< Luke 21 >

1 And he looked up, and saw rich men casting their gifts into the treasury.
Поглянувши ж добачив, як кидали дари свої в скарбону заможні.
2 And he saw also a certain poor widow, casting in thither two mites.
Побачив же й одну вдовицю вбогу, що кидала туди дві лепти.
3 And he said, Of a truth I say to you, that this poor widow hath cast in more than they all.
І рече: Правдиво глаголю вам, що вдовиця вбога ся більш усїх укинула:
4 For all these have of their abundance cast in to the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
всі бо ті з достатку свого кидали у дари Божі, ся ж з недостатку свого увесь прожиток свій, що мала, вкинула.
5 And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones, and gifts, he said,
І як деякі говорили про церкву, що каміннєм красним та посьвятами украшена, рече:
6 [As for] these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left one stone upon another, that will not be thrown down.
Із сього, що бачите, прийдуть днї, в котрі не зоставить ся камінь на камені, щоб не зруйновано.
7 And they asked him, saying, Master, but when will these things be? and what sign [will there be] when these things shall come to pass?
Питали ж Його, кажучи: Учителю, коли ж се буде? й що за ознака коли се мав стати ся?
8 And he said, Take heed that ye be not deceived: for many will come in my name, saying, I am [Christ]; and the time draweth near: therefore go ye not after them.
Він же рече: Гледїть, щоб не була введені; многі бо прийдуть в імя моє, кажучи: Що се я. А час приближив ся; не йдіть же за вами.
9 But when ye shall hear of wars, and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass: but the end [is] not immediately.
Яв же почуєте про войни та ворохобнї, не полохайтесь; мусить бо перш се статись; тільки ж не зараз конець.
10 Then said he to them, Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom:
Тодї рече їм: Устане нарід на нарід і царство на царство,
11 And great earthquakes will be in divers places, and famines, and pestilences: and fearful sights, and great signs will there be from heaven.
і трус великий по місцях, і голоднеча, й помір буде, й страхи, й о-внаки з неба великі будуть.
12 But before all these they will lay their hands on you, and persecute [you], delivering [you] up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
Та перш того всього наложать на вас руки свої і гонити муть, видаючи в школи й темницї, і водячи перед царі та ігемони задля імя мого.
13 And it shall turn to you for a testimony.
І станеть ж воно вам на сьвідкуваннє.
14 Settle [it] therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer.
Постановіть же в серцях, ваших наперед, не готовитись відказувати:
15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
я бо дам вам уста й премудрість, котрій не здолїють противитись, анї встояти усї противники ваші.
16 And ye will be betrayed both by parents, and brethren, and kinsmen, and friends; and [some] of you will they cause to be put to death.
Будете ж видавані й від родителїв, і братів, і родини, й приятелїв; і вбивати муть деяких з вас.
17 And ye will be hated by all [men] for my name's sake.
І будете ненавиджені від усіх задля імя мого.
18 But there shall not a hair of your head perish.
Та й волосина з голови вашої не загине.
19 In your patience possess ye your souls.
У терпінню вашому осягнїть душі ваші.
20 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that its desolation is nigh.
Як же побачите, що обгорнуто таборами Єрусалим, тоді знайте, що наближило ся спустїннє його.
21 Then let them who are in Judea flee to the mountains; and let them who are in the midst of it depart [from it]; and let not them that are in the countries enter into it.
Тодї, хто в Юдеї, нехай біжять у гори; а хто в середині в йому, нехай виходять; а ті, що по селах, нехай не ввіходять у него.
22 For these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
Бо се днї мести, щоб справдилось усе написане.
23 But woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
Горе ж важким і годуючим у ті днї! буде бо біда велика на землі, і гнів на народі сьому.
24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles shall be fulfilled.
І поляжуть від гострого меча, й позаймані будуть у полонь до всіх поган; і топтати муть Єрусалим погане, доки сповнять ся часи поган.
25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
І будуть ознаки на сонцї, й місяці, й зорях, а на землї переполох народів у ваколотї; як зареве море та филї.
26 Men's hearts failing them for fear, and for apprehension of those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
І омертвіють люде від страху та дожидання того, що прийде на все-денну: сили бо небесні захитають ся.
27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory.
І тодї побачять Сина чоловічого йдучого на хмарі з силою і славою великою.
28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads: for your redemption draweth nigh.
Як же почне се діятись, випростуйтесь і підіймайте голови ваші; бо наближилось викупленнє ваше.
29 And he spoke to them a parable; Behold the fig-tree, and all the trees;
І сказав приповість їм: Бачте смоківницю і всякі дерева:
30 When they now shoot forth, ye see and know of your ownselves that summer is now nigh at hand.
Як розпукутоть ся вже, бачивши самі розумієте, що вже близько лїто.
31 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know that the kingdom of God is nigh at hand.
Так і ви, коли побачите, як се станеть ся, знайте, що близько царство Боже.
32 Verily I say to you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
Істино глаголи вам: Ще не перейде рід сей, доки все станеть ся.
33 Heaven and earth shall pass away: but my word shall not pass away.
Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
34 And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting and drunkenness, and cares of this life, and [so] that day come upon you unawares.
Остерегайте ся ж, щоб часом не обтягчились ваші серця прожорством та пянством, та журбою життя сього, й щоб несподівано на вас не настиг день той.
35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
Бо, як сітка, впаде на всіх, що живуть на лицї всієї землі.
36 Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
Пильнуйте, по всяк час молячись, щоб удостоїли ся втекти від того всього, що має статись, і станути перед Сином чоловічим.
37 And in the day-time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called [the mount] of Olives.
Навчав же днями в церкві, ночами ж виходячи, пробував на горі, званій Оливною.
38 And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
Усї ж люде сходились рано до Него в церкву слухати Його.

< Luke 21 >