< Luke 23 >
1 And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate.
Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.
2 And they began to accuse him, saying, We found this [man] perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, saying, that he himself is Christ a king.
Cœperunt autem illum accusare, dicentes: Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse.
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest [it].
Pilatus autem interrogavit eum, dicens: Tu es rex Iudæorum? At ille respondens ait: Tu dicis.
4 Then said Pilate to the chief priests, and [to] the people, I find no fault in this man.
Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum, et turbas: Nihil invenio causæ in hoc homine.
5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
At illi invalescebant, dicentes: Commovet populum docens per universam Iudæam, incipiens a Galilæa usque huc.
6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man was a Galilean.
Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset.
7 And as soon as he knew that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself was also at Jerusalem at that time.
Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Ierosolymis erat illis diebus.
8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he had been for a long time, desirous to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some miracle done by him.
Herodes autem viso Iesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.
9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
Stabant autem principes sacerdotum, et scribæ constanter accusantes eum.
11 And Herod with his troops set him at naught, and mocked [him], and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo: et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together; for before they were at enmity between themselves.
Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die: nam antea inimici erant ad invicem.
13 And Pilate, when he had called together the chief priests, and the rulers, and the people,
Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe,
14 Said to them, Ye have brought this man to me, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined [him] before you, have found no fault in this man, touching those things of which ye accuse him;
dixit ad illos: Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his, in quibus eum accusatis.
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and lo, nothing worthy of death is done to him:
Sed neque Herodes: nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei.
16 I will therefore chastise him, and release [him].
Emendatum ergo illum dimittam.
17 (For of necessity he must release one to them at the feast.)
Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum, unum.
18 And they cried out all at once, saying, Away with this [man], and release to us Barabbas:
Exclamavit autem simul universa turba, dicens: Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam,
19 (Who, for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium, missus in carcerem.
20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.
Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Iesum.
21 But they cried, saying, Crucify, crucify him.
At illi succlamabant, dicentes: Crucifige, crucifige eum.
22 And he said to them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him; I will therefore chastise him, and let [him] go.
Ille autem tertio dixit ad illos: Quid enim mali fecit iste? nullam causam mortis invenio in eo: corripiam ergo illum, et dimittam.
23 And they were urgent with loud voices, requiring that he might be crucified: and the voices of them, and of the chief priests prevailed.
At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur: et invalescebant voces eorum.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
Et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum.
25 And he released to them him that for sedition and murder had been cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
Dimisit autem illis eum, qui propter homicidium, et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant, Iesum vero tradidit voluntati eorum.
26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear [it] after Jesus.
Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa: et imposuerunt illi crucem portare post Iesum.
27 And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him.
Sequebatur autem illum multa turba populi, et mulierum: quæ plangebant, et lamentabantur eum.
28 But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
Conversus autem ad illas Iesus, dixit: Filiæ Ierusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete, et super filios vestros.
29 For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed [are] the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never nourished infants.
Quoniam ecce venient dies, in quibus dicent: Beatæ steriles, et ventres, qui non genuerunt, et ubera, quæ non lactaverunt.
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Tunc incipient dicere montibus: Cadite super nos: et collibus: Operite nos.
31 For if they do these things in a green tree, what will be done in the dry?
Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet?
32 And two others, [who were] malefactors, were led with him to be put to death.
Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
33 And when they had come to the place which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors; one on the right hand, and the other on the left.
Et postquam venerunt in locum, qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum: et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris.
34 Then said Jesus, Father, forgive them: for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
Iesus autem dicebat: Pater, dimitte illis: non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta eius, miserunt sortes.
35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided [him], saying, He saved others; let him save himself, if he is Christ the chosen of God.
Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes: Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus.
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,
37 And saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
et dicentes: Si tu es rex Iudæorum, salvum te fac.
38 And a superscription also was written over him, in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris Græcis, et Latinis, et Hebraicis: Hic est rex Iudæorum.
39 And one of the malefactors, who were hanged, railed on him, saying, If thou art Christ, save thyself and us.
Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens: Si tu es Christus, salvum fac temetipsum, et nos.
40 But the other answering, rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
Respondens autem alter increpabat eum, dicens: Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es.
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
Et nos quidem iuste, nam digna factis recipimus: hic vero nihil mali gessit.
42 And he said to Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
Et dicebat ad Iesum: Domine, memento mei, cum veneris in regnum tuum.
43 And Jesus said to him, Verily I say to thee, This day shalt thou be with me in paradise.
Et dixit illi Iesus: Amen dico tibi: Hodie mecum eris in Paradiso.
44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the land until the ninth hour.
Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque ad horam nonam.
45 And the sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst.
Et obscuratus est sol: et velum templi scissum est medium.
46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he expired.
Et clamans voce magna Iesus ait: Pater in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit.
47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Videns autem Centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens: Vere hic homo iustus erat.
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.
49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off beholding these things.
Stabant autem omnes noti eius a longe: et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes.
50 And behold, [there was] a man named Joseph, a counselor: [and he was] a good man, and a just:
Et ecce vir nomine Ioseph, qui erat decurio, vir bonus, et iustus:
51 (The same had not consented to the counsel and deed of them) [he was] of Arimathea, a city of the Jews; who also himself waited for the kingdom of God.
hic non consenserat consilio, et actibus eorum, ab Arimathæa civitate Iudææ, qui expectabat et ipse regnum Dei.
52 This [man] went to Pilate, and begged the body of Jesus.
Hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Iesu:
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, in which man was never before laid.
et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.
54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
Et dies erat Parasceves, et Sabbatum illucescebat.
55 And the women also, who came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid.
Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus eius.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested on the sabbath, according to the commandment.
Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta: et Sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.