< Luke 20 >
1 And it came to pass, [that] on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes came upon [him], with the elders,
Kange diye Yeecu merangti mor bi kurwabe, la tok furen kereuti nubo wabereu kange nubo dur ko.
2 And spoke to him, saying, Tell us, By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
Ci tokeroti ciye coti yiyo kibi kwan kero wini mon mam nan do wotiye. We nenen bi gwamdo woo.
3 And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:
La co ciya ciki meki kero mangmekom tiye nyo.
4 The baptism of John, was it from heaven, or from men?
kange yuka mwen Yohana yerau di kaka nii fire nenka?
5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
Cin kobkanti, bwetici ciki tonou biki di kwamari anyiki yebwe bo nebo birinke cinenen.
6 But if we say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
Na la duwareu bi yi biki nifiro nendi no bo gwam cinye mobangbe ki ter, wori cin ciya mor mereciye Yohana nii to mange
7 And they answered, that they could not tell whence [it was].
Cin ciya ciki yombo keno ki no feri.
8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Yeecu yi ciki moken nyo mani yikamti keno kibo gwando wini ma man dike biromtiye.
9 Then he began to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it to husbandmen, and went into a far country for a long time.
Yi dubo danke wo kange nii yunkake inabi co ne kange nom tonen toka takeko conyaken bi ti ne kange ya daranyi kutangnyi.
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent [him] away empty.
Ki cwakiya bika bituweka ram cuii tom kange ceka ce ayo nob tone bone, beri naci neco mor dikero teige neneu. Di nob tonebo ci bunk, ci yoco kang koni.
11 And again he sent another servant: and they beat him also, and treated [him] shamefully, and sent [him] away empty.
Tom cenge ce tak ci bungco, cine co dotange, ci yweco kan koni.
12 And again he sent the third: and they wounded him also, and cast [him] out.
Tomtange na ta'ar ce cin nuwacine der, cin merkeco kare.
13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be when they see him they will reverence him.
La nii take Inabi ki, nye ina matiye? ma tom bi bweni macui.
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
Dila nob tone bo toco citokange bwitici, wo co nii coka gwarito bo twallum na kwalito yilam be.
15 So they cast him out of the vineyard, and killed [him]. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
Ci mwobken co bwiyim taken cin twallum co. Nyen teeluwen taken Inabi amaciticuke.
16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard [it], they said, may that never be.
An bou na twallungum nob take bo wo na yila na neke nubo kenge takeu. Kambo ci nuwanyeri ciki, kwama acukum.
17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
La Yeecu toci layiki.
18 Whoever shall fall upon that stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Nii wo yar ti dor terero wonineri, an wurorangum. No nii wo tero yelti dorowonineri anfwoyok tamgum co.
19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
Ci nob murangkako kange nobo dur waber cin cui naci tomco nawo wori an nyomom ki tokerewo dor ci, la ci cut an rubero.
20 And they watched [him], and sent forth spies, who should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him to the power and authority of the governor.
Ci derangecoti cin tom nobo atoutiyeu wor ranyonri nubo weceke, na cifiya lentanke mor lekamor kercono ni, naci nekenco borank kange bi gwam nii dure.
21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person [of any], but teachest the way of God truly:
Ci meco, ki Nii merangkan nyo yumom muki toka kange meranka dike donge donge tekeu kange nii men nawo dong bwinge kerdiye, muki merangka birin ket dor nure kwama.
22 Is it lawful for us to give tribute to Cesar, or not?
Mino werfune ka no ya kemer dor kaicar, nin kaka o ong?
23 But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt ye me?
Yeecu nyomom yulkar yici.
24 Show me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cesar's.
Nugmen dinari wuro wee, takeu munranka we dor cereu? ciki, “ki kaicer dike na kaiceroce komne kwama dike na kwace?”
25 And he said to them, Render therefore to Cesar the things which are Cesar's, and to God the things which are God's.
Nob murangka kange dur tini nob wabe bere cifiya bo diker bitore mur keu ceroni.
26 And they could not take hold of his words before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.
nubem. Cin nyemruki ki cuka kan cone, ci tobo kangeker.
27 Then came to [him] certain of the Sadducees (who deny that there is any resurrection) and they asked him,
Kam cadukiyawa cibo ficowege, nobo wo yitiki gwamka tuke mani.
28 Saying, Master, Moses wrote to us, If any man's brother should die, having a wife, and he should die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
Cin meco ciki “nii merangka” Musa mulang nye nen ki, no ni yiki no yini bwi yamdi, nii ki nawe la manki bibwe, nyice anan nawiye, afiya nyicenin bwe.
29 There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
Kakum bi yiten wii niber wo kaboko nab nawe, lam bwe yam menki bwe,
30 And the second took her for a wife, and he died childless.
Inyo wo yobeu.
31 And the third took her; and in like manner the seven also: And they left no children, and died.
Wo ta'ar naco, nyo tangka wo nibe re dombo bi beiwi kom cin bweyam.
32 Last of all the woman died also.
Ki bwili na wiye bwimken.
33 Therefore in the resurrection, whose wife of them is she? for seven had her to wife.
Be diye gwanka duri, wiweco yira tiye. Wori cin nab na weye gwam ciye
34 And Jesus answering, said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn )
Yeecu yiciki biberyo dor bi dinene nakangetiye, cine cine citi naka. (aiōn )
35 But they who shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn )
Nyo kallo wo abou tiyeu, nobo wuro ne bilenke na kwen ka ko ceci nabaruboci manki na ka nawiye. (aiōn )
36 Neither can they die any more: for they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
Mani ciya bwi yatiki tok, ciya yilam na biwei tonange kwama.
37 Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
Dila co lam bidom kang bange zaitunedo bei tomangeco lacin teer bi langkako ci cenk lang kwamati ki diro dur. Wori nagen yumankako co mane.
38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live to him.
Ci ki bi bwiyet atinyo liyowo aboutin mor den tee bei furneret di kwama kanae yor ka la duntanka.
39 Then certain of the scribes answering, said, Master, thou hast well said.
Kagum Faricawa bor mwerkanka ciyico ki nii merangka, kwameu nob bwankar mwekoninten.
40 And after that, they durst not ask him any question at all.
Yeecu ciya ciki, miyikom bi len keti no noboburo kamom di terotinibo andunktange.
41 And he said to them, How say they that Christ is David's son?
La Yeecu lambidom ka kange berocori la ciweyeu.
42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand,
Naki kom nyom kakuwo kange dikewo abokimenti ki fawor neredi, naweu cin yurangum nuwe kume.
43 Till I make thy enemies thy footstool.
Kakuko we bo ti fiye kom wuyi wo nob kyeb kume bo a mu tiyak tiye, kentangum nen ciyam kwenang mwen ten, culangko gwam.
44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
Cin kacimnen bitine wari kange biweiyo Lomewe, ma ciye tob tero kange dor kecer, wuro mo kabo bati fiya kwama cwiti na co fulone neu.
45 Then in the audience of all the people, he said to his disciples,
Yecu do mor bikurwabe la yuwa nob miyeka.
46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
Yi citi ku mulangum mulange Lomi a yila fiye kwobka dilo, di la kom yilam buwak nob kwiyeb.
47 Who devour widows' houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater damnation.
Yecu meranti kang kang mor bikurwaber nebo dor wabero kange nob mulankab kange nobo durko cwiti twallum co. Di la ci fiya bo nure, wori nobo cuwatci ti cinen kambo keu.