< Luke 24 >
1 Now upon the first [day] of the week, very early in the morning, they came to the sepulcher, bringing the spices which they had prepared, and certain [others] with them.
Y o brotoboro e dramia chaláron muy de clarico al sepulchro, lliguerando o bue, sos terelaban quinado.
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
Y alacháron a bar revueltisarada del sepulchro.
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
Y chalando enrún, na alacháron o trupos e Erañoró Jesus,
4 And it came to pass, as they were much perplexed at this, behold, two men stood by them in shining garments.
Y anacó, que sinando perelales de dal por ocono, he acoi dui gachés, sos se mequeláron dicar sunparal á siras sat coneles resplandecientes.
5 And as they were afraid, and bowed down [their] faces to the earth, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
Y sasta sinaban medrosas, y voltisaraban a chiche ostely al chiquen, les penáron: ¿Presas orotais enrun os mules al que vivisarela?
6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke to you when he was yet in Galilee,
Na sinela acoi, presas se ha ardiñado: ojaraos de ma penó á sangue, sinando aun andré Galiléa,
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
Penando: Jomte que o Chaboro e manu sinele entreguisarado andré bastes es manuces chores, y que sinele trijulado, y ardiñele al trincho chibes.
8 And they remembered his words,
Entonces se ojaráron de las vardas de ó.
9 And returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
Y chalando abrí del sepulchro, se guilláron á penar saro ocono á os once, y á sares os averes.
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary [the mother] of James, and other [women that were] with them, who told these things to the apostles.
Y siras sos laneláron á os Apóstoles oconas buchias sinaban Maria Magdalena, y Juana, y Maria Dai de Santiago, y as averes sos sinaban sat siras.
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
Y junos tereláron por chichi oconas vardas, y na las pachibeláron.
12 Then Peter arose, and ran to the sepulcher, and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which had come to pass.
Tami Pedro ardiñandose, se guilló al sepulchro, y bajandose, dicó solo á os dicles, sos sinaban chibados oté, y se chaló zibando enré sí ma habia anacado.
13 And behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem [about] sixty furlongs.
Y dui de janos ocola matejo chibes, chalaban á yeque gau araquerado Emmaus, dur de Jerusalém sasta de zoi millas.
14 And they talked together of all these things which had happened.
Y junos chalában chamuliando enré si de sarias oconas buchias sos habian anacado.
15 And it came to pass, that, while they communed [together], and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
Y sasta sinaban penando y chamuliando o yeque sat o aver, bigoreó á junos o matejo Jesus, y piraba sat junos.
16 But their eyes were held, that they should not know him.
Tami as aquias de junos sinaban ucharadas, somia que na le pincharasen.
17 And he said to them, What manner of communications [are] these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
Y les penó: ¿Qué vardas sinelan oconas, sos chamulais enré sangue pirando? Y presas sinelais charavares?
18 And one of them, whose name was Cleopas, answering, said to him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which have come to pass there in these days?
Y rudelando yeque de junos, arquerado Cleóphas, le penó: ¿Tucue gringó andré Jerusalém: y na chanelas ma ha anacado oté oconas chibéses.
19 And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God, and all the people:
O les penó: ¿Que buchí? Y rudeláron: De Jesus Nazareno, sos sinaba yeque gacho Propheta, silnó andré obras y andré vardas anglal de Debél y de sari a sueti;
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and crucified him.
Y sasta le entreguisaráron os Pontesquerés y amáres Manclayes á condenacion de meripen, y o trijuláron:
21 But we trusted that it had been he who would have redeemed Israel: and besides all this, to-day is the third day since these things were done.
Tami mu fronsaperabamos, que ó sinaba sos terelaba de diñar mestepé á Israel; o mas choro sinela, que sejonia sinela o trincho chibés, que oconas buchias han anacado.
22 Yes, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulcher.
Aunque yeques cadchias de amarias nos han querelado darañar; siras anglal e clarico chaláron al sepulchro.
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
Y na terelando alachado desquero trupo, limbidiáron, penando que habian dicado oté vision de Manfarieles, sos penelan que ó vivisarela.
24 And certain of them who were with us, went to the sepulcher, and found [it] even so as the women had said: but him they saw not.
Y yeques de amares plalores chaláron al sepulchro, y lo alacháron andiar sasta as cadchias lo habian penado; tami á ó na lo alacháron.
25 Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
Y Jesus penó á junos: ¡O dinelés y tardos de carlochin, para pachibelar o saro sos os Prophetas han penado!
26 Ought not Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
¿Na jomte, que o Christo urjiyase oconas buchias, y que andiar chalase enré desquero chimusolano?
27 And beginning at Moses, and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself.
Y se chitó á penar desde Moysés y de sarés os Prophetas, chibando en dundun as randiñipenes sos chamulian de ó.
28 And they drew nigh to the village whither they were going: and he made as though he would go further.
Y bigoreáron al gau, á duque chalaban: Y ó diñó simaches de chalar mas dur.
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is towards evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
Tami o detereláron sat sila, penando: Queda tucue sat amangue, presas tasata sinela, y o cam ha chalado ostely. Y chaló andré sat junós.
30 And it came to pass, as he sat at table with them, he took bread, and blessed [it], and broke, and gave to them.
Y sinando bejelado sat junos á la mensalli, ustiló o tato, y o majarificó: y terelando asparabado, se lo diñaba.
31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
Y sináron despandadas as aquias de junós, y lo pincharáron; y ó entonces se najó de desquerias aquias.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Y penáron yeque á aver: ¿Pre baji na bucharaba amaro carlochin enrún amangue, pur andré o drun chamuliaba sat amangue, chibando en dundun as randiñipenes?
33 And they rose the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven assembled, and them that were with them,
Y ardiñandose andré a mateja ocána, limbidiáron á Jerusalém: y alacháron catanés á os once, y á junos sos sinaban sat junós,
34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
Sos penáron; Chachipen, ha ardiñado o Erañó, y se ha diado á Simón.
35 And they told what things [were done] in the way, and how he was known to them in breaking of bread.
Y junos penáron ma les terelaba anacado andré o drun y sasta le habian pincherado al asparabar o tato.
36 And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, Peace [be] to you.
Y sinando chamuliando oconas buchias, se chitó Jesus en medio de junos, y les penó: Paz á sangue: menda sinelo, na darañeleis.
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
Presas junos perelales de dal, y canguelo, penchababan que diquelaban yeque barbalé.
38 And he said to them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
Y les penó: ¿Presás terelais dal, y costunelan pensamientos á jirés carlochines?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Diquelad minrias bastes y minrés pindrés, que menda matejo sinelo: pajabelad y diquelad, presas yeque barbalé na terela brinza ta cocális, sasta diquelais que terelo menda.
40 And when he had thus spoken, he showed them [his] hands and [his] feet.
Y penado ocono, les dió as bastes y os pindrés.
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any thing for food?
Tami sasta aun na astisirasen creer, sinando maravillados de pesquital, les penó: ¿Terelais acoi buchi que jamar?
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and a honey-comb.
Y junos le laneláron yeque arecata de macho querabado, y yeque frimita de anguin.
43 And he took [it], and ate before them.
Y habiendo jamado anglal de junos, ustiló as sobras, y se les diñó.
44 And he said to them, These [are] the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and [in] the prophets, and [in] the psalms, concerning me.
Y les penó: Oconas sinelan as vardas sos pené á sangue, sinando aun con-a-sangue, que jomte que se perele o saro ma sinela libanado de mangue andré a Eschastra de Moysés, y andré os Prophetas, y andré os Psalmes.
45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures,
Entonces les despandó a suncai, somia que jabillasen as randiñapenes.
46 And said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
Y les penó: Andiar sinela libanado, y andiar jomte que o Christo urjiyaráse, y ardiñáse al trincho chibes de enrún os mulés:
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
Y que se chamuliase andré desquero nao penitencia y mecos de grecos á sari a sueti, y brotoboro á Jerusalém.
48 And ye are witnesses of these things.
Y sangue marchirés sinelais de ocónas buchias.
49 And behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye are endued with power from on high.
Y menda bichabelo opré sangue á la buchi prometida de minrio Dada: Tami sangue permaneced acoi andré o foros, disde que sinelais perelalés de la sila e udscho.
50 And he led them out as far as to Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
Y os sicabó abrí disde Bethania: y ardiñando desqueres hastes os majarificó.
51 And it came to pass, while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven.
Y anacó, que o chiros que os majarificaba, se najó de junos, y sinaba lliguerado al Tarpe.
52 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Y junos despues de buchararse al chiquen y querelarle adoracion, se limbidiáron á Jerusalém sat bari pesquital.
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Y sinaban deltó andré a cangrí loando ta majarificando á Debél. Unga. Saboca Enrecar Debel Ererio. Chachipè.