< Luke 24 >
1 Now upon the first [day] of the week, very early in the morning, they came to the sepulcher, bringing the spices which they had prepared, and certain [others] with them.
Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu'elles avaient préparés; et quelques personnes les accompagnaient.
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
Et elles trouvèrent que la pierre qui était à l'entrée du sépulcre avait été ôtée.
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
4 And it came to pass, as they were much perplexed at this, behold, two men stood by them in shining garments.
Et comme elles ne savaient qu'en penser, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements étincelants.
5 And as they were afraid, and bowed down [their] faces to the earth, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
Et comme elles étaient effrayées, et qu'elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke to you when he was yet in Galilee,
Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
Disant: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des méchants, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
8 And they remembered his words,
Et elles se souvinrent de ses paroles.
9 And returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary [the mother] of James, and other [women that were] with them, who told these things to the apostles.
C'était Marie de Magdala, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
Mais ce qu'elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point.
12 Then Peter arose, and ran to the sepulcher, and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which had come to pass.
Toutefois, Pierre se leva et courut au sépulcre, et s'étant baissé, il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre; puis il s'en alla, étonné en lui-même de ce qui était arrivé.
13 And behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem [about] sixty furlongs.
Ce jour-là même, deux d'entre eux s'en allaient à un bourg, nommé Emmaüs, qui était éloigné de Jérusalem de soixante stades.
14 And they talked together of all these things which had happened.
Et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui était arrivé.
15 And it came to pass, that, while they communed [together], and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
Et comme ils s'entretenaient, et qu'ils discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux.
16 But their eyes were held, that they should not know him.
Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnurent point.
17 And he said to them, What manner of communications [are] these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste?
18 And one of them, whose name was Cleopas, answering, said to him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which have come to pass there in these days?
L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul étranger à Jérusalem, qui ne sache point les choses qui s'y sont passées ces jours-ci?
19 And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God, and all the people:
Et il leur dit: Et quoi? Ils lui répondirent: Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète, puissant en ouvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple;
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and crucified him.
Et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
21 But we trusted that it had been he who would have redeemed Israel: and besides all this, to-day is the third day since these things were done.
Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, et cependant, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées.
22 Yes, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulcher.
Il est vrai que quelques femmes, des nôtres, nous ont fort étonnés; car ayant été de grand matin au sépulcre,
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
Et n'y ayant pas trouvé son corps, elles sont venues en disant que des anges leur ont apparu et leur ont dit qu'il est vivant.
24 And certain of them who were with us, went to the sepulcher, and found [it] even so as the women had said: but him they saw not.
Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.
25 Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
Alors il leur dit: O gens sans intelligence et d'un cœur tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit!
26 Ought not Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
27 And beginning at Moses, and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself.
Puis, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, ce qui le regardait.
28 And they drew nigh to the village whither they were going: and he made as though he would go further.
Ainsi ils approchèrent du bourg où ils allaient, mais Jésus faisait comme s'il voulait aller plus loin.
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is towards evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
Et ils le contraignirent à s'arrêter, en lui disant: Demeure avec nous; car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux.
30 And it came to pass, as he sat at table with them, he took bread, and blessed [it], and broke, and gave to them.
Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces; puis l'ayant rompu, il le leur donna.
31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures?
33 And they rose the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven assembled, and them that were with them,
Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés,
34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
Qui disaient: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.
35 And they told what things [were done] in the way, and how he was known to them in breaking of bread.
A leur tour, ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain.
36 And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, Peace [be] to you.
Comme ils tenaient ces discours, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous.
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
Mais eux, frappés de stupeur et d'épouvante, croyaient voir un esprit.
38 And he said to them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi s'élève-t-il des pensées contraires dans vos cœurs?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
40 And when he had thus spoken, he showed them [his] hands and [his] feet.
En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any thing for food?
Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu'ils étaient étonnés, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and a honey-comb.
Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et du miel en rayon.
43 And he took [it], and ate before them.
Et l'ayant pris il en mangea en leur présence.
44 And he said to them, These [are] the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and [in] the prophets, and [in] the psalms, concerning me.
Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, fût accompli.
45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures,
Alors il leur ouvrit l'esprit, pour qu'ils comprissent les Écritures.
46 And said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
Et il leur dit: Ainsi est-il écrit, et ainsi fallait-il que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour,
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
Et qu'on prêchât en son nom la repentance et la rémission des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
48 And ye are witnesses of these things.
Or, vous êtes les témoins de ces choses; et voici, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis.
49 And behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye are endued with power from on high.
Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut.
50 And he led them out as far as to Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
Il les mena ensuite dehors jusqu'à Béthanie; puis, élevant ses mains, il les bénit.
51 And it came to pass, while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven.
Et il arriva, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel.
52 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Et eux, l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem dans une grande joie.
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.