< Luke 2 >

1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cesar Augustus, that all the world should be taxed.
Men det skete i de dage, at en Befaling udgik fra Kejser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal.
2 ([And] this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
(Denne første Indskrivning skete, da Kvirinius var Landshøvding i Syrien, )
3 And all went to be taxed, every one into his own city.
Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David)
Og også Josef gik op fra Galilæa, fra Byen Nazareth til Judæa til Davids By, som kaldes Bethlehem, fordi han var af Davids Hus og Slægt,
5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.
6 And so it was, that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.
7 And she brought forth her first-born son, and wrapped him in swaddling-clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi der var ikke Rum for dem i Herberget.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
Og der var Hyrder i den samme Egn, som lå ude på Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord.
9 And lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
Og se, en Herrens Engel stod for dem, og Herrens Herlighed skinnede om dem, og de frygtede såre
10 And the angel said to them, Fear not: for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all people.
Og Engelen sagde til dem: "Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Glæde, som skal være for hele Folket.
11 For to you is born this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.
Thi eder er i dag en Frelser født, som er den Herre Kristus i Davids By.
12 And this [shall be] a sign to you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling-clothes, lying in a manger.
Og dette skulle I have til Tegn: I skulle finde et Barn svøbt, liggende i en Krybbe."
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will towards men.
"Ære være Gud i det højeste! og Fred på Jorden! i Mennesker Velbehag!
15 And it came to pass, when the angels had departed from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even to Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known to us.
Og det skete, da Englene vare farne fra dem til Himmelen, sagde Hyrderne til hverandre: "Lader os dog gå til Bethlehem og se dette, som er sket, hvilket Herren har kundgjort os."
16 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in a manger.
Og de skyndte sig og kom og fandt både Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben.
17 And when they had seen [it], they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
Men da de så det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.
18 And all they that heard [it], wondered at those things which were told them by the shepherds.
Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.
19 But Mary kept all these things, and pondered [them] in her heart.
Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told to them.
Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, således som der var talt til dem.
21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, who was so named by the angel before he was conceived in the womb.
Og da otte Dage vare fuldkommede, så han skulde omskæres, da blev hans Navn kaldt Jesus, som det var kaldt af Engelen, før han blev undfangen i Moders Liv.
22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present [him] to the Lord;
Og da deres Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren,
23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that is the first born of his mother shall be called holy to the Lord)
som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som åbner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,
24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two young pigeons.
og for at bringe Offer efter det, som er sagt i Herrens Lov, et Par Turtelduer eller to unge Duer.
25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name [was] Simeon; and the same man [was] just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
Og se, der var en Mand i Jerusalem ved Navn Simeon, og denne Mand var retfærdig og gudfrygtig og forventede Israels Trøst, og den Helligånd var over ham.
26 And it was revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
Og det var varslet ham af den Helligånd, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.
27 And he came by the spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
Og han kom af Åndens Drift til Helligdommen; og idet Forældrene bragte Barnet Jesus ind for at gøre med ham efter Lovens Skik,
28 Then he took him up in his arms, and blessed God, and said,
da tog han det på sine Arme og priste Gud og sagde:
29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
"Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.
30 For my eyes have seen thy salvation,
Thi mine Øjne have set din Frelse,
31 Which thou hast prepared before the face of all people;
som du beredte for alle Folkeslagenes Åsyn,
32 A light to enlighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel."
33 And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken concerning him.
Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this [child] is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
Og Simeon velsignede dem og sagde til hans Moder Maria: "Se, denne er sat mange i Israel til Fald og Oprejsning og til et Tegn, som imodsiges,
35 (And a sword shall pierce through thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be revealed.
ja, også din egen Sjæl skal et Sværd gennemtrænge! for at mange Hjerters Tanker skulle åbenbares."
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher: she was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
Og der var en Profetinde Anna, Fanuels Datter, af Asers Stamme; hun var meget fremrykket i Alder, havde levet syv År med sin Mand efter sin Jomfrustand
37 And she [was] a widow of about eighty four years, who departed not from the temple, but served [God] with fastings and prayers night and day.
og var nu en Enke ved fire og firsindstyve År, og hun veg ikke fra Helligdommen, tjenende Gud med Faste og Bønner Nat og Dag.
38 And she coming in that instant, gave thanks likewise to the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
Og hun trådte til i den samme Stund og priste Gud og talte om ham til alle, som forventede Jerusalems Forløsning.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Galilæa til deres egen By Nazareth.
40 And the child grew, and became strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
Men Barnet voksede og blev stærkt og blev fuldt af Visdom: og Guds Nåde var over det.
41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
Og hans Forældre droge hvert År op til Jerusalem på Påskehøjtiden.
42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
Og da han var bleven tolv År gammel, og de gik op efter Højtidens Sædvane
43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not [of it].
og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jerusalem, medens de droge hjem, og hans Forældre mærkede det ikke.
44 But they, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among [their] relations and acquaintance.
Men da de mente, at han var i Rejsefølget, kom de en Dags Rejse frem, og de ledte efter ham iblandt deres Slægtninge og Kyndinge.
45 And when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking him.
Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
Og det skete efter tre Dage, da fandt de ham i Helligdommen, hvor han sad midt iblandt Lærerne og både hørte på dem og adspurgte dem.
47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
Men alle, som hørte ham, undrede sig såre over hans Forstand og Svar.
48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
Og da de så ham, bleve de forfærdede; og hans Moder sagde til ham:"Barn! hvorfor gjorde du således imod os? Se, din Fader og jeg have ledt efter dig med Smerte."
49 And he said to them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be about my Father's business?
Og han sagde til dem: "Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?"
50 And they understood not the saying which he spoke to them.
Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart.
Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man.
Og Jesus forfremmedes i Visdom og Alder og yndest hos Gud og Mennesker.

< Luke 2 >