwikusho lyae?”
27 And beginning at Moses, and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself.
Okwambila okusoka ku Musa na bhalagi bhona, Yesu nabhabhutabhutila emisango jinu jimwiile omwene mumandiko gona.
28 And they drew nigh to the village whither they were going: and he made as though he would go further.
Bhejile bhachifogelela echijiji echo, chinu bhajamoga, Yesu nekolati achagendelela imbele.
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is towards evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
Nawe nibhamusinyilisha, nibhaikati, “Inyanja amwi neswe, kulwokubha jabhee kegolo no lusiku lwawa”. Kulwejo Yesu nengila nenyanja nabho.
30 And it came to pass, as he sat at table with them, he took bread, and blessed [it], and broke, and gave to them.
Jabhonekene ati, anu aliga enyanjile nabho nalya, agegele omukate, naguyana amabhando, nagubhutula, nabhayana.
31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
Ameso gebhwe nigafumbulwa, nibhamusinyilisha, ao nao nabhulao imbele ya meso gebhwe.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Nibhaikati abhene kwa bhene, “Emyoyo jeswe sanga jitali munda yeswe, omwanya gunu sanga naloma neswe munjila, omwanya gunu achifumbulila amandiko?”
33 And they rose the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven assembled, and them that were with them,
Nibhemuka omwanya ogwoogwo, nibhasubha Yelusalemu. Nibhabhasila bhaliya ekumi naumwi bhekumanyishe amwi, nabhanu bhanu bhabhaga amwi nabho,
34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
Nibhaikati,”Ratabhugenyi asulukile chimali mali, namubhonekela Simoni.”
35 And they told what things [were done] in the way, and how he was known to them in breaking of bread.
Kulwejo nibhabhabhwila emisango jinu jabhonekene munjila, nakutyo Yesu abhabhonekee mukubheganya omukate.
36 And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, Peace [be] to you.
Omwanya gunu bhalomaga amagambo ago, Yesu omwene nemelegulu agati yebhwe, nabhabhwila ati, “Omulembe gubhe kwemwe.”
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
Nawe nibhobhaya nibhabhabhwila no bhubha, nibhetogela ati bhalola esabwa.
38 And he said to them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
Yesu nabhabhwila ati, Kulwaki omusulumbala? Kulwaki omwibhusha mumiyo jemwe?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Mulole amabhoko gani na magulu gani, kutyo alyanye. Munkunyeko namulole. Kulwokubha lisabwa litana nyama na mawa, lwakutyo omundola ninabhyo.”
40 And when he had thus spoken, he showed them [his] hands and [his] feet.
Ejile amala okwaika kutyo, nabholesha amabhoko gae na magulu gae.
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any thing for food?
Anu bhaliga bhachali nobhukondelewe bhunu bhwaliga bhulimo no kulema okwilisha, no kulugula, Yesu nabhabhwila ati, “Enibhusha, muna echinu chona chona echokulya?”
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and a honey-comb.
Nibhamuyana echibhutu cha inswi inu yaliga yochewe.
43 And he took [it], and ate before them.
Yesu nachigega, nachilya imbele yebhwe.
44 And he said to them, These [are] the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and [in] the prophets, and [in] the psalms, concerning me.
Nabhabhwila ati, “Anu aliga nchali amwi nemwe, nabhabhwila gona ganu gandikilwe mubhilagilo bhya Musa na mubhalagi na Zaburi nibhusibhusi gakumile”
45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures,
Neya negula ombwenge bhwebhwe, koleleki bhamenye amandiko.
46 And said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
Nabhabhwila ati, “Ati jandikilwe, Kristo nibhusibhusi anyansibhwe, nokusuluka lindi okusoka mubhafuye olusiku lwa kasatu.
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
No kuta no kuswalililwa ebhibhibhi nibhusibhusi ilashwe kwa lisina lyae kumaanga gona, okwambila okusokelela Yelusalemu.
48 And ye are witnesses of these things.
Emwe muli bhabhambasi bha magambo ganu.
49 And behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye are endued with power from on high.
Mulole, enibhasilila omulago gwa Rata want ingulu yemwe. Tali mulinde munu mumusi, okukinga anu mulifwafibhwa amanaga okusoka ingulu.
50 And he led them out as far as to Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
Neya Yesu nabhatangasha anja okukinga okulebhelela Bethania. Nemusha amabhoko gae ingulu, nabhayana amabhando.
51 And it came to pass, while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven.
Nibhonekana ati, omwanya gunu aliga nabhayana amabhando, abhasigile nagegwa ingulu okuja mulwile.
52 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Kulwejo nibhamulamya, nibhasubha Yerusalemu na obhukondelewa bhunene.
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Bhagendelee okubhamo muyekalu, nibhalamya Nyamuanga.

< Luke 24 >