< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Es nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, welches man Passah nennt.
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him: for they feared the people.
Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie ihn umbringen könnten; denn sie fürchteten das Volk.
3 Then Satan entered into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
Es fuhr aber der Satan in Judas, genannt Ischariot, der aus der Zahl der Zwölf war.
4 And he went, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
Und er ging hin und besprach mit den Hohenpriestern und den Hauptleuten, wie er ihnen Jesus ausliefern wollte.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Und sie wurden froh und kamen überein, ihm Geld zu geben.
6 And he promised, and sought opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.
Und er versprach es und suchte eine gute Gelegenheit, um ihn ohne Volksauflauf an sie auszuliefern.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, da man das Passah schlachten mußte.
8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the passover, that we may eat.
Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Passah, damit wir es essen!
9 And they said to him, Where wilt thou that we prepare?
Sie aber sprachen: Wo willst du, daß wir es bereiten?
10 And he said to them, Behold, when ye have entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth.
Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt hineinkommet, so wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug mit Wasser trägt; dem folget in das Haus, in das er hineingeht,
11 And ye shall say to the master of the house, The Master saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
und sprechet zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, in der ich das Passah mit meinen Jüngern essen kann?
12 And he will show you a large upper room furnished: there make ready.
Und jener wird euch einen großen, mit Polstern belegten Saal zeigen; daselbst bereitet es zu.
13 And they went and found as he had said to them: and they made ready the passover.
Sie gingen hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passah.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
Und als die Stunde kam, setzte er sich zu Tische und die zwölf Apostel mit ihm.
15 And he said to them, I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer.
Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dieses Passah mit euch zu essen, ehe ich leide.
16 For I say to you, I will not any more eat of it until it shall be fulfilled in the kingdom of God.
Denn ich sage euch, ich werde es nicht mehr essen, bis es erfüllt sein wird im Reiche Gottes.
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide [it] among yourselves.
Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet diesen und teilet ihn unter euch!
18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Denn ich sage euch, ich werde hinfort nicht mehr von dem Gewächs des Weinstocks trinken, bis das Reich Gottes gekommen ist.
19 And he took bread, and gave thanks, and broke [it], and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
Und er nahm das Brot, dankte, brach es, gab es ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis!
20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup [is] the new testament in my blood, which is shed for you.
ebenso auch den Kelch nach dem Mahle und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird.
21 But behold, the hand of him that betrayeth me [is] with me on the table.
Doch siehe, die Hand dessen, der mich verrät, ist mit mir auf dem Tische.
22 And truly the Son of man goeth as it was determined: but woe to that man by whom he is betrayed!
Denn des Menschen Sohn geht zwar dahin, wie es bestimmt ist; aber wehe dem Menschen, durch welchen er verraten wird!
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, welcher von ihnen es wohl wäre, der solches tun würde.
24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen für den Größten zu halten sei.
25 And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them, are called benefactors.
Er aber sagte zu ihnen: Die Könige der Völker herrschen über sie, und ihre Gewalthaber heißt man Wohltäter.
26 But ye [shall] not [be] so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
Ihr aber nicht also; sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Gebieter wie der Diener.
27 For which [is] greater, he that sitteth at table, or he that serveth? [is] not he that sitteth at table? but I am among you as he that serveth.
Denn wer ist größer: wer zu Tische sitzt, oder der Diener? Ist es nicht der, welcher zu Tische sitzt? Ich aber bin mitten unter euch wie der Diener.
28 Ye are they who have continued with me in my temptations.
Ihr aber seid die, welche bei mir ausgeharrt haben in meinen Anfechtungen.
29 And I appoint to you a kingdom, as my Father hath appointed to me;
Und ich verordne euch, wie mir mein Vater das Reich verordnet hat,
30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
daß ihr an meinem Tische in meinem Reiche essen und trinken und auf Thronen sitzen sollt, um die zwölf Stämme Israels zu richten.
31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired [to have] you, that he may sift [you] as wheat:
Es sprach aber der Herr: Simon, Simon, siehe, der Satan hat euch begehrt, um euch zu sichten wie den Weizen;
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren.
ich aber habe für dich gebetet, daß dein Glaube nicht aufhöre; und wenn du dich dereinst bekehrst, so stärke deine Brüder!
33 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both into prison, and to death.
Er aber sprach zu ihm: Herr, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen!
34 And he said, I tell thee, Peter, the cock will not crow this day, before thou wilt thrice deny that thou knowest me.
Er aber sprach: Ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal geleugnet hast, daß du mich kennst!
35 And he said to them, When I sent you without purse, and sack, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
Und er sprach zu ihnen: Als ich euch aussandte ohne Beutel und Tasche und Schuhe, hat euch etwas gemangelt? Sie sprachen: Nichts!
36 Then said he to them, But now he that hath a purse, let him take [it], and likewise [his] sack: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
Nun sprach er zu ihnen: Aber jetzt, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, gleicherweise auch die Tasche; und wer es nicht hat, der verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.
37 For I say to you, that this which is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
Denn ich sage euch, auch dieses Schriftwort muß sich an mir erfüllen: «Und er ist unter die Übeltäter gerechnet worden.» Denn was sich auf mich bezieht, das geht in Erfüllung!
38 And they said, Lord, behold, here [are] two swords. And he said to them, It is enough.
Sie sprachen: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter! Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug!
39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
Und er ging hinaus und begab sich nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber auch die Jünger.
40 And when he was at the place, he said to them, Pray, that ye enter not into temptation.
Und als er an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed.
Und er riß sich von ihnen los, ungefähr einen Steinwurf weit, kniete nieder, betete
42 Saying, Father, if thou art willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine be done.
und sprach: Vater, wenn du willst, so nimm diesen Kelch von mir! Doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
Da erschien ihm ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.
44 And being in an agony, he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
Und er geriet in Todesangst und betete inbrünstiger; und sein Schweiß wurde wie Blutstropfen, die auf die Erde fielen.
45 And when he arose from prayer, and had come to his disciples, he found them sleeping for sorrow:
Und als er vom Gebet aufstand und zu seinen Jüngern kam, fand er sie schlafend vor Traurigkeit.
46 And said to them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
Und er sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
47 And while he was yet speaking, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus to kiss him.
Während er aber noch redete, siehe, da kam eine Schar, und der, welcher Judas hieß, einer der Zwölf, ging vor ihnen her und näherte sich Jesus, um ihn zu küssen.
48 But Jesus said to him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
Jesus aber sprach zu ihm: Judas, mit einem Kuß verrätst du des Menschen Sohn?
49 When they who were about him, saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword?
Als nun seine Begleiter sahen, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?
50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Und einer von ihnen schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.
51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
Da antwortete Jesus und sprach: Lasset es hierbei bewenden! Und er rührte das Ohr an und heilte ihn.
52 Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders who had come to him, Are ye come out as against a thief, with swords and staffs?
Es sprach aber Jesus zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die an ihn herangetreten waren: Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und mit Stöcken!
53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Als ich täglich bei euch im Tempel war, habt ihr die Hand nicht gegen mich ausgestreckt. Aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
54 Then they took him, and led [him], and brought him into the high priest's house. And Peter followed at a distance.
Nachdem sie ihn nun festgenommen hatten, führten sie ihn ab und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von ferne.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
Da sie aber mitten im Hof ein Feuer angezündet hatten und beisammen saßen, setzte sich Petrus mitten unter sie.
56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
Es sah ihn aber eine Magd beim Feuer sitzen, schaute ihn an und sprach: Der war auch mit ihm!
57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.
Er aber leugnete und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht!
58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
Und bald darnach sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch einer von ihnen! Petrus aber sprach: Mensch, ich bin's nicht!
59 And about the space of one hour after, another confidently affirmed, saying, In truth this [man] also was with him; for he is a Galilean.
Und nach einer Weile von ungefähr einer Stunde bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrhaftig, der war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer!
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, the cock crowed.
Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst! Und alsbald, während er noch redete, krähte der Hahn.
61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, Before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice.
Und der Herr wandte sich um und sah Petrus an. Da erinnerte sich Petrus an das Wort des Herrn, das er zu ihm gesprochen hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen!
62 And Peter went out, and wept bitterly.
Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
63 And the men that held Jesus, mocked him, and smote [him].
Die Männer aber, die Jesus festhielten, verspotteten und mißhandelten ihn;
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
sie verhüllten ihn, schlugen ihn ins Angesicht, fragten ihn und sprachen: Weissage uns, wer ist's, der dich geschlagen hat?
65 And many other things blasphemously they spoke against him.
Und viele andere Lästerungen sprachen sie gegen ihn aus.
66 And as soon as it was day, the elders of the people, and the chief priests, and the scribes came together, and led him into their council,
Und als es Tag geworden, versammelten sich die Ältesten des Volkes, die Hohenpriester und Schriftgelehrten, und führten ihn ab vor ihren Hohen Rat;
67 Saying, Art thou the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe.
und sie sprachen: Bist du der Christus? Sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so würdet ihr es nicht glauben;
68 And if I also ask [you], ye will not answer me, nor let [me] go.
wenn ich aber auch fragte, so würdet ihr mir nicht antworten.
69 Hereafter will the Son of man sit on the right hand of the power of God.
Von nun an aber wird des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft Gottes.
70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
Da sprachen sie alle: Bist du also der Sohn Gottes? Er aber sprach zu ihnen: Ihr saget, was ich bin!
71 And they said, What need have we of any further testimony? for we ourselves have heard from his own mouth.
Da sprachen sie: Was bedürfen wir weiter Zeugnis? Denn wir selbst haben es aus seinem Munde gehört.

< Luke 22 >