< Luke 2 >

1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cesar Augustus, that all the world should be taxed.
En aquellos días, salió un decreto de César Augusto para que se inscribiera todo el mundo.
2 ([And] this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
Esta fue la primera inscripción que se hizo cuando Quirinius era gobernador de Siria.
3 And all went to be taxed, every one into his own city.
Todos fueron a inscribirse, cada uno a su ciudad.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David)
También José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, porque era de la casa y de la familia de David,
5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
para inscribirse con María, que estaba comprometida con él como esposa, estando embarazada.
6 And so it was, that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
Mientras estaban allí, le llegó el día de dar a luz.
7 And she brought forth her first-born son, and wrapped him in swaddling-clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
Dio a luz a su hijo primogénito. Lo envolvió en cintas de tela y lo puso en un pesebre, porque no había sitio para ellos en la posada.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
Había en la misma región unos pastores que permanecían en el campo y velaban de noche por su rebaño.
9 And lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
He aquí que un ángel del Señor se puso junto a ellos, y la gloria del Señor los rodeó, y se asustaron.
10 And the angel said to them, Fear not: for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all people.
El ángel les dijo: “No temáis, porque he aquí que os traigo una buena noticia de gran alegría que será para todo el pueblo.
11 For to you is born this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.
Porque os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor.
12 And this [shall be] a sign to you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling-clothes, lying in a manger.
Esta es la señal para vosotros: encontraréis un niño envuelto en tiras de tela, acostado en un comedero”.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
De repente, apareció con el ángel una multitud del ejército celestial que alababa a Dios y decía
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will towards men.
“Gloria a Dios en las alturas, en la tierra la paz, la buena voluntad hacia los hombres”.
15 And it came to pass, when the angels had departed from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even to Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known to us.
Cuando los ángeles se alejaron de ellos hacia el cielo, los pastores se dijeron unos a otros: “Vamos ahora a Belén a ver esto que ha sucedido y que el Señor nos ha dado a conocer.”
16 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in a manger.
Llegaron a toda prisa y encontraron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre.
17 And when they had seen [it], they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
Al verlo, difundieron ampliamente el dicho que se les había dicho sobre este niño.
18 And all they that heard [it], wondered at those things which were told them by the shepherds.
Todos los que lo oían se asombraban de lo que les decían los pastores.
19 But Mary kept all these things, and pondered [them] in her heart.
Pero María guardaba todas estas palabras, meditándolas en su corazón.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told to them.
Los pastores volvieron glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, tal como se les había dicho.
21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, who was so named by the angel before he was conceived in the womb.
Cuando se cumplieron los ocho días para la circuncisión del niño, se le puso el nombre de Jesús, que le fue dado por el ángel antes de ser concebido en el vientre.
22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present [him] to the Lord;
Cuando se cumplieron los días de su purificación según la ley de Moisés, lo llevaron a Jerusalén para presentarlo al Señor
23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that is the first born of his mother shall be called holy to the Lord)
(como está escrito en la ley del Señor: “Todo varón que abra el vientre será llamado santo para el Señor”),
24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two young pigeons.
y para ofrecer un sacrificio según lo que se dice en la ley del Señor: “Un par de tórtolas o dos pichones”.
25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name [was] Simeon; and the same man [was] just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
He aquí que había en Jerusalén un hombre que se llamaba Simeón. Este hombre era justo y piadoso, y buscaba la consolación de Israel, y el Espíritu Santo estaba sobre él.
26 And it was revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
Le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes de ver al Cristo del Señor.
27 And he came by the spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
Entró en el templo en el Espíritu. Cuando los padres introdujeron al niño, Jesús, para que hicieran con él lo que estaba previsto en la ley,
28 Then he took him up in his arms, and blessed God, and said,
entonces lo recibió en sus brazos, bendijo a Dios y dijo
29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
“Ahora, Señor, liberas a tu siervo, en paz, según tu palabra;
30 For my eyes have seen thy salvation,
porque mis ojos han visto tu salvación,
31 Which thou hast prepared before the face of all people;
que has preparado delante de todos los pueblos;
32 A light to enlighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
una luz para la revelación a las naciones, y la gloria de tu pueblo Israel”.
33 And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken concerning him.
José y su madre se maravillaban de lo que se decía de él.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this [child] is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
Simeón los bendijo, y dijo a María, su madre: “He aquí que este niño está destinado a la caída y al levantamiento de muchos en Israel, y a ser una señal de la que se habla.
35 (And a sword shall pierce through thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be revealed.
Sí, una espada atravesará tu propia alma, para que se revelen los pensamientos de muchos corazones.”
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher: she was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
Había una tal Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser (era de edad avanzada, pues había vivido con un marido siete años desde su virginidad,
37 And she [was] a widow of about eighty four years, who departed not from the temple, but served [God] with fastings and prayers night and day.
y llevaba como ochenta y cuatro años de viuda), que no se apartaba del templo, adorando con ayunos y peticiones noche y día.
38 And she coming in that instant, gave thanks likewise to the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
Subiendo a esa misma hora, dio gracias al Señor y habló de él a todos los que buscaban la redención en Jerusalén.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Cuando cumplieron todo lo que estaba previsto en la ley del Señor, volvieron a Galilea, a su ciudad, Nazaret.
40 And the child grew, and became strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
El niño crecía y se fortalecía en su espíritu, lleno de sabiduría, y la gracia de Dios estaba sobre él.
41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
Sus padres iban todos los años a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.
42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
Cuando tenía doce años, subieron a Jerusalén según la costumbre de la fiesta;
43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not [of it].
y cuando se cumplieron los días, al regresar, el niño Jesús se quedó en Jerusalén. José y su madre no lo sabían,
44 But they, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among [their] relations and acquaintance.
pero suponiendo que estaba en la compañía, se fueron de viaje un día; y lo buscaron entre sus parientes y conocidos.
45 And when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking him.
Al no encontrarlo, volvieron a Jerusalén buscándolo.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
Al cabo de tres días lo encontraron en el templo, sentado en medio de los maestros, escuchándolos y haciéndoles preguntas.
47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
Todos los que le oían se asombraban de su comprensión y de sus respuestas.
48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
Al verle, se asombraron; y su madre le dijo: “Hijo, ¿por qué nos has tratado así? He aquí que tu padre y yo te buscábamos ansiosamente”.
49 And he said to them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be about my Father's business?
Él les dijo: “¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que debía estar en la casa de mi Padre?”
50 And they understood not the saying which he spoke to them.
Ellos no entendían lo que les decía.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart.
Bajó con ellos y llegó a Nazaret. Se sometió a ellos, y su madre guardaba todas estas palabras en su corazón.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man.
Y Jesús crecía en sabiduría y en estatura, y en gracia ante Dios y los hombres.

< Luke 2 >