< Luke 2 >

1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cesar Augustus, that all the world should be taxed.
En ces jours-là fut publié un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre.
2 ([And] this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius commandait la Syrie.
3 And all went to be taxed, every one into his own city.
Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David)
Joseph monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, appelée Bethléem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David,
5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
pour être recensé avec Marie son épouse, qui était enceinte.
6 And so it was, that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
Or, pendant qu’ils étaient en ce lieu, le temps où elle devait enfanter s’accomplit.
7 And she brought forth her first-born son, and wrapped him in swaddling-clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
Et elle mit au monde son fils premier-né, l’enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
Il y avait aux environs des bergers qui passaient la nuit aux champs, veillant à la garde de leur troupeau.
9 And lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
Tout à coup un ange du Seigneur parut auprès d’eux et le rayonnement de la gloire du Seigneur les environna, et ils furent saisis d’une grande crainte.
10 And the angel said to them, Fear not: for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all people.
Mais l’ange leur dit: « Ne craignez pas, car je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple une grande joie.
11 For to you is born this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.
Il vous est né aujourd’hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ Seigneur.
12 And this [shall be] a sign to you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling-clothes, lying in a manger.
Et voici ce qui vous servira de signe: vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une crèche. »
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Au même instant, se joignit à l’ange une troupe de la milice céleste, louant Dieu et disant:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will towards men.
« Gloire, dans les hauteurs, à Dieu! Et, sur la terre, paix aux hommes, Objet de la bienveillance divine! »
15 And it came to pass, when the angels had departed from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even to Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known to us.
Lorsque les anges, remontant au ciel, les eurent quittés, les bergers se dirent les uns aux autres: « Passons jusqu’à Bethléem, et voyons cet événement qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait savoir. »
16 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in a manger.
Ils s’y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph, et le nouveau-né couché dans la crèche.
17 And when they had seen [it], they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
Après l’avoir vu, ils publièrent la révélation qui leur avait été faite au sujet de cet Enfant.
18 And all they that heard [it], wondered at those things which were told them by the shepherds.
Et tous ceux qui les entendirent furent dans l’admiration de ce que leur disaient les bergers.
19 But Mary kept all these things, and pondered [them] in her heart.
Or Marie conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son cœur.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told to them.
Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avaient vu et entendu, selon ce qui leur avait été annoncé.
21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, who was so named by the angel before he was conceived in the womb.
Les huit jours étant accomplis, pour la circoncision de l’Enfant, il fut appelé Jésus, nom que l’ange lui avait donné avant qu’il eût été conçu dans le sein maternel.
22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present [him] to the Lord;
Puis, lorsque les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Marie et Joseph portèrent l’Enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that is the first born of his mother shall be called holy to the Lord)
suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: « Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur »;
24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two young pigeons.
et pour offrir en sacrifice, ainsi que le prescrit la loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux petites colombes.
25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name [was] Simeon; and the same man [was] just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
Or, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon; c’était un homme juste et craignant Dieu, qui attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit-Saint était sur lui.
26 And it was revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
L’Esprit-Saint lui avait révélé qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
27 And he came by the spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
Il vint donc dans le temple, poussé par l’Esprit. Et comme les parents apportaient le petit Enfant Jésus, pour observer les coutumes légales à son égard,
28 Then he took him up in his arms, and blessed God, and said,
lui aussi, il le reçut entre ses bras, et bénit Dieu en disant:
29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
« Maintenant, ô Maître, tu peux laisser partir ton serviteur en paix, selon ta parole;
30 For my eyes have seen thy salvation,
Puisque mes yeux ont vu ton salut,
31 Which thou hast prepared before the face of all people;
Que tu as préparé à la face de tous les peuples:
32 A light to enlighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Lumière qui doit dissiper les ténèbres des Nations Et gloire d’Israël, ton peuple. »
33 And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken concerning him.
Le père et la mère de l’Enfant étaient dans l’admiration des choses que l’on disait de lui.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this [child] is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
Et Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère: « Cet Enfant est au monde pour la chute et la résurrection d’un grand nombre en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction; —
35 (And a sword shall pierce through thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be revealed.
toi-même, un glaive transpercera ton âme; — et ainsi seront révélées les pensées cachées dans le cœur d’un grand nombre. »
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher: she was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser; elle était fort avancée en âge, ayant vécu, depuis sa virginité, sept ans avec son mari.
37 And she [was] a widow of about eighty four years, who departed not from the temple, but served [God] with fastings and prayers night and day.
Restée veuve, et parvenue à quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
38 And she coming in that instant, gave thanks likewise to the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
Elle aussi, survenant à cette heure, se mit à louer le Seigneur et à parler de l’Enfant à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la rédemption.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Lorsqu’ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
40 And the child grew, and became strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
Cependant l’Enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
Or ses parents allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque.
42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
Quand il eut atteint sa douzième année, ils y montèrent, selon la coutume de cette fête;
43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not [of it].
et lorsqu’ils s’en retournèrent, les jours de la fête étant passés, l’Enfant Jésus resta dans la ville, sans que ses parents s’en fussent aperçus.
44 But they, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among [their] relations and acquaintance.
Pensant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent tout un jour, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
45 And when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking him.
Ne l’ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
Et tous ceux qui l’entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses.
48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
En le voyant, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: « Mon enfant, pourquoi as-tu agi ainsi avec nous? Ton père et moi, nous te cherchions tout affligés. »
49 And he said to them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be about my Father's business?
Et il leur répondit: « Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je sois aux choses de mon Père? »
50 And they understood not the saying which he spoke to them.
Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart.
Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man.
Et Jésus progressait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes.

< Luke 2 >