< Luke 23 >
1 And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate.
Tegani sare kola inele ko sabor uštine hem legarde e Isuse koro Pilat, koro upravniko e rimesoro,
2 And they began to accuse him, saying, We found this [man] perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, saying, that he himself is Christ a king.
hem lelje te vaćeren protiv oleste: “Akale manuše arakhljam sar zavodini amare narodo hem vaćeri lenđe te na platinen o porez e carose, a pese vaćeri dai o Hrist, o caro.”
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest [it].
Tegani o Pilat pučlja e Isuse: “Tu li injan o caro e Jevrejengoro?” A o Isus phenđa: “Ađahari sar so pheneja.”
4 Then said Pilate to the chief priests, and [to] the people, I find no fault in this man.
Tegani o Pilat phenđa e šerutne sveštenikonenđe hem e narodose: “Na arakhava nisavi krivica upro akava manuš!”
5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
Ali on na ačhavde te vičinen: “Ple sikavibnaja vazdela pobuna maškaro manuša ki sa i phuv e Jevrejengiri. Lelja te ćerel adava ani regija Galileja hem alo čak đi akate ani diz Jerusalim!”
6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man was a Galilean.
A kad o Pilat šunđa adava, pučlja len nane li o Isus Galilejco.
7 And as soon as he knew that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself was also at Jerusalem at that time.
I kad phende lese dai o Isus Galilejco, o Pilat bičhalđa le koro Irod, kova vladinđa ani Galileja. A baš adala dive o Irod inele ano Jerusalim.
8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he had been for a long time, desirous to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some miracle done by him.
Kad o Irod dikhlja e Isuse, but inele radosno adalese so pana angleder manglja te dikhel le adalese so but šunđa olestar hem nadinđa pe da o Isus ka ćerel nesavo čudo anglo leste.
9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
But so pučlja le, ali o Isus ništa na phenđa lese.
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
A adari terđona ine o šerutne sveštenici hem o učitelja e Zakonestar vaćerindoj zorale protiv o Isus.
11 And Herod with his troops set him at naught, and mocked [him], and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
A o Irod hem lesere vojnici ponizinde e Isuse hem marde muj oleja. Urjavde le ano carikano fostani hem tegani o Irod bičhalđa le palal koro Pilat.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together; for before they were at enmity between themselves.
Angleder o Irod hem o Pilat na inele ano šukar odnosija, a adava dive ule amala.
13 And Pilate, when he had called together the chief priests, and the rulers, and the people,
A o Pilat vičinđa kora peste e šerutne sveštenikonen, e vođen hem e narodo,
14 Said to them, Ye have brought this man to me, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined [him] before you, have found no fault in this man, touching those things of which ye accuse him;
i phenđa lenđe: “Anđen kora mande akale manuše vaćerindoj da vazdela pobuna maškaro narodo. Ače, angla tumende pučljum le adalestar, ali na arakhljum nisavi krivica zaki savi tumen optužinena le.
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and lo, nothing worthy of death is done to him:
A ni o Irod na arakhlja upro leste krivica i adalese bičhalđa le palal kora amende. Akava manuš na ćerđa ništa so zaslužini meriba.
16 I will therefore chastise him, and release [him].
Adalese samo ka naredinav te šibinen le, i ka mukav le.”
17 (For of necessity he must release one to them at the feast.)
[A valjanđa zako prazniko, palo adeti, te mukel lenđe jekhe phandle manuše.]
18 And they cried out all at once, saying, Away with this [man], and release to us Barabbas:
Ko adava sare so inele adari vičinde: “Mudar adale manuše, a muk amenđe e Varava!”
19 (Who, for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
(O Varava inele phandlo adalese so učestvujinđa ani pobuna savi inele ano Jerusalim hem adalese so mudarđa nekas.)
20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.
A o Pilat, adalese so manglja te mukel e Isuse, palem vaćerđa olencar,
21 But they cried, saying, Crucify, crucify him.
ali on vičinde: “Čhiv le ko krsto! Čhiv le ko krsto!”
22 And he said to them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him; I will therefore chastise him, and let [him] go.
A o Pilat palo trito puti phenđa lenđe: “A savo bišukaripe ćerđa akava manuš? Na dikhava sose valjani te merel. Ka naredinav te šibinen le, i ka mukav le.”
23 And they were urgent with loud voices, requiring that he might be crucified: and the voices of them, and of the chief priests prevailed.
Ali on na ačhavde te vičinen oto sa o glaso rodindoj te čhivel e Isuse ko krsto. I lengoro vičiba inele sa po zoralo.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
I adalese o Pilat odlučinđa te del len adava so mangena.
25 And he released to them him that for sedition and murder had been cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
Muklja okole kole mangle, kova inele phandlo zbog i pobuna hem zbog o mudariba, a e Isuse dinđa ko vojnici te ćeren oleja adava so o narodo manglja.
26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear [it] after Jesus.
Sar o vojnici legarena ine e Isuse, dolinde nesave Simone tari Kirinija sar avela ine taro polje. Čhivde o krsto upro leste hem terinde le te akhari le palo Isus.
27 And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him.
Palo Isus dželo baro narodo maškaro kolende inele hem o đuvlja kola runde hem žalinde le.
28 But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
Ali o Isus irinđa pe nakoro lende hem phenđa lenđe: “Đuvljalen taro Jerusalim, ma roven pala mande, nego roven pala tumende hem tumare čhavende.
29 For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed [are] the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never nourished infants.
Adalese so, ače, avena o dive kad o manuša ka vaćeren: ‘Bahtalei o đuvlja kolai bizo čhave, kola na bijande hem na dinde čuči.’
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Tegani ‘ka phenen e planinenđe: Peren upra amende! hem e bregonenđe: Učharen amen!’
31 For if they do these things in a green tree, what will be done in the dry?
Adalese so, te ađahar ćerela pe mancar kova injum sar jekh sapano kaš, sigurno po bišukar ka ćerel pe e manušencar kolai sar o šuke kašta.”
32 And two others, [who were] malefactors, were led with him to be put to death.
A e Isuseja inele legarde pana duje zločinconen te oven mudarde.
33 And when they had come to the place which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors; one on the right hand, and the other on the left.
I kad resle ko than vičime Kokalo e šeresoro, o vojnici čhivde ko krsto e Isuse hem čhivde adale zločinconen ko avera krstija: jekhe oti lesiri desno, a e dujtone oti lesiri levo strana.
34 Then said Jesus, Father, forgive them: for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
O Isus phenđa: “Dade, oprostin lenđe, adalese so na džanen so ćerena!” Tegani o vojnici frdinde barbuti hem ađahar delinde maškara pumende e Isusesere šeja.
35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided [him], saying, He saved others; let him save himself, if he is Christ the chosen of God.
O narodo terdino adari te dikhelfse, a e jevrejengere vođe marde muj e Isuseja vaćerindoj: “Averen spasinđa; akana nek spasini korkoro pes tei čače ov o Hrist e Devlesoro, lesoro Izabirime!”
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
Hem o vojnici marde muj e Isuseja. Ale uzalo leste hem kaninde le ušli mol,
37 And saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
vaćerindoj: “Te injan o caro e jevrejengoro, spasin tut!”
38 And a superscription also was written over him, in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
A upreder lesoro šero terdino znako kote inele pisime: Akavai o caro e jevrejengoro.
39 And one of the malefactors, who were hanged, railed on him, saying, If thou art Christ, save thyself and us.
Jekh okole zločinconendar vređinđa e Isuse vaćerindoj: “Te injan o Hrist, sose na spasineja tut hem amen?”
40 But the other answering, rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
A o dujto zločinco ukorinđa adale so vređinđa e Isuse: “Sar na daraja e Devlestar? Hem tu injan ađahar osudime sar soi ov.
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
Amen pravedno injam kaznime zbog amare bišukar buća, a ov na ćerđa nisavo bišukaripe.”
42 And he said to Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
Tegani phenđa: “Isuse, setin tut mandar kad ka ave ano to carstvo.”
43 And Jesus said to him, Verily I say to thee, This day shalt thou be with me in paradise.
A o Isus phenđa lese: “Čače vaćerava će, avdive ka ove mancar ano raj!”
44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the land until the ninth hour.
A ko ekvaš o dive, i tomina učharđa sa i phuv hem ađahar inele trin saća,
45 And the sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst.
adalese so o kham kalilo. A e hramesiri zavesa pharavdili ko ekvaš.
46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he expired.
A o Isus vičinđa oto sa o glaso: “Dade, tuće ano vasta mukava o duho mlo!” Kad phenđa adava, muklja pli duša.
47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
A kad e rimesoro kapetani dikhlja so ulo, lelja te slavini e Devle, vaćerindoj: “Čače akava manuš inele pravedniko!”
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
But manuša kola čedinde pe adari te dikhenfse, irindoj čhere khuvena pe ine ko gruđa adalese so ine lenđe žao.
49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off beholding these things.
A sa e Isusesere amala, đi o đuvlja kola phirde palo leste pana tari Galileja, odural terdine hem dikhle sa adava.
50 And behold, [there was] a man named Joseph, a counselor: [and he was] a good man, and a just:
A inele jekh manuš palo anav Josif tari Arimateja, diz ani Judeja.
51 (The same had not consented to the counsel and deed of them) [he was] of Arimathea, a city of the Jews; who also himself waited for the kingdom of God.
Ov inele šukar hem pravedno manuš kova adžićeri ine o carstvo e Devlesoro. Iako inele člano oto e jevrejengoro sabor, na složinđa pe adaleja so inele odlučime te roden o Isus te ovel mudardo.
52 This [man] went to Pilate, and begged the body of Jesus.
Ov dželo koro Pilat hem rodinđa te den le o telo e Isusesoro.
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, in which man was never before laid.
Tegani huljavđa e Isusesoro telo taro krsto, paćarđa le čaršaveja hem čhivđa le ano grobo savo inele ćerdo ano bar, ano savo pana niko na inele čhivdo.
54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
Adava dive inele Dive zako pripremiba zako savato savo samo so na ine te avel.
55 And the women also, who came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid.
A o đuvlja, kola ale e Isuseja tari Galileja, džele e Josifeja hem dikhle sar e Isusesoro telo inele čhivdo ano grobo.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested on the sabbath, according to the commandment.
I irinde pe adari kaj bešena ine hem spreminde o mirisija hem o mastija savencar te makhen e Isusesoro telo. Ali ko savato odmorinde pe poštujindoj i naredba oto Zakoni e Mojsijasoro.