< Luke 18 >
1 And he spoke a parable to them [to this end], that men ought always [to] pray, and not to faint;
Bena kaallizayti azalontta wurso wode woossanas bessizaysa erisanas Yesussay ha leemusoza istas yoottides.
2 Saying, There was in a city a judge, who feared not God, neither regarded man.
“Issi kataman Xoossine babbontta asenne bonchontta issi daannay dees.
3 And there was a widow in that city; and she came to him, saying, Avenge me of my adversary.
He katamankka issi am77i maccash daysu, izakka ta balggarara taas moottoy diza gish firdarikki gashe izakko simeristadus.
4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
Daannazikka daro wode gakanas izis firdibeynna, gido attin guyyeppe ba wozinan Xoossi babbontta assekka bonchontta agikko,
5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
hanna am77e maccashiya tana wayssiza gish ta izis pirdana, hessa histonta agikko wurso wode simeristada tana daabbursana.” gides.
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
Godaykka hizgides “makkal7ancha daannay gidayssa siyite,
7 And will not God avenge his own elect, who cry day and night to him, though he beareth long with them?
Xoossi gallassinne omars izakko wassiza doorettidaytas fiiddenneyee? Tana ay metide giidi ba maado gam7issandee?
8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, will he find faith on the earth?
Ta intes gays istas elle firdana, gido attin asa nay yiza wode biitta bolla amano demandeeshsha?”
9 And he spoke this parable to certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
Bena xillo asa mala qoodidi ceqettizaytasnne harata leqo ayfen xeelizaytas leemusora hizgides.
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
Nam77u asati woossanas maqddase bida, issay Farsawe hinkkoysi qaraxa shiishizadde.
11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men [are], extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
Farsawezikka eqqidi ba gish hizgi woossides, Xoosso! tani hara asa mala bonqqizadde, makkal7izadde, laymatizadde harapekka hayssa qaraxa shiishshizadde mala gidonta aggida gish ta nena galatays.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
Samintan nam77a xoomays, taas dizaysafe tamappe issa immays.
13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as [his] eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
Gido attin qaraxa shiishshizaddezi haahon eqqidi pude salo dhoqqu giidi xeellanas koybeynna, gido attin ba tira icishe “Xoosso! tana nagaranchaza maara gides.”
14 I tell you, this man went down to his house justified [rather] than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
Ta intes yootays Xoossa sinthan Farsawezi xillotethi demibeyna shin haysi qaraxizaysi xilidi ba so simmides. Bena dhoqqusizay wuri ziq gaana, bena ziqsizay gidikko dhoqqu gaana.
15 And they brought to him also infants, that he would touch them: but when [his] disciples saw [it], they rebuked them.
Yesussay bochcherethanna mala asay guutha nayta izakko ehides. Iza kaallizaytikka hessa beydda wode hanqettida.
16 But Jesus called them [to him], and said, Suffer little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Gido attin Yesussay guutha nayta beekko xeeygidi hiz gides “guutha nayti taakko yanayisa diggoppite, Xoossa kawotethi haytanta malaatasa.
17 Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it.
Ta intes tumu gays, Xoossa kawotethi guutha na mala ekkontay wuri izin gelenna.”
18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios )
Ayhuddista halaqqatappe issay kiya astaamarezo medhina deyo lattanas ay ootho giidi oychchides. (aiōnios )
19 And Jesus said to him, Why callest thou me good? none [is] good, save one, [that is] God.
Yesussaykka hizgidi zarides, “aazas tana kiya gazii? Issi Xoossafe attin hara kiyay deenna.
20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and thy mother.
Laymatoppa, wodhoppa, kaysotoppa, wordo markkattofa, ne aawanne ne boncha giza azazoza eraasa.
21 And he said, All these have I kept from my youth.
Addezzikka hayta gidikko guutha natetethafe doomada naagadis gides.
22 Now when Jesus heard these things, he said to him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Yesussaykka hessa siyida wode histtikko nees issi miish paces, nees dizaz wursa bayizadda manqotas imma, salo mazgaban demandasa, izape guye yaada tana kaalla gides.
23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
Gido attin addezzi hessa siyida wode daro haaroy izas diza gish keehi michetides.
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly will they that have riches enter into the kingdom of God!
Yesussaykka addezza xeellidi daro miishi diza asati Xoossa kawotethi gelanays aymala meto” gides.
25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Durey Xoossa kawotethi gelanaysafe gaammelay narppe lukkora gelanaysi matana.
26 And they that heard [it], said, Who then can be saved?
Hessa siyida asay histin oonii attanna dandda7izee? gides.
27 Then he said, The things which are impossible with men, are possible with God.
Yesussaykka asa achchan dandda7etontay Xoossa achchan dandda7etees gides.
28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
Phexirosaykka hekko nuni nuus dizaz wursi aggiddi nena kaallidos gides.
29 And he said to them, Verily I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children for the sake of the kingdom of God,
Yesussaykka istas ta intes tumu gays Xoossa kawotethas giidi ba keeth, ba machcho, ba ishanta woykko bena yeliddayta woykko ba nayta aggida uray
30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (aiōn , aiōnios )
Ha7i wode daro diikko kushe ekkontaynne yiza wode qasse medhina deyo ekkontay oonikka deenna gides. (aiōn , aiōnios )
31 Then he took the twelve, and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
Yesussaykka bena kaalliza tammanne nam77anta dumma efidi ha7i nuni Yerusaleme kezana goos, nabeti asa na gish xaafidaysi wuri polistana.
32 For he will be delivered to the Gentiles, and will be mocked, and spitefully treated, and spitted on;
Dere asas aathi immana, istikka iza qidhi ka77ananne waysana, iza bolla cuttana
33 And they will scourge [him], and put him to death: and the third day he will rise again.
garafana hessafekka zaaridi wodhana. Izikka heezzantho gallas hayqqoppe dendana gides.
34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
Iza kaallizayti gidikko hessa wursofe isinoka eribeyttenna. Iza guussaykka istafe gemettides. Izi aaza gish hasa7idaakkonne eribeyttenna.
35 And it came to pass, that as he had come nigh to Jericho, a certain blind man sat by the way side begging;
Yesussay Yarko gizaso matida wode issi qooqe addey oge duunan uttidi woossishe dees.
36 And hearing the multitude passing by, he asked what it meant.
Qooqe addezzikka daro asay ogera aadhdhizaysa siyidi hessi aazzee? gi oychchides.
37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
Isttikka izas Naazirete Yesussay hayssara aadhdhes giidi yootida.
38 And he cried, saying, Jesus, [thou] son of David, have mercy on me.
Izikka Dawite na Yesussa taas qadhetta gi wassides.
39 And they who went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, [Thou] son of David, have mercy on me.
Yesussappe sintheti bizaytti c7o7uga giidi hanqqettida. gido attin izi Dawite no taas qadhetta giidi darisi waassidees.
40 And Jesus stood and commanded him to be brought to him: and when he had come near, he asked him,
Yesussaykka eqqidi addezza izakko ehanna mala azaziddes, izikka izakko shiiqida wode
41 Saying, What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
ta nees ay oothanna mala koyay giidi oychchides. Qooqezikka Godo xeellanaas koyays gides.
42 And Jesus said to him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
Yesussaykka nena ne amanoy pathides xeella gides.
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw [it], gave praise to God.
Addezzikka heerakka xeellidees. Xoossakka bonchishshe Yesussa kaallidees. Hessa beydda derey wuri Xoossa galattides.