< Luke 17 >

1 Then he said to the disciples, It is impossible but that causes of sin will come: but woe [to him] by whom they come!
La Yeecu yi nob bwankacebe, “nyimaka mami ter kottangka wo adokbo maka bwirank kektiye dila cilkakiniwo a yilam cotiyeu!
2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should cause one of these little ones to fall into sin.
Can nyimiri kin yei cimenti ner kuwaka kwircer amerkanco mor fara kan'nge wo ca yilam diker kottanka biduwatinimbo wuronin.
3 Take heed to yourselves: If thy brother shall trespass against thee, rebuke him; and if he shall repent forgive him.
Kom yabki dor kumer. No kemwe kanngumdi, werangco, cano ciyilotendi dobcinen.
4 And if he shall trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day shall turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
Cano kanmwen kiriti niber kikakukowimdi yilam bou munen kiriti niber yiki, min yiloten, yilam nyo dobcinen”
5 And the apostles said to the Lord, Increase our faith.
Dilla nobtoman'gebo cinyi Teeluwe, “cuob nyienten bilingkeu”.
6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard-seed, ye might say to this sycamine-tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it would obey you.
Teeluwe lanyiki, “Cano komki bilinke duwali na nun bikateri, mwanyi tiyowo, kwomfo, ya kulken mor caji”, atim manyo.
7 But which of you having a servant plowing, or feeding cattle, will say to him immediately, when he is come from the field, Go and sit down to eat?
Canwe more kume carno wiki cawonya wuro cuo cinen tomboti kakaa tocinen kwameti, cano yilam kiri, ayicoti, canokono bouyifo na camcarito?
8 And will not rather say to him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drank; and afterward thou shalt eat and drink?
Mani co yicoti ki mamen diker nan cam, na bwam dak mwekori maman na'nyend benan dimcaka carito kan'nge noko mu'ngeko?
9 Doth he thank that servant, because he did the things that were commanded him? I suppose not.
Manica ma cariya cewonin buka kamin yekti wori madikeci dokco ciya mane, keno am mani nyori?
10 So likewise ye, when ye shall have done all the things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which it was our duty to do.
Nyo, cano kom bwanten ciyikomemri, lakom toki, 'nyin can'nya manki nanyene. Nyim ma dikewo tam kang'eu”.
11 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
Kakuko kamnye ciyakenti Wurcalimani lacim bwanteng beten Samariya kan'nge Galili.
12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood at a distance.
Kambo cidokenti cunnuku kan'nyeri, dila bayiloto kan'ngerobo kwob ki wale citim kutan cinkicico.
13 And they lifted up [their] voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
Lacin kun diro “Yeecu, Tee kwama, cibwini nyeto”
14 And when he saw [them], he said to them, Go, show yourselves to the priests. And it came to pass, that as they were going, they were cleansed.
Kaci tociyeri, yici, “yakom dang dor kumero nob waberonin”. Yilam kambo ciyakentiyeri lacin yilam wucak.
15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
Wiri morece kacito cin cerco wucak keri, yilanken, duktang kwama kidiro kwamer.
16 And fell down on [his] face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
Cin yari kabum Yeecu, cin bucinen kamti. Cin ba Samariye.
17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where [are] the nine?
Yeecu in ciya toki, “kebo kwob ci ceri wucakka? infe tanneceu?
18 There are not found returning to give glory to God, save this stranger.
Kan'nge mani wo yilam nekwaama durke kanco fabewo kikwaca?”
19 And he said to him, Arise, depart: thy faith hath made thee whole.
Lanyico, “Kwoni yayam mwem. Bilinke mweu ceerner”.
20 And when he was asked by the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation.
Kambo Faricawa meco kwamawo liyar kwamaro aboutiyeu, Yeecu ciya nyiki, “Liyar kwaamaro kobo nyomka maticike.
21 Neither will they say, Lo here! or lo there! for behold, the kingdom of God is within you.
Mani atokti, 'iriwo!' Kakaa, 'wurenhim!' Wori Liyar kwaamaro kino tiber kumer”
22 And he said to his disciples, The days will come, when ye will desire to see one of the days of the son of man, and ye shall not see [it].
Yeecu yi nob bwankabo, “Kumeni wi bouti nawo ka yoner toka kume win mor kumeni bi bwe niggire, dilla mani ka toti.
23 And they will say to you, See here; or, see there: go not after [them], nor follow them.
Ciyan yikon, “Tofiren! 'Tofuo!' Dila kom yakomtore, kakaa kom bwangten cire.
24 For as the lightning that lighteneth from the one [part] under heaven, shineth to the other [part] under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
Nawo meblankako Nefilanti nafo cunya di kwamaka wori ya ken cunya di kwamako wureno, Nyo bi bwe nii a yilanyo ki kume bokaceko.
25 But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.
Dila kang catin nuwe dotangetinim kidimen kidimen bwiriri, nubo kaleweu ankoco.
26 And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man.
Kambo bwi kal Nuhu re, nacuwo tak a bwiuti ki kwama bibwe nii aboutiyeu.
27 They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark; and the flood came, and destroyed them all.
Citi cai, citi noi, citi nai, cinakenti yaken di ye Nuhu doken Nabire kwama la mwom wermakabo bow twalan'gum ci kwarub gwamm.
28 Likewise also as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
Nyo cimani ki kwama lutuwe, citi cai, citi noi, citinenii, citi miyei, ci fi fikkoti, cimuran'ngi.
29 But the same day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed [them] all:
Dila kikakuko Lutu, cerum Saduma, lakira kwaamako caruu dikwama, twalan'ngum ci gwamm.
30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
Nyotak abwiuti ki kume bibweni aboutiye.
31 In that day, he who shall be upon the house-top, and his furniture in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
Kikakuko wori, niiwo dor kureu ayiraure kica tu kulencer mor luwe. Nyotak niiwo kiyeu ayilaure.
32 Remember Lot's wife.
Komkwaki wii Lutu.
33 Whoever shall seek to save his life, shall lose it; and whoever shall lose his life, shall preserve it.
Niwo cwidumecetiyeu, anlemco, lano niwo lem dumeceri, anfiyanco.
34 I tell you, in that night there will be two [men] in one bed; the one will be taken, and the other will be left.
Miyikomti, kumewo amfiya nubo yob kwangni win. Atim tumwin nadubomwimeu.
35 Two [women] will be grinding together; the one will be taken, and the other left.
Atim fiya natubo yob ci kuwa nerti ware. Atim tum win na dubom win.”
36 Two [men] will be in the field; the one will be taken, and the other left.
37 And they answered and said to him, Where Lord? And he said to them, Wherever the body [is], thither will the eagles be collected.
Atim to nubom yob kii, “Antum win nadubom win”.

< Luke 17 >