< Luke 24 >
1 Now upon the first [day] of the week, very early in the morning, they came to the sepulcher, bringing the spices which they had prepared, and certain [others] with them.
Ni bwu mble, ni vi mumla wu Sati'a, ba ye ni bubu ibe'a nda nji nnye wu bwa ni kmo, wandi bana ti'a.
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
Ba to ndi ba nyi kikle tita wa ka nyu ibe rju.
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
Ba ri nimi nda toh ndi k'mo Bachi Yesu na he na.
4 And it came to pass, as they were much perplexed at this, behold, two men stood by them in shining garments.
A hye niki, ba ri he ni tsishishi ni tu kpe yi, ndji ha ba rju kri ni ba ni inklon wa zan pri me.
5 And as they were afraid, and bowed down [their] faces to the earth, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
Niki mba-ba ba ti sissri nda kukru ni shishi mba ni meme, i ba tre ni mba-ba ndi, “Ngye du yi ni wa ndji wu vrhi nimi biwa ba qu ye'a?”
6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke to you when he was yet in Galilee,
Ana he ni wayi na, ba nzu lunde ye. Rhimre ni tre ma niwa a rhi he ni Galili,
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
ndi ba guchi vu Vren Ndji nu ndji bi lah tre, ba gran ni kunkro, ni vi wu tra ani la lunde.
8 And they remembered his words,
Imba ba ba tika itre ma,
9 And returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
nda kma don bubu ibe'a nda bla ni wlon don ri'a baba mbru ndji bari, wawu ikpi biyi ba
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary [the mother] of James, and other [women that were] with them, who told these things to the apostles.
Niki, Maryamu Magdalin, Joanna, Maryamu iyi Yakubu, ni mba ba rima, mle, baka vu bla ni manzani ba.
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
Ama itre wa a bla bawu a rju choloncho ni manzani ba, i bana kpanyime ni mba-ba na.
12 Then Peter arose, and ran to the sepulcher, and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which had come to pass.
I Bitrus a lu kri vu tsu hi ni bubu be'a, nda ku dran nda ya mima. A to ba pri nklon wu kpa ma ba shii zini kosan. Bitrus a kma hi ni koh ma, nda ni rhimre ikpi wa ba he'a
13 And behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem [about] sixty furlongs.
Ni vi baki, ndji ha ni mimba ba vu nko tayi ni vi gbu Emmawus, wandi a mili ttamgba ni mbru rji ni Urushelima.
14 And they talked together of all these things which had happened.
Ba si tre ni kpamba nitu ikpi biwa ba si zren'a.
15 And it came to pass, that, while they communed [together], and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
Niwa basi tre nda ni mye kpamba, Yesu kima a ye nda si zren ni ba.
16 But their eyes were held, that they should not know him.
Shishi mba ana bwu du ba mla toh ka ahi nha na.
17 And he said to them, What manner of communications [are] these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
Yesu a hla bawu ndi, Bi ki zren nini tre nitu ngye, hambiwu ni ton nkoh? Ba kma kuki nda kri ngbonme.
18 And one of them, whose name was Cleopas, answering, said to him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which have come to pass there in these days?
Iri mba, ni nde Cleopas a sa niwu ndi, “Wu nklen me yi ni gbu Urushelima wuna toh ikpi wa basi zren ni vivi yi na?
19 And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God, and all the people:
Yesu a mye ba ndi, “ikpi bi rime?” Ba sa wu ndi, “Ikpi nitu Yesu wu Nazarat wandi ana Anabi kikle ni ndu, mba lan tre ni shishi Irji mba ni ndji wawu'u,
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and crucified him.
Wawu yi kikle Prist, baba bi ninkon wu gbu'a ba vu nu du ba lo u wu qu nda klo ni giciye.
21 But we trusted that it had been he who would have redeemed Israel: and besides all this, to-day is the third day since these things were done.
Kina yo suron ndi wawu yi ni ye kpa Israila chuwo. E, nha ni kima, a vi tra zizan wa ikpi biyi ba he.
22 Yes, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulcher.
Ngari, mba bari, nimi mbu ba rju ni tre wa anuta sissri, nitu hi mba ni bubu ibe ni bwubwu mble.
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
Ba hi ka toh ndi kmo ma na he na, nda kma ye si tre baka toh Maleka wa a hla bawu ndi a he ni sissren.
24 And certain of them who were with us, went to the sepulcher, and found [it] even so as the women had said: but him they saw not.
Ndji mbu bari ba hi ni bubu ibe nda ka to tsra ni kpe wa mbaba ba hla'a. Ama bana to'o na.
25 Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
Yesu a hla bawu ndi, “Bi ruru ndji, bi si sron kpanyime ni kpe wa anabawa ba tre!
26 Ought not Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Ana bi zan du Kristi sha ya ikpe biyi rhi nda ri ni nzuhon ma na?”
27 And beginning at Moses, and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself.
Niki rji ni Musa, zu ni anabawa wawu, Yesu a mla bla ni bawu ikpi nitu kpama nimi nvunvu tre Irji.
28 And they drew nigh to the village whither they were going: and he made as though he would go further.
Ni ba tie whiwhre ni vi gbu wa bata hi niwu'a, Yesu a ti to ani zren hi guchi.
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is towards evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
Mle ba bre u ndi, “Son nita, yalu si tie, i ivi'a ti wiewiere wu kle ye. Mle Yesu a kpanyime nda ka son niba.
30 And it came to pass, as he sat at table with them, he took bread, and blessed [it], and broke, and gave to them.
Niwa a kuson nda ni rhi niba, a ban bredi'a, yo lulu niwu, nda nziga nu ba.
31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
Shishi mba a kri bwu i baka mla toh wu, wa kri kado ni shishi mba.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Ba hla ni kpamba, “Suron mbu ana si'a gon ni mi-mbu niwa a si tre ni nkon, nda tsro ta nimi nvunvu tre Irji na?”
33 And they rose the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven assembled, and them that were with them,
Ba kri lunde ni ton kima nda vu nkon kma hi ni Urushelima. Ba ka ri ni wlon don ri ba, nda toh ba baba bi wa bana he ni ba'a,
34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
nda hla ndi “A njanji, Bachi mbu lunde, nda tsro tuma ni Siman,”
35 And they told what things [were done] in the way, and how he was known to them in breaking of bread.
Niki ba vu kpi wa ba toh ninkon mba wa ba mla toh Yesu ni andi a ban bredi si ga nuba a.
36 And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, Peace [be] to you.
Niwa basi tre kpi biyi, Yesu kima, a rju kri ni mimba nda tre ndi, “Si suron son niyi.”
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
Ba ti gbri me i sissri a vu ba. Ba ban ndi ba toh ibrji ma mu.
38 And he said to them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
Yesu a hla bawu ndi, “A ngye du yi ni tie sissri? A hi ngye ni lo yi ni suron?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Toh iwo mba iza mu. A hi me kimu. Sa wo nitu mu ni toh. Ibrji na he ni nma kpa mba ququ na wandi bisi to mi he niwu na.”
40 And when he had thus spoken, he showed them [his] hands and [his] feet.
Niwa a kle tre toyi a tsro ba iwo mba iza ma.
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any thing for food?
Niki me, bana kpanyime na, nitu ngyiri ni sissri. Yesu a mye ba ndi, “Bi he ni ikpe wu rhi?”
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and a honey-comb.
Ba nu vi lambe wa ba sron'a.
43 And he took [it], and ate before them.
Akpa nda rhi ni shishi mba.
44 And he said to them, These [are] the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and [in] the prophets, and [in] the psalms, concerning me.
A hla bawu ndi, “Biyi yi ba lan tre mu, wandi mi hla ni yiwu niwa mi he ni yi, ndi ikpi wa ba nha ba ni nvunvu doka Musa baba anabawa ni Zabura ba wrhu he toki.
45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures,
Alu bwu mre suron mba du ba mla to nvunvu tre Irji.
46 And said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
A hla bawu ndi, toki ba nha ndi Kristi ni shaya nda lunde rji ni qu ni vi wu tra.
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
Kma suron wrhu ni la tre ni kpa wrehle lah tre ma. Hi bla ni ndi kagon ngbungblu rhi ni Urushelima, ni ndema.
48 And ye are witnesses of these things.
Bi toh ikpi biyi ni shishi-mbi.
49 And behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye are endued with power from on high.
Ya, mi si ton yi nitu ikpe wa Timu a rhentse ni tuma. Bi gben ni mi gbuyi nitu ba kayi ni nklon gbengblen rji ni shulu ri.
50 And he led them out as far as to Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
Niki Yesu a wrhu ni ba nda hi wiewiere ni Betani, nda nzu wo ma nda yo lulu ni bawu.
51 And it came to pass, while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven.
Ni wa a ta yo lulu ni bawu, ba kri ban'u hi ni shulu.
52 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Mle ba ku nzu ndema, nda k'ma yi ni Urushelima kikle ngyiri.
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Ba si'a ki chachu ni tra Irji nda ni tie lulu niwu.