< Luke 22 >
1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Inzwischen nahte das Fest der ungesäuerten Brote, das sogenannte Passah.
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him: for they feared the people.
Die Hohenpriester und die Schriftgelehrten überlegten, wie sie ihn aus dem Weg räumen könnten; denn sie hatten vor dem Volk Furcht.
3 Then Satan entered into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
Da fuhr der Satan in Judas, genannt der Mann aus Kariot, der zu der Zahl der Zwölf gehörte.
4 And he went, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
Der ging hin und verabredete mit den Hohenpriestern und den Hauptleuten der Tempelwache, wie er ihnen Jesus in die Hände liefern wolle.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Da freuten sie sich sehr und versprachen, ihm Geld zu geben.
6 And he promised, and sought opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.
Er nahm ihr Anerbieten an und suchte nach einer günstigen Gelegenheit, ihn ohne Aufsehen zu verraten.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
So kam der Tag der ungesäuerten Brote, wo man das Passahlamm opfern mußte.
8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the passover, that we may eat.
Da entsandte Jesus Petrus und Johannes mit dem Auftrag: "Geht und bereitet uns das Passahmahl, daß wir es essen."
9 And they said to him, Where wilt thou that we prepare?
Sie fragten ihn: "Wo sollen wir's bereiten?"
10 And he said to them, Behold, when ye have entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth.
Er antwortete ihnen: "Wenn ihr jetzt in die Stadt kommt, dann wird euch ein Mann begegnen, der einen irdenen Krug mit Wasser trägt. Dem folgt in das Haus, in das er geht,
11 And ye shall say to the master of the house, The Master saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
und sagt dem Hausherrn: 'Der Meister läßt dich fragen: Wo ist das Zimmer, in dem ich das Passahmahl mit meinen Jüngern halten kann?'
12 And he will show you a large upper room furnished: there make ready.
Dann wird er euch ein großes, mit Tischpolstern belegtes Oberzimmer zeigen; dort rüstet alles zu."
13 And they went and found as he had said to them: and they made ready the passover.
Sie gingen hin und fanden alles so, wie er ihnen gesagt hatte, und richteten die Passahmahlzeit her.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
Als die Stunde kam, nahm er bei Tisch Platz und die Apostel mit ihm.
15 And he said to them, I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer.
Da sagte er zu ihnen: "Von Herzen habe ich mich danach gesehnt, dies Passahmahl mit euch zu halten, bevor ich leide.
16 For I say to you, I will not any more eat of it until it shall be fulfilled in the kingdom of God.
Denn ich sage euch: Nie werde ich es wieder mit euch halten, bis es im Königreich Gottes seine volle Erfüllung findet."
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide [it] among yourselves.
Nun nahm er einen Becher (den man ihm reichte), sprach das Dankgebet und sagte: "Nehmt ihn und teilt ihn unter euch!
18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Denn ich sage euch: Ich will von dem Gewächs des Weinstocks ferner nicht mehr trinken, bis Gottes Königreich gekommen ist."
19 And he took bread, and gave thanks, and broke [it], and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
Dann nahm er ein Brot, sprach das Dankgebet, brach das Brot und gab es ihnen mit den Worten: "Das ist mein Leib, der zu euerm Heil hingegeben werden soll; tut dies zu meinem Gedächtnis!"
20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup [is] the new testament in my blood, which is shed for you.
Ebenso nahm er nach dem Mahl auch den Kelch und sprach: "Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blut, das zu euerm Heil vergossen werden soll.
21 But behold, the hand of him that betrayeth me [is] with me on the table.
Doch mein Verräter hat jetzt mit mir seine Hand hier auf dem Tisch.
22 And truly the Son of man goeth as it was determined: but woe to that man by whom he is betrayed!
Der Menschensohn geht zwar zum Tod, wie es bestimmt ist; doch weh dem Menschen, durch den er verraten wird!"
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Da begannen sie, miteinander darüber zu reden, wer von ihnen es wohl sein könnte, der das tun würde.
24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
Es entstand auch unter ihnen ein Streit darüber, wer von ihnen als der Größte anzusehen sei.
25 And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them, are called benefactors.
Da sagte Jesus zu ihnen: "Die Könige der Völker gebieten über ihre Untertanen, und die weltlichen Machthaber bekommen den Namen Wohltäter.
26 But ye [shall] not [be] so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
Bei euch soll es nicht so sein. Im Gegenteil: der Älteste bei euch soll sich verhalten wie der Jüngste und der Gebieter wie der Diener.
27 For which [is] greater, he that sitteth at table, or he that serveth? [is] not he that sitteth at table? but I am among you as he that serveth.
Denn wer gilt mehr: wer am Mahl teilnimmt, oder wer dabei bedient? Nicht wahr: wer am Mahl teilnimmt? Ich aber nehme unter euch die Stelle eines Dieners ein.
28 Ye are they who have continued with me in my temptations.
Ihr habt mit mir in meinen Anfechtungen ausgeharrt.
29 And I appoint to you a kingdom, as my Father hath appointed to me;
Darum vermache ich euch eine Königsherrschaft, wie sie mir mein Vater bestimmt hat:
30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
ihr sollt in meinem Königreich an meiner Tafel essen und trinken; ja ihr sollt auf Thronen sitzen und die zwölf Stämme Israels als Herrscher leiten.
31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired [to have] you, that he may sift [you] as wheat:
Simon, Simon! Sieh, der Satan hat Macht über euch gesucht, um euch zu sieben wie den Weizen.
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren.
Ich aber habe für dich gebetet, damit dein Glaube nicht versiege. So stärke du denn, wenn du dich dereinst bekehrt hast, deine Brüder!"
33 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both into prison, and to death.
Petrus aber sprach zu ihm: "Herr, mit dir bin ich bereit, sogar ins Gefängnis und in den Tod zu gehen."
34 And he said, I tell thee, Peter, the cock will not crow this day, before thou wilt thrice deny that thou knowest me.
Jesus erwiderte: "Ich sage dir, Petrus: Heute noch vor dem Hahnenschrei wirst du dreimal leugnen, daß du mich kennst."
35 And he said to them, When I sent you without purse, and sack, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
Dann fuhr er fort: "Als ich euch ohne Geldbeutel, ohne Ranzen und Schuhe aussandte, hat euch da etwas gemangelt?" Sie antworteten: "Nein."
36 Then said he to them, But now he that hath a purse, let him take [it], and likewise [his] sack: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
"Doch jetzt", so sprach er weiter, "beginnt die Zeit, wo jeder, der Geld im Beutel oder einen Ranzen hat, beides mit sich nehmen soll. Und wer kein Schwert hat, der verkaufe seinen Mantel und kaufe sich ein Schwert dafür!
37 For I say to you, that this which is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
Denn ich sage euch: Auch dies Schriftwort muß sich noch an mir erfüllen: Er ist unter die Verbrecher gerechnet worden. Denn was mir bestimmt ist, das vollzieht sich jetzt."
38 And they said, Lord, behold, here [are] two swords. And he said to them, It is enough.
Da sprachen sie: "Herr, hier sind zwei Schwerter." Er erwiderte: "Genug davon!"
39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
Dann verließ er die Stadt und begab sich, wie er oft zu tun pflegte, in der Begleitung seiner Jünger an den Ölberg.
40 And when he was at the place, he said to them, Pray, that ye enter not into temptation.
Als er dort ankam, sagte er zu ihnen: "Betet, damit ihr nicht in Versuchung fallt!"
41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed.
Darauf entfernte er sich von ihnen etwa einen Steinwurf weit, beugte seine Knie und betete:
42 Saying, Father, if thou art willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine be done.
"Vater, wenn du willst, laß diesen Kelch an mir vorübergehen; doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!"
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
Da erschien ihm ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.
44 And being in an agony, he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
In heißem Seelenkampf betete er dann noch ernstlicher, so daß sein Schweiß wie Tropfen dicken Blutes auf die Erde fiel.
45 And when he arose from prayer, and had come to his disciples, he found them sleeping for sorrow:
Als er von dem Gebet aufstand und zu seinen Jüngern kam, fand er sie vor Traurigkeit in Schlaf versunken.
46 And said to them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
Da sagte er zu ihnen: "Was schlaft ihr? Steht auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallt!"
47 And while he was yet speaking, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus to kiss him.
Während er noch redete, kam plötzlich eine Schar von Leuten, und an ihrer Spitze ging einer von den Zwölfen mit Namen Judas. Der trat auf Jesus zu, um ihn zu küssen.
48 But Jesus said to him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
Jesus aber sprach zu ihm: "Judas, mit einem Kuß willst du den Menschensohn verraten?"
49 When they who were about him, saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword?
Als die Begleiter Jesu sahen, was da kommen würde, fragten sie: "Herr, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?"
50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Und einer von ihnen schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm das rechte Ohr ab.
51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
Jesus aber sprach: "Laß das! Nicht weiter!" Dann berührte er das Ohr des Knechtes und heilte ihn.
52 Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders who had come to him, Are ye come out as against a thief, with swords and staffs?
Darauf sagte Jesus zu den Hohenpriestern, den Hauptleuten der Tempelwache und den Ältesten, die an ihn herangetreten waren: "Mit Schwertern und mit Knütteln seid ihr ausgezogen, als ginge es gegen einen Räuber?
53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Ich bin doch Tag für Tag bei euch im Tempel gewesen, und da habt ihr nicht die Hände nach mir ausgestreckt. Aber dies ist eure Stunde; dies ist der Machtbereich der Finsternis."
54 Then they took him, and led [him], and brought him into the high priest's house. And Peter followed at a distance.
Nun ergriffen sie ihn und führten ihn weg. Sie brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von weitem.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
Mitten im Hof hatten die Leute ein Feuer angezündet und sich zusammengesetzt. Auch Petrus nahm unter ihnen Platz.
56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
Da sah ihn eine Magd am Feuer sitzen. Die blickte ihn scharf an und sagte: "Der hat auch zu ihm gehört!"
57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.
Er aber verleugnete ihn und sprach: "Weib, ich kenne ihn nicht!"
58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
Nach einer kleinen Weile sah ihn ein anderer und sagte: "Auch du gehörst zu diesen Leuten!" Petrus aber antwortete: "Mensch, das ist nicht wahr!"
59 And about the space of one hour after, another confidently affirmed, saying, In truth this [man] also was with him; for he is a Galilean.
Nach Verlauf von etwa einer Stunde behauptete ein anderer: "Wahrhaftig, der hat auch zu ihm gehört; er ist ja auch ein Galiläer!"
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, the cock crowed.
Petrus aber erwiderte: "Mensch, ich verstehe nicht, was du von mir willst!" In demselben Augenblick, als er noch redete, krähte ein Hahn.
61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, Before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice.
Da sah sich der Herr um und blickte Petrus an. Nun gedachte Petrus an das Wort des Herrn, wie er zu ihm gesagt hatte: "Heute noch vor dem Hahnenschrei wirst du mich dreimal verleugnen."
62 And Peter went out, and wept bitterly.
Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
63 And the men that held Jesus, mocked him, and smote [him].
Die Männer aber, die Jesus zu bewachen hatten, verspotteten und schlugen ihn;
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
sie verhüllten ihm das Angesicht und fragten ihn dann: "Zeig dich als Prophet! Sag: wer hat dich geschlagen?"
65 And many other things blasphemously they spoke against him.
Auch noch mit vielen anderen Lästerworten schmähten sie ihn.
66 And as soon as it was day, the elders of the people, and the chief priests, and the scribes came together, and led him into their council,
Als es Tag ward, versammelten sich die Ältesten des Volkes: die Hohenpriester und die Schriftgelehrten. Vor diesen ihren Rat führten sie Jesus
67 Saying, Art thou the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe.
und fragten ihn: "Bist du der Messias? Sag es uns!" Er erwiderte ihnen: "Wenn ich's euch auch sagte, ihr glaubtet es doch nicht;
68 And if I also ask [you], ye will not answer me, nor let [me] go.
und fragte ich euch, so gäbt ihr mir keine Antwort.
69 Hereafter will the Son of man sit on the right hand of the power of God.
Von nun an aber wird der Menschensohn zur Rechten der Macht Gottes sitzen."
70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
Da fragten alle: "Du bist also Gottes Sohn?" Er antwortete ihnen: "Jawohl, ich bin's!"
71 And they said, What need have we of any further testimony? for we ourselves have heard from his own mouth.
Da sprachen sie: "Was brauchen wir noch Zeugen zu vernehmen? Wir haben es ja selbst aus seinem Mund gehört."