< Luke 21 >

1 And he looked up, and saw rich men casting their gifts into the treasury.
Jésus, levant les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
2 And he saw also a certain poor widow, casting in thither two mites.
Il vit aussi une veuve indigente qui y mettait deux petites pièces de monnaie,
3 And he said, Of a truth I say to you, that this poor widow hath cast in more than they all.
et il dit: « Je vous le dis, en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.
4 For all these have of their abundance cast in to the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
Car tous ceux-là ont donné de leur superflu en offrande à Dieu; mais cette femme a donné de son indigence tout ce qu’elle avait pour vivre. »
5 And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones, and gifts, he said,
Quelques-uns disant que le temple était orné de belles pierres et de riches offrandes, Jésus dit:
6 [As for] these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left one stone upon another, that will not be thrown down.
« Des jours viendront où, de tout ce que vous regardez-là, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. »
7 And they asked him, saying, Master, but when will these things be? and what sign [will there be] when these things shall come to pass?
Alors ils lui demandèrent: « Maître, quand ces choses arriveront-elles, et à quel signe connaîtra-t-on qu’elles sont près de s’accomplir? »
8 And he said, Take heed that ye be not deceived: for many will come in my name, saying, I am [Christ]; and the time draweth near: therefore go ye not after them.
Jésus répondit: « Prenez garde qu’on ne vous séduise; car plusieurs viendront sous mon nom, disant: Je suis le Christ, et le temps est proche. Ne les suivez donc point.
9 But when ye shall hear of wars, and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass: but the end [is] not immediately.
Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne soyez pas effrayés; il faut que ces choses arrivent d’abord; mais la fin ne viendra pas sitôt. »
10 Then said he to them, Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom:
Il leur dit alors: « Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume.
11 And great earthquakes will be in divers places, and famines, and pestilences: and fearful sights, and great signs will there be from heaven.
Il y aura de grands tremblements de terre, des pestes et des famines en divers lieux, et dans le ciel d’effrayantes apparitions et des signes extraordinaires.
12 But before all these they will lay their hands on you, and persecute [you], delivering [you] up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
Mais, avant tout cela, on mettra les main sur vous, et l’on vous persécutera; on vous traînera dans les synagogues et dans les prisons, on vous traduira devant les rois et les gouverneurs, à cause de mon nom.
13 And it shall turn to you for a testimony.
Cela vous arrivera, afin que vous me rendiez témoignage.
14 Settle [it] therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer.
Mettez donc dans vos cœurs de ne pas songer d’avance à votre défense;
15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
car je vous donnerai moi-même une bouche et une sagesse à laquelle tous vos ennemis ne pourront ni répondre, ni résister.
16 And ye will be betrayed both by parents, and brethren, and kinsmen, and friends; and [some] of you will they cause to be put to death.
Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d’entre vous.
17 And ye will be hated by all [men] for my name's sake.
Vous serez en haine à tous à cause de mon nom.
18 But there shall not a hair of your head perish.
Cependant pas un cheveu de votre tête ne se perdra;
19 In your patience possess ye your souls.
par votre constance, vous sauverez vos âmes.
20 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that its desolation is nigh.
Mais lorsque vous verrez des armées investir Jérusalem, sachez alors que sa désolation est proche.
21 Then let them who are in Judea flee to the mountains; and let them who are in the midst of it depart [from it]; and let not them that are in the countries enter into it.
Alors que ceux qui seront dans la Judée s’enfuient dans les montagnes, que ceux qui seront dans la ville en sortent, et que ceux qui seront dans les campagnes n’entrent pas dans la ville.
22 For these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
Car ce seront des jours de châtiment, pour l’accomplissement de tout ce qui est écrit.
23 But woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
Malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là, car la détresse sera grande sur la terre, grande la colère contre ce peuple.
24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles shall be fulfilled.
Ils tomberont sous le tranchant du glaive; ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Gentils, jusqu’à ce que les temps des Gentils soient accomplis.
25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, les nations seront dans l’angoisse et la consternation, au bruit de la mer et des flots;
26 Men's hearts failing them for fear, and for apprehension of those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
les hommes séchant de frayeur dans l’attente de ce qui doit arriver à la terre entière; car les puissances des cieux seront ébranlées.
27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory.
Alors on verra le Fils de l’homme venant dans une nuée avec une grande puissance et une grande gloire.
28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads: for your redemption draweth nigh.
Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance approche. »
29 And he spoke to them a parable; Behold the fig-tree, and all the trees;
Et il leur dit cette comparaison: « Voyez le figuier et tous les arbres:
30 When they now shoot forth, ye see and know of your ownselves that summer is now nigh at hand.
dès qu’ils se sont mis à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l’été est proche.
31 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know that the kingdom of God is nigh at hand.
De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
32 Verily I say to you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
Je vous le dis, en vérité, cette génération ne passera pas, que tout ne soit accompli.
33 Heaven and earth shall pass away: but my word shall not pass away.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
34 And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting and drunkenness, and cares of this life, and [so] that day come upon you unawares.
Prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent par l’excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l’improviste;
35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent la face de la terre entière.
36 Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
Veillez donc et priez sans cesse, afin que vous soyez trouvés dignes d’échapper à tous ces maux qui doivent arriver, et de paraître debout devant le Fils de l’homme. »
37 And in the day-time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called [the mount] of Olives.
Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il en sortait pour aller passer la nuit sur la montagne qu’on appelle des Oliviers.
38 And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
Et tout le peuple, dès le matin, venait à lui pour l’écouter dans le temple.

< Luke 21 >