< Luke 17 >

1 Then he said to the disciples, It is impossible but that causes of sin will come: but woe [to him] by whom they come!
Yeso magu nanu tarsa umem, ya cukono animetire timumu tiwuzan duru tipiko, senke ushi sa udi eh anice ni uye.
2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should cause one of these little ones to fall into sin.
Uteki in ka a wuna nipa ni iriri, a soki we a nyimo a niwun, kati ma wu a hana wa rizi.
3 Take heed to yourselves: If thy brother shall trespass against thee, rebuke him; and if he shall repent forgive him.
Hira nice ni weme, inka uhenu uwe me ma chama, gbarka me, inka ma gamirka, kati iriba iweme.
4 And if he shall trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day shall turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
Inka ma chara we iriba kanu sunare, ma kuro kanu sunare, unu guna, ''Maceki'' ya cukumo iriri, kara iriba.
5 And the apostles said to the Lord, Increase our faith.
Anu tarsa wa gu imme, ''Kinki duru nikara ni tarsa uwe me,''
6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard-seed, ye might say to this sycamine-tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it would obey you.
Unaa kura magu, ''Inka izinni inlo iriba gu biho bi titi u mastad, idi gu unnutiti, ''Ta rufa,'' a nuka a nyimo ani gwin,'' udi wu imumsa wa buka.
7 But which of you having a servant plowing, or feeding cattle, will say to him immediately, when he is come from the field, Go and sit down to eat?
Senke aveni a nyimo a shi me, ma zinnu rere in katuma uuu nani itom, madi buki me, inka ka aye usuro anijaa, aye uri, imun are?
8 And will not rather say to him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drank; and afterward thou shalt eat and drink?
Ma nyari me u buka urere me, siram ire imumare tira nitira a tiruma tiwe me, uhem in mari are me. Hu uri inna dumo
9 Doth he thank that servant, because he did the things that were commanded him? I suppose not.
Ma gunme u guna urere me tononzo barki ma wuzi imumsa a dungurkame, ma wu?
10 So likewise ye, when ye shall have done all the things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which it was our duty to do.
Shi me cengi, inka ya wuza vat imum udungurka me, idigu, ''Taa bari ba,'' ti wunn imumsa a buka duru.
11 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
A biki uganiya a sa maaribe Urshalima, ma ha ubinani usamariya nan uGalilee.
12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood at a distance.
Sa maribe a nyimo anigiro, monno ma gurna nan are anu ukirau a kuturu. Wa tonno piit.
13 And they lifted up [their] voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
Wa yeze a mgmirang wa gu, ''Kunna ngogoni uru, Yeso.''
14 And when he saw [them], he said to them, Go, show yourselves to the priests. And it came to pass, that as they were going, they were cleansed.
Sa ma iri we ma gu in we, hana ni ika bezi unu inusa tizeta sere.
15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
Unu inde a nyimo a we me sa ma huma, ma gamirka innu gmirang ni dandang innu honzo Asere.
16 And fell down on [his] face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
Maa tunguno a tibuna ti Yeso, inna puru arom, uSamariyawa mani.
17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where [are] the nine?
Yeso ma gu, ''In gusa ani kirau wani wa huma? anu uuro wa ra?
18 There are not found returning to give glory to God, save this stranger.
Daki akan uyesamakuri wa nonzo Asere ba Senki ugenu ugeme?
19 And he said to him, Arise, depart: thy faith hath made thee whole.
Ma gu imme, Hira u dusa! Kadura kawu me ya wuna wa hum.''
20 And when he was asked by the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation.
Sa anu ubazi urusa wa iki, rono u aye Asere Yeso ma kabirka we magu,'' A kura Asere ada aye barki ugamara a nu ba.
21 Neither will they say, Lo here! or lo there! for behold, the kingdom of God is within you.
Nani wadi gu, ira, iyenne! nani, ira a birko, Akura Asere a raa anyimo a shime.
22 And he said to his disciples, The days will come, when ye will desire to see one of the days of the son of man, and ye shall not see [it].
Ma gu inna nu atarsa umeme, tiye ti eze sa idi inki iriba u ira u vanna sere, idi kaa ira me ba.
23 And they will say to you, See here; or, see there: go not after [them], nor follow them.
Wadi gu inshi, ira, a birko, ira, a banna, kati isuri a matara nani itar si we ba;
24 For as the lightning that lighteneth from the one [part] under heaven, shineth to the other [part] under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
Gu u wuna a hira mel-mel a hira a zesere uhana are me, a nine ani vana Asere madi zo rono uwui umeme.
25 But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.
Senke utuba me madi zitti atinaa sasas ani wadi nyari me.
26 And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man.
U ganiya ugeme, gu a tiye ti Nuhu anime ani atiye ti vana unubu.
27 They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark; and the flood came, and destroyed them all.
Waari, iva sizi, wa wuzi anya, a nyizi we anya senke rono sa Nuhu ma ribo a nyimo u zirgi, urigawa ma eh mahuu wevat.
28 Likewise also as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
A nime ani ya kem ani atiyet Lot, wa zin tire, ukpija nan nu ziga, tibira nan asoh.
29 But the same day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed [them] all:
Senke rono sa Lot ma suri a nyimo u Sodom, a rubi ure ura a zesere wa huu we vat.
30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
A ne ani idi zi rono u aye uvana unu.
31 In that day, he who shall be upon the house-top, and his furniture in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
A nyimo rono me, katli iceki unu sa ma raa azesure a kura matuu uzika tirannga a kura ba, kati a ceki unu uge sa mara a masa a makuriba.
32 Remember Lot's wife.
Ringin une u Lot.
33 Whoever shall seek to save his life, shall lose it; and whoever shall lose his life, shall preserve it.
Unu uge sa ma zinnu nyara wai imeme madi diri ini senke unu uge sa madira ivai imeme madi kem ini.
34 I tell you, in that night there will be two [men] in one bed; the one will be taken, and the other will be left.
Ma buka shi, aniye nigeme adikem ana ware warari ukomi, inde aziki unu inde a ceki unu inde.
35 Two [women] will be grinding together; the one will be taken, and the other left.
A di kem ane ware iti nanzu, a ziki unu inde a seki unu inde.
36 Two [men] will be in the field; the one will be taken, and the other left.
Anu war a uruu, adi ziki unu inde a ceki unu inde.
37 And they answered and said to him, Where Lord? And he said to them, Wherever the body [is], thither will the eagles be collected.
Wa iki me, abba una kura? ma gu in we, a hira sa ikizi irani magbuluk cangi wadi ornon.

< Luke 17 >