< Luke 22 >
1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Přibližoval se pak svátek přesnic, kterýž slove velikanoc.
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him: for they feared the people.
I hledali přední kněží a zákonníci, kterak by jej vyhladili; nebo obávali se lidu.
3 Then Satan entered into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
Tedy vstoupil satan do Jidáše, přijmím Iškariotského, kterýž byl z počtu dvanácti.
4 And he went, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
A on odšed, mluvil s předními kněžími, a s úředníky, kterak by ho jim zradil.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
I zradovali se, a smluvili s ním, že mu chtí peníze dáti.
6 And he promised, and sought opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.
I slíbil, a hledal příhodného času, aby ho jim zradil bez zástupu.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Tedy přišel den přesnic, v kterémž zabit měl býti beránek.
8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the passover, that we may eat.
I poslal Petra a Jana, řka: Jdouce, připravte nám beránka, abychom jedli.
9 And they said to him, Where wilt thou that we prepare?
A oni řekli mu: Kde chceš, ať připravíme?
10 And he said to them, Behold, when ye have entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth.
On pak řekl jim: Aj, když vcházeti budete do města, potkáť vás člověk, dčbán vody nesa. Jdětež za ním do domu, do kteréhož vejde.
11 And ye shall say to the master of the house, The Master saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
A díte hospodáři toho domu: Vzkazuje tobě Mistr: Kde jest síň, kdež budu jísti beránka s učedlníky svými?
12 And he will show you a large upper room furnished: there make ready.
A onť vám ukáže večeřadlo veliké podlážené. Tam připravte.
13 And they went and found as he had said to them: and they made ready the passover.
I odšedše, nalezli, jakž jim pověděl, a připravili beránka.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
A když přišel čas, posadil se za stůl, a dvanácte apoštolů s ním.
15 And he said to them, I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer.
I řekl jim: Žádostí žádal jsem tohoto beránka jísti s vámi, prvé než bych trpěl.
16 For I say to you, I will not any more eat of it until it shall be fulfilled in the kingdom of God.
Nebo pravímť vám, žeť ho již více nebudu jísti, ažť se naplní v království Božím.
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide [it] among yourselves.
A vzav kalich, a díky činiv, řekl: Vezměte jej a dělte mezi sebou.
18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Nebo pravím vám, žeť nebudu píti z plodu vinného kořene, ažť království Boží přijde.
19 And he took bread, and gave thanks, and broke [it], and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
A vzav chléb, a díky činiv, lámal a dal jim, řka: To jest tělo mé, kteréž se za vás dává. To čiňte na mou památku.
20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup [is] the new testament in my blood, which is shed for you.
Takž i kalich, když bylo po večeři, řka: Tento kalich jest ta nová smlouva v mé krvi, kteráž se za vás vylévá.
21 But behold, the hand of him that betrayeth me [is] with me on the table.
Ale aj, ruka zrádce mého se mnou za stolem.
22 And truly the Son of man goeth as it was determined: but woe to that man by whom he is betrayed!
A Syn zajisté člověka jde, tak jakž jest uloženo, ale běda člověku tomu, kterýž ho zrazuje.
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Tedy oni počali vyhledávati mezi sebou, kdo by z nich byl, kterýž by to měl učiniti.
24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
Stal se pak i svár mezi nimi, kdo by z nich zdál se býti největší.
25 And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them, are called benefactors.
On pak řekl jim: Králové národů panují nad nimi, a kteříž moc mají nad nimi, dobrodincové slovou.
26 But ye [shall] not [be] so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
Ale vy ne tak. Nýbrž kdož největší jest mezi vámi, budiž jako nejmenší, a kdož vůdce jest, jako sloužící.
27 For which [is] greater, he that sitteth at table, or he that serveth? [is] not he that sitteth at table? but I am among you as he that serveth.
Nebo kdo větší, ten-li, kterýž sedí, čili ten, kterýž slouží? Zdali ne ten, kterýž sedí? Ale já mezi vámi jsem jako ten, kterýž slouží.
28 Ye are they who have continued with me in my temptations.
Vy pak jste ti, kteříž jste v mých pokušeních se mnou zůstali.
29 And I appoint to you a kingdom, as my Father hath appointed to me;
A jáť vám způsobuji, jakož mi způsobil Otec můj, království,
30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Abyste jedli a pili za stolem mým v království mém, a seděli na stolicích, soudíce dvanáctero pokolení Izraelské.
31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired [to have] you, that he may sift [you] as wheat:
I řekl Pán: Šimone, Šimone, aj, satan vyprosil, aby vás tříbil jako pšenici.
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren.
Ale jáť jsem prosil za tebe, aby nezhynula víra tvá. A ty někdy obrátě se, potvrzuj bratří svých.
33 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both into prison, and to death.
A on řekl jemu: Pane, s tebou hotov jsem i do žaláře i na smrt jíti.
34 And he said, I tell thee, Peter, the cock will not crow this day, before thou wilt thrice deny that thou knowest me.
On pak dí: Pravím tobě, Petře, nezazpíváť dnes kohout, až prvé třikrát zapříš, že neznáš mne.
35 And he said to them, When I sent you without purse, and sack, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
I řekl jim: Když jsem vás posílal bez pytlíka, a bez mošny, a bez obuvi, zdali jste v čem nedostatek měli? A oni řekli: V ničemž.
36 Then said he to them, But now he that hath a purse, let him take [it], and likewise [his] sack: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
Tedy dí jim: Ale nyní, kdo má pytlík, vezmi a též i mošnu; a kdož meče nemá, prodej sukni svou, a kup sobě.
37 For I say to you, that this which is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
Nebo pravím vám, že se ještě to písmo naplniti musí na mně: A s nešlechetnými počten jest. Nebo ty věci, kteréž svědčí o mně, konec berou.
38 And they said, Lord, behold, here [are] two swords. And he said to them, It is enough.
Oni pak řekli: Pane, aj, dva meče teď. A on řekl jim: Dostiť jest.
39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
A vyšed, šel podlé obyčeje svého na horu Olivovou, a šli za ním i učedlníci jeho.
40 And when he was at the place, he said to them, Pray, that ye enter not into temptation.
A když přišel na místo, řekl jim: Modlte se, abyste nevešli v pokušení.
41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed.
A sám vzdáliv se od nich, jako by mohl kamenem dohoditi, a poklek na kolena, modlil se,
42 Saying, Father, if thou art willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine be done.
Řka: Otče, chceš-li, přenes kalich tento ode mne, ale však ne má vůle, ale tvá staň se.
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
I ukázal se jemu anděl s nebe, posiluje ho.
44 And being in an agony, he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
A jsa v boji, horlivěji se modlil. I učiněn jest pot jeho jako krůpě krve tekoucí na zemi.
45 And when he arose from prayer, and had come to his disciples, he found them sleeping for sorrow:
A vstav od modlitby, a přišed k učedlníkům, nalezl je, ani spí zámutkem.
46 And said to them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
I řekl jim: Co spíte? Vstaňte a modlte se, abyste nevešli v pokušení.
47 And while he was yet speaking, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus to kiss him.
A když on ještě mluvil, aj, zástup, a ten, kterýž sloul Jidáš, jeden ze dvanácti, šel napřed, a přiblížil se k Ježíšovi, aby jej políbil.
48 But Jesus said to him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
Ježíš pak řekl jemu: Jidáši, políbením Syna člověka zrazuješ.
49 When they who were about him, saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword?
A vidouce ti, kteříž při něm byli, k čemu se chýlí, řekli jemu: Pane, budeme-liž bíti mečem?
50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
I udeřil jeden z nich služebníka nejvyššího kněze, a uťal ucho jeho pravé.
51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
A Ježíš odpověděv, řekl: Nechtež až potud. A dotek se ucha jeho, uzdravil jej.
52 Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders who had come to him, Are ye come out as against a thief, with swords and staffs?
I dí Ježíš těm, kteříž přišli na něho, předním kněžím a úředníkům chrámu a starším: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi.
53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Ješto na každý den býval jsem s vámi v chrámě, a nevztáhli jste rukou na mne. Ale totoť jest ta vaše hodina, a moc temnosti.
54 Then they took him, and led [him], and brought him into the high priest's house. And Peter followed at a distance.
I javše jej, vedli, a uvedli do domu nejvyššího kněze. Petr pak šel za ním zdaleka.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
A když zanítili oheň u prostřed síně, a posadili se vůkol, sedl Petr mezi ně.
56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
A uzřevši ho jedna děvečka, an sedí u ohně, a pilně naň pohleděvši, řekla: I tento byl s ním.
57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.
On pak zapřel ho, řka: Ženo, neznám ho.
58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
A po malé chvíli jiný, vida jej, řekl: I ty z nich jsi. Petr pak řekl: Ó člověče, nejsem.
59 And about the space of one hour after, another confidently affirmed, saying, In truth this [man] also was with him; for he is a Galilean.
A potom asi po jedné hodině jiný potvrzoval, řka: V pravdě i tento s ním byl, nebo také Galilejský jest.
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, the cock crowed.
I řekl Petr: Člověče, nevím, co pravíš. A hned, když on ještě mluvil, kohout zazpíval.
61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, Before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice.
I obrátiv se Pán, pohleděl na Petra. I rozpomenul se Petr na slovo Páně, kterak jemu byl řekl: Že prvé než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš.
62 And Peter went out, and wept bitterly.
I vyšed ven Petr, plakal hořce.
63 And the men that held Jesus, mocked him, and smote [him].
Muži pak ti, kteříž drželi Ježíše, posmívali se jemu, tepouce ho.
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
A zakrývajíce ho, bili jej v tvář, a tázali se ho, řkouce: Prorokuj, kdo jest, kterýž tebe udeřil?
65 And many other things blasphemously they spoke against him.
A jiného mnoho, rouhajíce se, mluvili proti němu.
66 And as soon as it was day, the elders of the people, and the chief priests, and the scribes came together, and led him into their council,
A když byl den, sešli se starší lidu a přední kněží a zákonníci, a vedli ho do rady své,
67 Saying, Art thou the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe.
Řkouce: Jsi-li ty Kristus? Pověz nám. I dí jim: Povím-li vám, nikoli neuvěříte.
68 And if I also ask [you], ye will not answer me, nor let [me] go.
A pakli se vás co otíži, neodpovíte mi, ani nepropustíte.
69 Hereafter will the Son of man sit on the right hand of the power of God.
Od této chvíle Syn člověka sedne na pravici moci Boží.
70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
I řekli všickni: Tedy jsi ty Syn Boží? On pak řekl jim: Vy pravíte, nebo já jsem.
71 And they said, What need have we of any further testimony? for we ourselves have heard from his own mouth.
A oni řekli: Což ještě potřebujeme svědectví? Však jsme sami slyšeli z úst jeho.