< Luke 23 >

1 And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate.
ପାଚେ ସବାନି ୱିଜ଼ାକାର୍‌ ନିଙ୍ଗ୍‌ଜି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ପିଲାତ ତାକେ ଅତାର୍‌ ।
2 And they began to accuse him, saying, We found this [man] perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, saying, that he himself is Christ a king.
ଆରେ, ହେୱାର୍‌ ଜିସୁ ବିରୁଦ୍‌ତ ଦାବା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌, ଆପେଂ ହୁଡ଼୍‌ତାପ୍‌, ଇ ମାନାୟ୍‌ “ମା ଜାତିତିଂ ରାଜା ବିଦ୍‌ଡ଼ କିଦ୍‌ନାନା ଆରି କାଇସର୍‌ତିଂ ସିସ୍ତୁ ହିଦେଂ ମୁନାକିନାନ୍ନା ଆରି ଜାର୍‌ତିଂ କ୍ରିସ୍ଟ ରାଜା ଇଞ୍ଜି ଇନାନ୍ନା ।”
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest [it].
ଇବେଣ୍ଡାଂ ପିଲାତ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ଏନ୍‌ କି ଜିହୁଦିର୍‌ ରାଜାତି?” ଜିସୁ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଏନ୍‌ ଇଞ୍ଜ୍‌ନାୟା ।”
4 Then said Pilate to the chief priests, and [to] the people, I find no fault in this man.
ହେବେଣ୍ଡାଂ ପିଲାତ ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍‌ ଆରି ମାନାୟାରିଂ ଇଚାନ୍‌, ଆନ୍‌ “ଇ ମାନାୟ୍‌ତିଂ ଇନାକାପା ଦସ୍‌ ପାୟାଆୱାତାଂ ।”
5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
ମାତର୍‌ ହେୱାର୍‌ ଆରେ ଜବର୍‌ କିଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌, “ଇୱାନ୍‌ ୱିଜ଼ୁ ଜିହୁଦା ଦେସ୍‌ତ ହିକ୍ୟା ହିଜ଼ି ଗାଲିଲିତାଂ ଆରମ୍‌ କିଜ଼ି ଇ ବାହା ପାତେକ୍‌ ପା ଲକାଂ ମାତାୟ୍‍ କିନାନା ।”
6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man was a Galilean.
ମାତର୍‌ ପିଲାତ ଇଦାଂ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ଇ ମାନାୟ୍‌ ଇନାକା ରକାନ୍‌ ଗାଲିଲିୟ ମାନାୟ୍‌ କି?”
7 And as soon as he knew that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself was also at Jerusalem at that time.
ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ ଜେ ହେରଦ୍‌ତି ଆଦିକାର୍‌ ତାରେନ୍‌ ମାନାର୍‌, ଇଦାଂ ପୁଞ୍ଜି ହେୱାନ୍‌ତାଂ ହେରଦ୍‌ ଲାଗାଂ ପକ୍‌ତାନ୍‌, ଲାଗିଂ ହେୱାନ୍‌ ପା ଇ ସମୁତ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ମାଚାନ୍‌ ।
8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he had been for a long time, desirous to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some miracle done by him.
ହେରଦ୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଜି ବେସି ୱାର୍‌ୟା ଆତାନ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍‌ ହେ ବିସ୍ରେ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ମାଚିଲେ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ବେସି ଦିନ୍‌ତାଂ ହୁଡ଼୍‌ଦେଂ ମାନ୍‌ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ଆରେ ହେୱାନ୍‌ କାଜିଂ ଇମ୍‌ଣାକା ପା କାବାଆନି କାମାୟ୍‌ ଆନାକା ହୁଡ଼୍‌ଦେଂ ଆହା କିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ ।
9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
ଲାଗିଂ ହେୱାନ୍‌ତାଂ ବେସି କାତା ୱେନ୍‌ବେଦେଂ ଲାଗାତାନ୍‌, ମାତର୍‌ ଜିସୁ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା ଇନ୍‍ୱାତାନ୍ ।
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
ଆରେ, ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍‌ ଆରି ସାସ୍ତିର୍‌ ନିଲ୍‌ଚି ହେ ବିରୁଦ୍‌ତ ବେସି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗିସ୍‌ ମାଚାର୍‌ ।
11 And Herod with his troops set him at naught, and mocked [him], and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
ଆରେ, ହେରଦ୍‌ ଜାର୍‌ ମେଲ୍ୟାର୍‌ ହୁକେ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଲାଜ୍‌ କିଜ଼ି ନିନ୍ଦା କିଜ଼ି ଜିଲିମିଲି ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପି କିଜ଼ି ପିଲାତ ଲାଗେ ପକ୍‌ଚି ତୁହିତାନ୍‌ ।
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together; for before they were at enmity between themselves.
ହେ ଦିନ୍‌ ହେରଦ୍‌ ଆରି ପିଲାତ ହାରି ହାଙ୍ଗ୍‌ଦାକାର୍‌ ଆତାର୍‌; ଇଦାଂ ଆଗେ ହେୱାର୍‌ ହାରି ହାଙ୍ଗ୍‌ଦାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ ସତ୍ରୁର୍‍ ମାଚାତ୍‌ ।
13 And Pilate, when he had called together the chief priests, and the rulers, and the people,
ଇଦାଂ ପାଚେ ପିଲାତ ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍‌, ଗାଜାକାର୍‌ ଆରି ମାନାୟାରିଂ କୁକ୍‌ଚି ରୁଣ୍ଡାୟ୍‌ କିଜ଼ି ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌,
14 Said to them, Ye have brought this man to me, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined [him] before you, have found no fault in this man, touching those things of which ye accuse him;
ଇୱାନ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ବିଦ୍‍ବାଦା କିନାନା ଇଞ୍ଜି “ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇୱାନିଂ ନା ଲାଗାଂ ତାସି ମାଚାଦେର୍‌; ଆରି ହୁଡ଼ାଟ୍‌, ଆନ୍‌ ମି ମୁମ୍‌ଦ ଇୱାନିଂ ପର୍‌ସନ୍‌ କିଜ଼ି, ହେ ବିରୁଦ୍‌ତ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଜେ ୱିଜ଼ାକାଦେର୍‌ ଇୱାନ୍‌ କାତା କିନାଦେରା, ହେ ଲାକେ ଇମ୍‌ଣାକା ପା ଦସ୍‌ ଇୱାନ୍ତାଙ୍ଗ୍ ଗାଟାଆୱାତାପ୍‍ ।
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and lo, nothing worthy of death is done to him:
ହେରଦ୍‌ ପା ଗାଟାଆୱାତାନ୍‍, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍‍ତାଂ ମା ତାକେ ଆରେ ପକ୍ତାତାନ୍‌; ଆରି ହୁଡ଼ାଟ୍‌, ଇୱାନ୍‌ ହାକିଡାଣ୍ଡ୍‌ ପାୟା ଆନି ଇନାକାପା କାମାୟ୍‌ କିୱାତାନ୍‌ନା;
16 I will therefore chastise him, and release [him].
ଲାଗିଂ ଆପ୍‌ ଇୱାନିଂ ଟ୍ରାକି କିଜ଼ି ମୁକ୍ତି କିନାପ୍‌ ।”
17 (For of necessity he must release one to them at the feast.)
ପାର୍ବୁ ୱେଡ଼ାଲିଂ ହେୱାର୍‌ କାଜିଂ ରକାନିଂ ମୁକ୍ତି କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ୱାଜ଼ି ମାଚାତ୍‌ ।
18 And they cried out all at once, saying, Away with this [man], and release to us Barabbas:
ମାତର୍‌ ହେୱାର୍‌ ୱିଜ଼ାକାର୍‌ ରବେ କିକିରାଡିଂ କିଜ଼ି ଇଚାର୍‌, “ଇୱାନିଂ ଅହାଟ୍‌, ମା କାଜିଂ ବାରବାଙ୍ଗ୍‌ ମୁୁକ୍‌ଡ଼ାୟ୍‍ କିୟାଟ୍‌ ।”
19 (Who, for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
ଇ ବାରବା ଗାଡ଼୍‌ଦ ଗିଟା ଆଜ଼ି ଇମ୍‌ଣି ଗଡ଼୍‌ମେଲି କାଜିଂ ଆରି ନାର୍‌ ଅହ୍‌ନି କାଜିଂ ବନ୍ଦି ଇଞ୍ଜ ଇଡ଼୍‌ଜି ମାଚାର୍‌ ।
20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.
ମାତର୍‌ ପିଲାତ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ମୁକ୍ତି କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍‌କିଜ଼ି ହେୱାରିଂ ଆରେ ରଗ ବୁଜାୟ୍‌ କିତାନ୍‌ ।
21 But they cried, saying, Crucify, crucify him.
ମାତର୍‌ ହେୱାର୍‌ ଜବର୍‌ କିଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌, “ତାଙ୍ଗ୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ତ ଦୁପାଟ୍‌, କ୍ରୁସ୍‌ତ ଦୁପାଟ୍‌ ।”
22 And he said to them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him; I will therefore chastise him, and let [him] go.
ଆରେ, ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ତିନି ହଟ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଇନେକିଦେଂ, ହେୱାନ୍‌ ଇନା ଦସ୍‌ କିତାନ୍‌ନ୍ନା? ଆପେଂ ତା ତାକେ ଇନାକାପା ହାକି ଡାଣ୍ଡ୍‌ ଗାଟା ଆଉପା; ଲାଗିଂ, ଆପେଂ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଡାଣ୍ଡ୍‌ ହିଜ଼ି ପିସ୍ତି ହିନାପ୍‍ ।”
23 And they were urgent with loud voices, requiring that he might be crucified: and the voices of them, and of the chief priests prevailed.
ମତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ତ ଦୁପ୍‌ୟା ଆୟେନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଦାବା କିଜ଼ି ହେୱାର୍‌ ଗାଜା ୱେଇଦ ଜିଦ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌, ଆରେ ହେୱାର୍‌ତି ଆଲି ଜିଣା ଆତାତ୍‌ ।
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
ଆରେ, ହେୱାର୍‌ତି ଦାବା ହୁଦାଂ କିୟାଆୟେତ୍‌ ଇଞ୍ଜି ପିଲାତ ବଲ୍‌ ହିତାନ୍‌;
25 And he released to them him that for sedition and murder had been cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
ମାତର୍‌ ମାନାୟ୍‌ କାଜିଂ ନିଲ୍‌ଚି ଆରି ମାନାୟ୍‌ ଅସ୍ତି କାଜିଂ ଜଇଲ୍‌ତ ଇଟ୍ୟାଜ଼ି ମାଚି ଇମ୍‌ଣି ମାନାୟ୍‌ କାଜିଂ ହେୱାର୍‌ ଦାବା କିଜ଼ି ମାଚାର୍‌, ତାଙ୍ଗ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ମୁକ୍ତି କିତାନ୍‌, ଆରେ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ହେୱାର୍‌ ମାନ୍‍ତାରେନ୍‍ ହେଲାୟ୍‌ କିତାନ୍‌ ।
26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear [it] after Jesus.
ହେୱାର୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ଅନିୱେଡ଼ାଲିଂ ବିତ୍ରେ ନାସ୍‌ତାଂ ୱାଜ଼ି ମାନି ସିମନ୍‌ ଇନି ରକାନ୍‌ କୁରିଣିୟ ଲଗାଂ ଆସ୍ତି ଜିସୁତି ପାଚେ ପାଚେ କ୍ରୁସ୍‌ ପିଣ୍ଡ୍‌ଦେଂ କାଜିଂ ହେୱାନ୍‌ ନିପିତ ହେଦାଂ ଇଡ୍‌ତାର୍‌ ।
27 And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him.
ଆରେ, ମାନାୟାର୍‌ତି ଆରି ହେୱାନ୍‌ କାଜିଂ ନେଞ୍ଜେଡାକିତ ଇଡ଼୍‍ୟାଆନି ଆଡ଼୍‍ବିନି ଲଗାଂ ବେସି କଗ୍‌ଲେହିମ୍‌ଣାଂ ହେୱାନ୍ତି ପାଚେ ପାଚେ ହାଲ୍‌ଜି ମାଚିକ୍‌ ।
28 But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ହେୱେକ୍‌ ନିପ ମାସ୍‌ଦି ପା ଇଚାନ୍‌, “ଗ ଜିରୁସାଲମ୍‌ନି ଗାଡ଼୍‍ଚେକ୍‍, ନା କାଜିଂ ଆଡ଼୍‍ବାମାଟ୍‍, ମତର୍‌ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ କାଜିଂ ଆରି ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ହିମ୍‌ଣାଂ କାଜିଂ ଆଡ଼୍‍ବାଟ୍‍;
29 For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed [are] the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never nourished infants.
ଇନାକିଦେଂକି ହୁଡ଼ାଟ୍‌, ଇନେର୍‌ ବାଞ୍ଜ୍‌ଣି, ଆରେ ଇନେର୍‌ ଇନାୱାଡ଼ାଂପା ଏସ୍‌ ପିହ୍‍ୱାତାତ୍‍ନ୍ନା ଆରି ମାୟ୍‍ଉଟ୍‍ୱା ତାତ୍‍ନ୍ନା, ହେୱାକାଂ ଲକୁ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଦନ୍ୟ ଦନ୍ୟ ଇଞ୍ଜି ଇନାର୍‌, ଏଲେଙ୍ଗ୍‌ବାର୍ତି ସମୁ ୱାନାତା ।
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
ହେ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଲକୁ ମାଡ଼ିକାଂ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାନାର୍‌, ମା ଜପି ଆର୍‍ଦା, ଆରେ କୁପ୍‌ଲିକାଂ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାନାର୍‌, ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପ୍ଡାକ୍‍ତା ।
31 For if they do these things in a green tree, what will be done in the dry?
ଇନାକିଦେଂକି ଲକୁ ଜଦି ଜିତ୍‌ ମାର୍‌ କାଜିଂ ଏଲେଙ୍ଗ୍‌ କିତାର୍‌, ୱାଚ୍‌ଚି ମାର୍‌ କାଜିଂ ବାଟିଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା କିଉର୍‌?”
32 And two others, [who were] malefactors, were led with him to be put to death.
ଆରେ, ହାକି ଡାଣ୍ଡ୍‌ ପାୟା ଆଦେଂ କାଜିଂ ରିକାରିଙ୍ଗ୍ କାରାପ୍‌ କାମାୟ୍‌ ପା ହେୱାନ୍‌ ହୁକେ ଅୟା ଆଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।
33 And when they had come to the place which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors; one on the right hand, and the other on the left.
ଆରେ, ହେୱାର୍‌ “ନିନ୍ଦାଣ୍‌” ଇନି ବାହାତ ଏକିସ୍‌ ହେବେ ହେୱାନିଂ କ୍ରୁସ୍‌ତ ଦୁପ୍‌ତାର୍‌ ଆରି କାରାପ୍‌ କାମାୟ୍‌ କିନାକାର୍‌ ବିତ୍ରେତାଂ ରକାନିଂ ତିନାବାଗାଙ୍ଗ୍‌ ଆରେ ରକାନିଂ ଡେବା ବାଗାଙ୍ଗ୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ତ ଦୁପ୍‌ତାର୍‌ ।
34 Then said Jesus, Father, forgive them: for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
ହେ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଜିସୁ ଇଚାନ୍‌, “ଆବା, ଇୱାରିଂ କେମା କିୟା, ଇନାକିଦେଂକି ଇୱାର୍‌ ଇନାକା କିନାରା, ହେଦାଂ ପୁନୁରା ।” ଆରେ, ହେୱାର୍‌ ତା ହେନ୍ଦ୍ରା ସବୁ ବାଟା କିନି କାଜିଂ ଦରମ୍‌ଗୁଲି କିତାର୍‌ ।
35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided [him], saying, He saved others; let him save himself, if he is Christ the chosen of God.
ଆରେ, ମାନାୟାର୍‌ ନିଲ୍‌ଚିପା ହୁଡ଼୍‍ଜିମାଚାର୍‍ । ଆରି, ମୁଡ଼୍‌ଦାକାର୍‍ ପା ତାଙ୍ଗ୍‌ ବିଦ୍‍ବାଦ୍‍ କିଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌, ହେୱାନ୍‌ ବିନ୍‌ ଲଗାଂ ରାକ୍ୟା କିତାନ୍‌; “ହେୱାନ୍‌ ଜଦି ଇସ୍ୱର୍ତି ବାଚିକିୟାତି କ୍ରିସ୍ଟ, ବାଟିଙ୍ଗ୍‌ ନିଜ୍‍ତିଙ୍ଗ୍ ରାକ୍ୟା କିଏନ୍‍ ।”
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
ଆରେ, ମେଲ୍ୟାର୍‌ ପା ହେ ଲାଗାଂ ୱାଜ଼ି କେନିରାସ୍‌ ହିଜ଼ି ତାଙ୍ଗ୍‌ ଗ୍ଡାଜ଼ି କିଜ଼ି ଇଚାର୍‌,
37 And saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
“ଏନ୍‌ ଜଦି ଜିହୁଦିର୍ତି ରାଜା, ତା ଆତିସ୍‌ ନିଜ୍‍ତିଙ୍ଗ୍ ରାକ୍ୟା କିୟା ।”
38 And a superscription also was written over him, in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ ଜପି ଇ ଲେକା ପା ଲେକା ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍‌, “ଇୱାନ୍‌ ଜିହୁଦିର୍ତି ରାଜା ।”
39 And one of the malefactors, who were hanged, railed on him, saying, If thou art Christ, save thyself and us.
ଆରେ, କ୍ରୁସ୍‌ତ ଦୁପ୍‌ୟା ଆଜ଼ି ମାନି ଚର୍କୁକାଂ ତାଙ୍ଗ୍‌ ବିତ୍ରେ ରକାନ୍‌ ହେୱାନିଂ ନିନ୍ଦା କିଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାନ୍‌, “ଏନ୍‌ ଇନାକା କ୍ରିସ୍ଟ ଆକାୟ୍‌? ନିଜ୍‍ତିଙ୍ଗ୍ ଆରି ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ରାକ୍ୟା କିଦା ।”
40 But the other answering, rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
ମାତର୍‌ ଆରି ରକାନ୍‌ ହେୱାନିଂ ଦାକା କିଜ଼ି ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, ଏନ୍‌ ସମାନ୍‌ ଡାଣ୍ଡ୍‌ତ ପାୟାଆନାୟା, “ଏନ୍‌ ଇସ୍ୱର୍ତି ଇନାକା ପାଣ୍ଡ୍ରା ପା ଆଉୟା?
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
ଆରେ, ଆପେଂ ହିନା ନ୍ୟାୟ୍‌ତାଂ ଡାଣ୍ଡ୍‌ ପାୟାଆନାପା, ଇନାକିଦେଂକି ନିଜ୍‍ ନିଜ୍‍ ବାନ୍ୟାକାମାୟ୍‍ ପାଡ଼୍‌ ପାୟାଆନାପା, ମାତର୍‌ ଇ ମୁଣିକା ଇନାକାପା ଦସ୍‌ କିୱାତାନ୍‌ନା ।”
42 And he said to Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଏ ଜିସୁ, ଏନ୍‌ ଜାର୍‌ ରାଜିତ ହଟିସ୍ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଏତୁ କିଦ୍‌ନାୟ୍‌ ।”
43 And Jesus said to him, Verily I say to thee, This day shalt thou be with me in paradise.
ହେବେଣ୍ଡାଂ ଜିସୁ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଆନ୍‌ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହାତ୍‌ପା ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ନେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍‌ ନା ହୁକେ ସାର୍ଗେ ରାଜିତ ଏକାୱାନାୟ୍‌ ।”
44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the land until the ninth hour.
ହେ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ହେ ପାଦ୍‌ନା ବାର ଗଣ୍ଟା ୱେଡ଼ାଲିଂ ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍‌, ଆରି, ୱେଡ଼ା ମାଜ୍‌ଗା ଆତିଲେ ତିନି ଗଣ୍ଟା ପାତେକ୍‌ ଦେସ୍‌ ଜାକ୍‌ ମାଜ୍‌ଗା ଆତାତ୍‌,
45 And the sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst.
ଆରେ ମନ୍ଦିର୍‌ନି ପାର୍‍ଦା ହେନ୍ଦ୍ରା ମାଦିତାଂ କେନ୍‌ଞ୍ଜି ହାଚାତ୍‌ ।
46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he expired.
ଆରେ, ଜିସୁ ଆଟ୍‌ୱା କିଜ଼ି କୁକ୍‌ଚି ଇଚାନ୍‌, “ଏ ଆବା, ନି କେଇଦ ନା ପାରାଣ୍‍ନି ଜିବୁନ୍‌ ହେଲାୟ୍‌ କିଦ୍‌ନାଙ୍ଗା ।” ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ହେୱାନ୍‌ ପାରାଣ୍‌ ପିସ୍ତାନ୍‌ ।
47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
ପାଞ୍ଜ୍‍ କଡ଼ି ମୁଡ଼୍‌ଦାକାନ୍‌ ମେଲ୍ୟାର୍‌ ଜପି ଗାଜାକାନ୍‌ ଇ ଗଟ୍‌ଣା ହୁଡ଼୍‌ଜି ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ଜାଜ୍‌ମାଲ୍‌ କିଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, “ହାତେନେ ଇୱାନ୍‌ ଦାର୍ମି ଲଗୁ ମାଚାନ୍‌ ।”
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
ଆରେ, ଇମ୍‌ଣି ମାନାୟାର୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଦେଂ ରୁଣ୍ଡାଆଜ଼ି ମାଚାର୍‌, ୱିଜ଼ାକାର୍‌ ହେୱାର୍‌ ହେ ସବୁ ହୁଡ଼୍‌ଜି ନେଞ୍ଜେଡାକିତ ଇଡ଼ିଆ ଆଜ଼ି ମାସ୍‌ଦି ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌ ।
49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off beholding these things.
ମାତର୍‌ ହେୱାନ୍ତି ଚିନାଜାଣା ୱିଜ଼ାକାର୍‌ ଆରି ଗାଲିଲିତାଂ ରଚେ ମିହାଆଜ଼ି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ପାଚେ ପାଚେ ୱାଜ଼ି ମାନି କଗ୍‌ଲେକ୍‌ ଦେହା ନିଲ୍‌ଚି ଇ ସବୁ ହୁଡ଼୍‌ଜି ମାଚିକ୍‌ ।
50 And behold, [there was] a man named Joseph, a counselor: [and he was] a good man, and a just:
ଆରେ ହୁଡ଼ାଟ୍‌, ଜିହୁଦିର୍ତି ହାରାମାତିୟା ଗାଡ଼୍‌ନି ଜସେପ୍‌ ଇନି ରକାନ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଗାଜା ସବାନି ମେମର୍‌ ମାଚାନ୍‌; ହେୱାନ୍‌ ରକାନ୍‌ ହାର୍‌ ଆରି ଦାର୍ମି ଲକୁ,
51 (The same had not consented to the counsel and deed of them) [he was] of Arimathea, a city of the Jews; who also himself waited for the kingdom of God.
ଜିହୁଦାନି ହାରାମାତିୟା ତର୍‌ନି ନାସ୍‌ତ ଜସେପ୍‌ ଇଞ୍ଜି ରୱାନ୍‌ ମାଚାନ୍‌ । ଜିହୁଦି ରକାନ୍‌ ଦାର୍ମି ଆରି ମାନିନି ଲକ୍‌ ମାଚାନ୍‌ ଆରେ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ରାଜିନି ୱାନାକାଦିଂ କାସି ମାଚାନ୍‌ । ଗାଜା ସବାନି ରୱାନ୍‌ ମୁଣିକା ମାଚିସ୍‌ ପା, ହେୱାନ୍‌ ହେୱାର୍‌ତି ଦାୟିତ୍‌ ଆରି କାମାୟ୍‌ ଲାହାଂ ଏକ୍‌ଜୁଟ୍‌ ହିଲାତାର୍‌ ।
52 This [man] went to Pilate, and begged the body of Jesus.
ହେୱାନ୍‌ ପିଲାତ ତାକେ ହାଲ୍‌ଜି ଜିସୁତି ଗାଗାଡ଼୍‌ ଏନ୍ତାନ୍‌,
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, in which man was never before laid.
ଆରେ ହେଦାଂ ଜୁତ୍‌ତି ତାସି କୱାଣ୍‌ ହେନ୍ଦ୍ରାତ ହୁର୍‌ପିସ୍‌, ଇମେତାକେ ଇନେର୍‌ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ଇଟ୍ୟାୱାଦାଂ ମାଚାନ୍‌, ମାଡ଼ିତ କାର୍ଚି ମାଚି ଏଲେଙ୍ଗ୍‌ ର ଦୁଗେର୍‌ତ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଡ୍‌ତାର୍‌ ।
54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
ହେ ଦିନ୍‌ ଜାଲ୍‌ଦି କିନି ଦିନ୍‌ ମାଚାତ୍‌, ଆରେ ଜମ୍‌ନିବାର୍‌ ଲାଗେ ଆଜ଼ି ୱାଜ଼ି ମାଚାତ୍‍ ।
55 And the women also, who came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid.
ଆରେ ଗାଲିଲିତାଂ ହେୱାନ୍‌ ହୁକେ ୱାଜ଼ିମାନି କଗ୍‌ଲେହିମ୍‌ଣାଂ ପାଚେ ପାଚେ ହାଲ୍‌ଜି ଦୁଗେର୍‌ ଆରି ହେୱାନ୍ତି ଗାଗାଡ଼୍‌ ଇନେସ୍‌ ଇଡ଼୍‌ତାର୍‌ନ୍ନା, ହେଦାଂ ହୁଡ଼୍‍ତିକ୍‍,
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested on the sabbath, according to the commandment.
ଆରେ ହେୱେକ୍‌ ମାସ୍‌ଦି ହାଲ୍‌ଜି ଆରି ବାସ୍‌ନା ଚିକାଣ୍‌ ଜାଲ୍‌ଦି କିତିକ୍‌ । ମାତର୍‌ ବିଦି ଇସାବ୍ରେ ହେ ନାଜିଂ ଜମ୍‌ନିବାର୍‌ ମାଚିଲେ ହେୱାର୍‌ ଜମ୍‌ତାର୍‌ ।

< Luke 23 >