< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Și sărbătoarea azimelor, care se cheamă Paștele, era aproape.
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him: for they feared the people.
Și preoții de seamă și scribii căutau cum să îl ucidă; fiindcă se temeau de popor.
3 Then Satan entered into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
Atunci a intrat Satan în Iuda, numit și Iscariot, fiind din numărul celor doisprezece.
4 And he went, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
Și Iuda a mers și a vorbit îndeaproape cu preoții de seamă și căpeteniile, cum să îl trădeze lor.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Și s-au bucurat și s-au înțeles să îi dea arginți.
6 And he promised, and sought opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.
Și a promis și căuta ocazia să li-l trădeze, în absența mulțimii.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Atunci a venit ziua azimelor, în care paștele trebuia înjunghiat.
8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the passover, that we may eat.
Iar el a trimis pe Petru și Ioan, spunând: Duceți-vă și pregătiți-ne paștele, ca să mâncăm.
9 And they said to him, Where wilt thou that we prepare?
Iar ei i-au spus: Unde voiești să pregătim?
10 And he said to them, Behold, when ye have entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth.
Iar el le-a spus: Iată, la intrarea voastră în cetate, vă va întâlni un om, purtând un ulcior cu apă; urmați-l în casa unde intră.
11 And ye shall say to the master of the house, The Master saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
Și să ziceți stăpânului casei: Învățătorul îți spune: Unde este camera de oaspeți, unde voi mânca paștele cu discipolii mei?
12 And he will show you a large upper room furnished: there make ready.
Și vă va arăta o cameră mare de sus, așternută; acolo să pregătiți.
13 And they went and found as he had said to them: and they made ready the passover.
Și au mers și au găsit cum le-a spus; și au pregătit paștele.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
Și când a venit ora, el a șezut [la masă] și cei doisprezece apostoli cu el.
15 And he said to them, I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer.
Și le-a spus: Cu multă dorință am dorit să mănânc acest paște cu voi înainte de a suferi eu;
16 For I say to you, I will not any more eat of it until it shall be fulfilled in the kingdom of God.
Fiindcă vă spun: Nu voi mai mânca nicidecum din el până când va fi împlinit în împărăția lui Dumnezeu.
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide [it] among yourselves.
Și luând paharul, a adus mulțumiri și a spus: Luați acesta și împărțiți-l între voi;
18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Fiindcă vă spun: Nu voi bea nicidecum din rodul viței până când va veni împărăția lui Dumnezeu.
19 And he took bread, and gave thanks, and broke [it], and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
Și a luat pâine și a adus mulțumiri și a frânt-o și le-a dat, spunând: Acesta este trupul meu care este dat pentru voi; să faceți aceasta în amintirea mea.
20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup [is] the new testament in my blood, which is shed for you.
Tot astfel și paharul, după cină, spunând: Acest pahar este noul testament în sângele meu, care se varsă pentru voi.
21 But behold, the hand of him that betrayeth me [is] with me on the table.
Dar, iată, mâna celui ce mă trădează este cu mine la masă.
22 And truly the Son of man goeth as it was determined: but woe to that man by whom he is betrayed!
Și, într-adevăr, Fiul omului se duce cum a fost hotărât; dar vai acelui om, prin care este trădat!
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Și au început să se întrebe între ei, care dintre ei ar fi cel ce ar face aceasta.
24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
Și a fost de asemenea o ceartă între ei, care dintre ei să fie socotit cel mai mare.
25 And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them, are called benefactors.
Dar el le-a spus: Împărații neamurilor domnesc peste ele; și cei ce exercită autoritate asupra lor sunt chemați binefăcători.
26 But ye [shall] not [be] so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
Dar voi să nu fiți așa; ci cel ce este mai mare printre voi, să fie ca cel mai tânăr; și conducătorul ca cel ce servește.
27 For which [is] greater, he that sitteth at table, or he that serveth? [is] not he that sitteth at table? but I am among you as he that serveth.
Căci care este mai mare, cel ce șade la masă, sau cel ce servește? Nu cel ce șade la masă? Dar eu sunt printre voi ca cel ce servește.
28 Ye are they who have continued with me in my temptations.
Iar voi sunteți cei care ați rămas necontenit cu mine în ispitirile mele.
29 And I appoint to you a kingdom, as my Father hath appointed to me;
Și eu vă rânduiesc o împărăție, așa cum Tatăl meu mi-a rânduit;
30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Ca să mâncați și să beți la masa mea în împărăția mea și să ședeți pe tronuri, judecând cele douăsprezece triburi ale lui Israel.
31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired [to have] you, that he may sift [you] as wheat:
Iar Domnul a spus: Simone, Simone, iată, Satan a dorit [să] vă [aibă] ca să [vă] cearnă ca grâul.
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren.
Dar eu m-am rugat pentru tine, ca nu cumva credința ta să înceteze; și când te vei întoarce, întărește pe frații tăi.
33 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both into prison, and to death.
Iar Petru i-a spus: Doamne, sunt gata să merg cu tine deopotrivă la închisoare și la moarte.
34 And he said, I tell thee, Peter, the cock will not crow this day, before thou wilt thrice deny that thou knowest me.
Iar el a zis: Îți spun, Petre, nicidecum nu va cânta cocoșul astăzi, înainte ca de trei ori să negi că mă cunoști.
35 And he said to them, When I sent you without purse, and sack, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
Și le-a spus: Când v-am trimis fără pungă și traistă și încălțăminte, v-a lipsit ceva? Iar ei au spus: Nimic.
36 Then said he to them, But now he that hath a purse, let him take [it], and likewise [his] sack: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
Atunci le-a spus: Dar acum, cel ce are pungă să o ia și la fel traista; și cel ce nu are sabie, să își vândă haina și să cumpere una.
37 For I say to you, that this which is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
Fiindcă vă spun, mai trebuie să se împlinească în mine ceea ce este scris: Și el a fost socotit printre călcătorii de lege, fiindcă și cele referitoare la mine au un sfârșit.
38 And they said, Lord, behold, here [are] two swords. And he said to them, It is enough.
Iar ei au spus: Doamne, iată, aici două săbii. Iar el le-a spus: Este destul.
39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
Și a ieșit și s-a dus conform obiceiului la muntele Măslinilor; iar discipolii săi l-au urmat și ei.
40 And when he was at the place, he said to them, Pray, that ye enter not into temptation.
Și, venind la acel loc, le-a spus: Rugați-vă, ca să nu intrați în ispită.
41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed.
Și el s-a depărtat de ei ca la o aruncătură de piatră și a îngenunchiat și s-a rugat,
42 Saying, Father, if thou art willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine be done.
Spunând: Tată, dacă voiești, depărtează acest pahar de la mine; totuși nu voia mea, ci a ta să se facă.
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
Și i s-a arătat un înger din cer, întărindu-l.
44 And being in an agony, he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
Și, fiind în agonie, s-a rugat mai intens; iar sudoarea sa a devenit ca picături mari de sânge, căzând pe pământ.
45 And when he arose from prayer, and had come to his disciples, he found them sleeping for sorrow:
Și după ce s-a sculat de la rugăciune și a venit la discipolii săi, i-a găsit dormind de întristare,
46 And said to them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
Și le-a spus: De ce dormiți? Sculați-vă și rugați-vă, ca nu cumva să intrați în ispită.
47 And while he was yet speaking, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus to kiss him.
Iar pe când el încă vorbea, iată, o mulțime și cel chemat Iuda, unul dintre cei doisprezece, mergea înaintea lor și s-a apropiat de Isus să îl sărute.
48 But Jesus said to him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
Dar Isus i-a spus: Iuda, cu o sărutare trădezi pe Fiul omului?
49 When they who were about him, saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword?
Când cei ce erau în jurul lui au văzut ce avea să urmeze, i-au spus: Doamne, să lovim cu sabia?
50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Și unul dintre ei a lovit pe robul marelui preot și i-a tăiat urechea dreaptă.
51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
Dar Isus a răspuns și a zis: Lăsați așa, până aici. Și i-a atins urechea și l-a vindecat.
52 Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders who had come to him, Are ye come out as against a thief, with swords and staffs?
Atunci Isus a spus preoților de seamă și căpeteniilor templului și bătrânilor care veniseră la el: Ați venit ca împotriva unui tâlhar, cu săbii și bâte?
53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Când eu eram zilnic cu voi în templu, nu ați întins mâinile împotriva mea; dar aceasta este ora voastră și puterea întunericului.
54 Then they took him, and led [him], and brought him into the high priest's house. And Peter followed at a distance.
Atunci l-au luat și l-au condus și l-au adus în casa marelui preot. Și Petru urmărea de departe.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
Și după ce aprinseseră un foc în mijlocul curții și erau așezați împreună, Petru a șezut în mijlocul lor.
56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
Iar o anumită servitoare l-a văzut pe când ședea lângă foc și, privindu-l cu atenție, a spus: Și acesta era cu el.
57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.
Dar el s-a dezis de el, spunând: Femeie, nu îl cunosc.
58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
Și peste puțin, un altul l-a văzut și a spus: Și tu ești dintre ei. Iar Petru a spus: Omule, nu sunt.
59 And about the space of one hour after, another confidently affirmed, saying, In truth this [man] also was with him; for he is a Galilean.
Și cam după o oră, altcineva confirma cu tărie, spunând: În adevăr și acesta era cu el; fiindcă și el este galileean.
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, the cock crowed.
Iar Petru a spus: Omule, nu știu ce spui. Și imediat, pe când el încă vorbea, a cântat cocoșul.
61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, Before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice.
Și Domnul s-a întors și s-a uitat la Petru. Și Petru și-a amintit cuvântul Domnului, cum îi spusese: Înainte să cânte cocoșul mă vei nega de trei ori.
62 And Peter went out, and wept bitterly.
Și Petru a ieșit afară și a plâns cu amar.
63 And the men that held Jesus, mocked him, and smote [him].
Și bărbații, care îl țineau pe Isus, îl batjocoreau și îl băteau.
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
Și, legându-l la ochi, îl loveau peste față și îl întrebau, spunând: Profețește, cine este cel ce te-a lovit?
65 And many other things blasphemously they spoke against him.
Și multe alte lucruri vorbeau blasfemator împotriva lui.
66 And as soon as it was day, the elders of the people, and the chief priests, and the scribes came together, and led him into their council,
Și imediat ce s-a făcut ziuă, bătrânii poporului și preoții de seamă și scribii s-au adunat și l-au adus în consiliul lor, spunând:
67 Saying, Art thou the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe.
Ești tu Cristosul? Spune-ne. Iar el le-a spus: Dacă vă voi spune, nicidecum nu veți crede;
68 And if I also ask [you], ye will not answer me, nor let [me] go.
Și dacă vă voi întreba și eu, nicidecum nu îmi veți răspunde, nici nu îmi veți da drumul.
69 Hereafter will the Son of man sit on the right hand of the power of God.
De acum încolo, Fiul omului va ședea la dreapta puterii lui Dumnezeu.
70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
Atunci toți au spus: Ești tu atunci Fiul lui Dumnezeu? Iar el le-a spus: Voi spuneți că eu sunt.
71 And they said, What need have we of any further testimony? for we ourselves have heard from his own mouth.
Și au spus: Ce nevoie mai avem de mărturie? Fiindcă noi înșine am auzit din gura lui.

< Luke 22 >