< Luke 20 >
1 And it came to pass, [that] on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes came upon [him], with the elders,
Jek đes dok o Isus sikavelas e theme ando Hramo thaj navestilas e Bahtali nevimata, aviline leste e šorvale rašaja, e sikavne e Mojsiješće zakonestar thaj vi aver e židovske starešine
2 And spoke to him, saying, Tell us, By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
thaj phučline les: “Phen amenđe ko dija tut vlast te ćeres godova? Ko ovlasitisarda tut pale godova?”
3 And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:
A o Isus phendas: “Vi me tumen vareso phučava: Phenen manđe
4 The baptism of John, was it from heaven, or from men?
Dali o Del phendas e Jovanošće te bolel e manušen, ili e manuša phendine lešće te ćerel godova?”
5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
A von počnisardine te raspravin pe maškar peste: “Te phendam katar o Del, phenela amenđe sostar askal či paćaine lešće?
6 But if we say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
A te phendam katar o manuš, sa o them čhudelape barenca pe amende dok či mudaren men. Kaj o them paćal kaj sas o Jovano proroko.”
7 And they answered, that they could not tell whence [it was].
Zato phendine e Isusešće kaj či džanen kastar avilo e Jovanesko autoriteto te bolel.
8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
A o Isus phendas lenđe: “Askal ni me či phenava tumenđe katar man vlast!”
9 Then he began to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it to husbandmen, and went into a far country for a long time.
Pale godova o Isus phendas e themešće akaja usporedba: “Varesavo manuš zasadisardas o vinograd thaj iznajmisarda les e vinogradarenđe. A askal otputuisarda pe lungo vrjama.
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent [him] away empty.
Kana avili e vrjama pale berba, bičhaldas pire slugo ke vinogradarja te den les katar o plodo e drakako. Ali e vinogradarja mardine les thaj bičhaldine les palpale čuče vastenca.
11 And again he sent another servant: and they beat him also, and treated [him] shamefully, and sent [him] away empty.
Pe godova vo bičhalda lenđe aver slugo. Ali von vi godole mardine, mardine muj lestar thaj bičhaldine le palpale čuče vastenca.
12 And again he sent the third: and they wounded him also, and cast [him] out.
Bičhaldas lenđe vi e trito. A von vi les izranisardine thaj tradine les.
13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be when they see him they will reverence him.
Pe godova o gospodari e vinogradesko phendas: ‘So te ćerav? Bičhalava lenđe mungre voljeno čhaves. Les valda poštuina kaj si mungro čhavo.’
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
Ali kana e vinogradarja dikhline e čhaves, počnisardine te ćeren svato maškar pende: ‘Akava si o nasledniko. Ajde te mudaras les thaj o nasledstvo avela amaro.’
15 So they cast him out of the vineyard, and killed [him]. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
Tradine les avri andar o vinogrado thaj mudardine les. So gndin so ćerela lenca o gospodari e vinogradesko kana ašunela so sas?
16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard [it], they said, may that never be.
Avela thaj mudarela godole vinogradaren, a o vinograd dela aver vinogradarenđe ando najam.” A okola save ašunenas e Isuse phendine: “Amen vareso gajda nikad či ćerdamas!”
17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
A o Isus lačhe dikhla pe lende thaj phendas: “A so askal značil okova odlomko savo ramol ando Sveto lil: ‘O bar saves čhudine e graditeljurja postanisardas o bar zaglavno?’
18 Whoever shall fall upon that stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Te ko god perel pe godova bar phađela pes, a godova bar smrskola okoles pe kaste perel.”
19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
E sikavne e Mojsiješće zakonestar thaj e šorvale rašaja kamline odma te astaren les kaj lačhe džangline kaj godoja usporedba odnosil pes pe lende, ali daranas katar o them.
20 And they watched [him], and sent forth spies, who should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him to the power and authority of the governor.
Katar askal počnisardine te vrebin les thaj bičhaldine e špijunen save ćerenas pe kaj si iskrene te šaj optužin e Isuse kaj phendas vareso bilačhe thaj te predain les e rimske upravitelješće.
21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person [of any], but teachest the way of God truly:
Thaj phučline e Isuse: “Sikavneja! Džanas kaj phenes čačipe thaj sikaves ispravno, thaj či dićhes ko si ko, nego čače sikaves e Devlesko drom.
22 Is it lawful for us to give tribute to Cesar, or not?
Phen amenđe dali trubul te amen e Židovurja das e carošće o porez ili te či das?”
23 But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt ye me?
A o Isus dikhla kaj kamen te astaren les ande zamka thaj phendas lenđe:
24 Show me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cesar's.
“Sikaven manđe e kovanica savjava poćinen o porez. Kasko si akava liko thaj o alav pe late?” A von phendine: “E carošći.”
25 And he said to them, Render therefore to Cesar the things which are Cesar's, and to God the things which are God's.
“Askal den e carošće so si e carosko, a e Devlešće so si e Devlesko.”
26 And they could not take hold of his words before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.
Gajda našti arakhline doš ande okova so o Isus phendas anglo them, nego ačhiline zadivime lešće naukava thaj ačhiline bi alavesko.
27 Then came to [him] certain of the Sadducees (who deny that there is any resurrection) and they asked him,
Askal aviline leste varesave saduceja, save phenen kaj naj uštipe andar e mule. Thaj phučline e Isuse:
28 Saying, Master, Moses wrote to us, If any man's brother should die, having a wife, and he should die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
“Sikavneja, o Mojsije ramosarda amenđe te mulo varekasko phral saves sas romnji, a nas les čhavra, neka lesko phral lel lešće romnja sar voj bijandas lešće čhavo savo nasledila e imovina okolešći savo mulo thaj te inđarel lesko prezime.
29 There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
Gajda sas efta phral. Prvo phral oženisajlo thaj mulo, a nas les čhavra.
30 And the second took her for a wife, and he died childless.
Aver phral oženisajlo lešće romnjasa ali vi vo mulo,
31 And the third took her; and in like manner the seven also: And they left no children, and died.
askal o trito thaj gajda vi sa efta muline, a či mukline čhavra.
32 Last of all the woman died also.
Po krajo muli vi e romnji.
33 Therefore in the resurrection, whose wife of them is she? for seven had her to wife.
Kašći romnji askal voj avela kana e manuša uštena andar e mule kana sas romnji sa efta phralenđi?”
34 And Jesus answering, said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn )
O Isus phendas lenđe: “E manuša akale themešće udajina pe thaj ženina pe. (aiōn )
35 But they who shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn )
Ali okolen saven o Del dićhel kaj si dostojne te ušten andar e mule thaj trajina ande okova them savo avela, či ženina pe niti udajina pe. (aiōn )
36 Neither can they die any more: for they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
Von majbut našti ni merena, kaj avena slične sar e anđelurja. Von si čhave e Devlešće kaj vo bolda len palpale andar e mule.
37 Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
A kaj e mule uštena, godova čak vi o Mojsije potvrdisarda ando odlomko po than kaj phabolas o grmo kaj e Gospode akhardas e Avraamešće Devleja, e Isakošće Devleja thaj e Jakovešće Devleja dumut nakon so von muline.
38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live to him.
A o Del naj Del e mulengo nego o Del e džudengo, kaj si savora ande leste džude.”
39 Then certain of the scribes answering, said, Master, thou hast well said.
Pe godova phendine lešće varesave sikavne e Mojsiješće zakonestar: “Sikavneja! Lačhe phendan!”
40 And after that, they durst not ask him any question at all.
Thaj khonik majbut či usudisajlo te vareso phučel les.
41 And he said to them, How say they that Christ is David's son?
Askal o Isus phučla len: “Sostar phenel pe kaj si o Hristo samo potomko e carosko Davidesko?
42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand,
Pa korkoro o David phenel ande knjige psalmurja: ‘Phenel o Gospod mungre Gospodešće: Beš pe mungri počasno desno rig
43 Till I make thy enemies thy footstool.
dok či čhav ćire dušmajen tale ćire pungre.’
44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
Korkoro o David akhardas les pire Gospodeja. Sar askal avilosas samo lesko potomko?”
45 Then in the audience of all the people, he said to his disciples,
Askal anglo sa o them, o Isus phendas pire učenikonenđe:
46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
“Len tumen sama katar e sikavne e Mojsiješće zakonestar, save volin te phiraven pe ande lundže haljine, volin te e manuša pozdravin len pe javne thana, thaj te bešen pe prve thana ande sinagoge, thaj e počelja pe gozbe.
47 Who devour widows' houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater damnation.
Bi ladžavesko len katar e udovice okova so silen thaj hohamne molin pe dugo e Devlešće. Von avena majstrogo osudime.”