< Luke 19 >

1 And [Jesus] entered and passed through Jericho.
Yeso ma ribe ma hai u hana ujeriko.
2 And behold, [there was] a man named Zaccheus, who was the chief among the publicans, and he was rich.
Ure unu niza nimeme takka, ma zi ugomo u kabsa.
3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
Ma zin nu suu u ira Yeso, senke ma iri meba, barki ma zi kauf.
4 And he ran before, and climbed up upon a sycamore-tree to see him; for he was to pass that [way].
Ma sumi aje ma nyene utiti ma iri Yeso, barki Yeso ma zinnu aka.
5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said to him, Zaccheus, make haste, and come down: for to-day I must abide at thy house.
Sa Yeso ma eh a hira me, ma yeze aje ma iri zakka ma gu, “Aye debe, ka nime in di cukuno a kura awe me.
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
Maa tuu debe debe, ma ziki me inna puru arum.
7 And when they saw [it], they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
Sa anu vat wa iri we, wa wu bibukum innu gusa, “Ma hana akura unu madini”.
8 And Zaccheus stood, and said to the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore [him] four-fold.
Zakka ma tonno magu, “Una kura ira, ukasu uturunga tum in di nya dira, inka ma cuzo i uye, indi kurzo wen kani na nazi.
9 And Jesus said to him, This day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
Yeso ma gu in me, “Ka nime, ubura unice wa eye akura ageme, barki me me vana u Ibrahim mani.
10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Barki vana unubu ma eh unyara 'imum ige sa ya kurno me, ma buri anu sa wa hurno we'.
11 And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God would immediately appear.
Sa wa kuna tize me vat, ma tunga no uboo tize ta nyimo barki ma eh mamu nan Urshalima, wa gusi akura Asere adi kem we debe.
12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Ma gu ba! Ure unu ribe a mare ma nyanga a piit ma kabi akura a nice ni meme, makuri.
13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said to them, Occupy till I come.
Ma titi ukirau a nyimo anu rere me, ma nya we ikirfi ukirau, magu in we, gamara tarin wa be u aye umeme.
14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this [man] to reign over us.
Senke anu ni pin me nyari me, wa timi aye adumo ameme, wa gu, “Wada hem unu ugeme ma cukuno ugomo uruba.
15 And it came to pass, that when he had returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called to him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
Ya cukuno ani me sa ma kuuri ma eh, makabi ni nonzo, ma dungurka arere me sa ma nyawe ikirfi me a hira a meme, barki ma rusi nyanini wakem a nyimo katuma me.
16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
Unutuba aye a hira ame magu unakura! Unu katuma kawe me ma kinki ikirfi inu kirau a hira igino me.
17 And he said to him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
Una dandang magun me, “Gajiya, ureme uriri, barki wa wuzi katuma kang imum 'icin', udi kem nikara ni canta utibira tinu kirau.
18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
Uhana ukure me, mangu unakura ukure uwe me ma kem ukinki mani ciibi.
19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
Unu dandang magu, udi canti ti hira tinu ciibi.
20 And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
Uye ma eh magu, “Una kura! Kaba ikirfi iweme sa ma inki memerum a nyimo aturunga.
21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou layedst not down, and reapest what thou didst not sow.
Barki ma kumna biyau bi we me barki hu unu buru mani. Uke uziki a hira sa daa wa inkon ba, uke u ari ahira sa da wa birin ba.
22 And he saith to him, Out of thy own mouth will I judge thee, [thou] wicked servant. Thou knewest me to be an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow:
Unu udandang magu in me, “Atize tiwe me indi weki tize we me hu uburu mani. Urusa me unu buru mani, uni zinsa imum sa daa ma inki ba, unnu oro igesa da ma bira ma.
23 Why then gavest thou not my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest?
Barki nyanini da wa inki ikirfi um me a hira u inso ikirfi ba, barki inka uganiya u kurzo ikirfi akem ya yoo.
24 And he said to them that stood by, Take from him the pound, and give [it] to him that hath ten pounds.
Unu udandang magu in nanu age sa wa turi upuru umeme. Kaba ni ikirfi inya a deesa anya manu kiran.
25 (And they said to him, Lord, he hath ten pounds.)
Wa gu imme, “Una kura'. Me mazin inu kirau.
26 For I say to you, That to every one who hath shall be given; and from him that hath not, even what he hath shall be taken away from him.
Ma buka shi, vat deesa mazin adi kinki men, senki deesa mazin adi kabi a hira ameme.
27 But those my enemies, who would not that I should reign over them, bring hither, and slay [them] before me.
Senke anu ishina um, An deesa wada zo me innu suu a wuzi katuma ace a we me, ayen we a hira am ihu we aje am.
28 And when he had thus spoken, he went before, ascending towards Jerusalem.
Sa ma buki tizeme, ma meki una uhana Urshalima.
29 And it came to pass, when he had come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
Uganiya wa biki sa ma eh upuru u Betafaji na u Baitanya, a nipana sa a tisa ulivet, ma a tumi anu ware ana tarsa umeme.
30 Saying, Go ye into the village over against [you]; in which at your entering ye will find a colt tied, on which yet never man sat: loose him, and bring [him hither].
Magu, “hani a giro ukure me, inka ya ribe idi kem vana ubezenki sa daa amu tara me ucira ba, sopo ni bini i eh mini.
31 And if any man shall ask you, Why do ye loose [him]? thus shall ye say to him, Because the Lord hath need of him.
Inka uye ma iko shi nyani ya wuna izinni sopo ubini? Guna, “Una kura ma nyara bini”.
32 And they that were sent, went and found even as he had said to them.
Anu age sa a tume we wa kem vana ubizenki gu ubuka u Yeso me.
33 And as they were loosing the colt, the owners of it said to them, Why loose ye the colt?
Sa wa zinnu sopo u vana ubizenki me, unu ubini magu in we aneni izinnu sopo u bini?
34 And they said, The Lord hath need of him.
Waa gu, “Una kura ma zinmu suu ubini.
35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus upon him.
Wa ha in bini a hira Yeso, wa vete turunga tiwe me azesere a bini watari Yeso azesere me.
36 And as he went, they spread their clothes in the way.
Sa ma ha, waa nati turunga tiwe uname.
37 And when he had come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice, for all the mighty works that they had seen.
Sa ma eh mamu ahira a ni pana ni o live ma tuu, vat anu tarsa umeme wa tunguno u tarsa ume unu. nonzo ume innu yeze agwiran barki vat katuma ka dandang sa wa iri.
38 Saying, Blessed [be] the King that cometh in the name of the Lord: Peace in heaven, and glory in the highest.
Wa ga, “Ugomo ugongon mani sa ma di eh a nyimo aniza ni na kura. Apuru arum azesere nan ni nonzo ni dandang.
39 And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Master, rebuke thy disciples.
Aye anu rusa utize a nyimo anu agwardang wa gun me “Anu bezi utize, gwarika anu tarsa uwe me.
40 And he answered and said to them, I tell you, that if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
Yeso ma gu, “Ma buka shi in ka anu wa wu tik, apo adi yeze angiran.
41 And when he had come near, he beheld the city, and wept over it,
Sa Yeso ma biki a nipin, maa shii barki nipin me.
42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things [which belong] to thy peace! but now they are hid from thy eyes.
Magu, “Inka i nisa vat a tiye tigeme, ko shi me, imum sa i eze inna purum! Senke a humze uni aje ashi me.
43 For the days shall come upon thee, that thy enemies shall cast a trench about thee, and encompass thee, and keep thee in on every side,
Ba! Tiye tide eh ace ashi me sa anushina ushi me wadi barka ugombi uhara uru, wadi kete shin wa noko shi ko uya uwatu.
44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee: and they shall not leave in thee one stone upon another: because thou knewest not the time of thy visitation.
Wadi vavi shi adizi nan na hana ashi me. Wa daa ciki nire nipo azesere anire ba, barki ya nyari uka ba me uganiya sa Asere ma nyari ubura ushi me.
45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold in it, and them that bought,
Yeso marube a nyimo udenge Asere ma tun gono u suzo anu age sa wazin bi ziza ziza.
46 Saying to them, It is written, My house is the house of prayer, but ye have made it a den of thieves.
Magu in we. A nyettike a kura am adi cukuno a biringara, ya kurzo ani ubanku u cukuzono wa kari.
47 And he taught daily in the temple. But the chief priests, and the scribes, and the chief of the people sought to destroy him,
Ba! Yeso ma zinni beziza anu ko uya uwui a nyimo udenge wa Asere me. Una dang anu dungurka ma nan na nu rusa, nan na na aje wa nabu wa nyari wa hume.
48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
Senke daa wa kem una uwuza anime ba, senke vat anime sa wazi inna kumna ume memerum.

< Luke 19 >