< Luke 1 >

1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Bonchcho Tewofiloosa, nu giddon polettidabas daroti, banttaw dandda7ettida mela xaafidosona.
2 Even as they delivered them to us, who from the beginning were eye-witnesses, and ministers of the word;
He taarikiya entti xaafiday koyroppe doomidi ayfe markkatinne qaala haggaazeyssati nuus odidayssa.
3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
Takka ta baggara koyroppe akeeka xeellidaappe guye, he taarikiya hanotaa maarayada new xaafoy taw lo77o gidi benttis.
4 That thou mayest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
Hessika, ne tamaaridabay tuma gideyssa erisanaassa.
5 There was in the days of Herod the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife [was] of the daughters of Aaron, and her name [was] Elisabeth.
Yihuda kawuwa Heroodisa wode Abbaya yaraappe gidida Zakkariyaasa giya Ayhude kahiney de7ees. Iya machchiyaka Aarona sheeshaappe. I sunthaykka Elsabeexo.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Nam77ayka Godaa woganne kiita ubbaa naagidi borey baynna Xoossaa sinthan xillotethan de7idosona.
7 And they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were far advanced in years.
Hanoppe attin Elsabeexa maynthi gidida gisho enttaw na7i baawa. Nam77ayka qassi cimidosona.
8 And it came to pass, that, while he executed the priests' office before God in the order of his course,
Issi gallas Zakkariyaasi ba gishuwa maaran Xoossaa sinthan kahinetethan haggaazees.
9 According to the custom of the priests' office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
Kahinetetha wogan Xoossa Keethi gelidi ixaane cuyisanaw iya saami gakkis.
10 And the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.
Ixaaney cuya wode asay karen woossees.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
Godaa kiitanchchoy yarshshuwa yarshshiya bessaafe ushachcha baggara eqqidi benttis.
12 And when Zacharias saw [him], he was troubled, and fear fell upon him.
Zakkariyaasi iya be7ida wode dagammidi daro yayyis.
13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Shin kiitanchchoy iyaakko, “Zakkariyaasa yayyofa; ne woosay si7ettis. Ne machchiya Elsabeexa adde na7a yelana, iya Yohaannisa gada ne sunthana.
14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth.
I new injjenne ufayssi gidana; daroti iya yeletethan ufayttana.
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
Godaa sinthan I gita gidana woyne ushshaa gidin hara mathoya ushshaa uyenna. Ba aaye ulon de7ishe Geeshsha Ayyaanan kumana.
16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
Isra7eele asatappe darota bantta Godaa, Xoossaakko zaarana.
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
Aawata wozana naytakko zaarana, kiitettonayssata xillota cinccatethaako zaarana mela, Godaas bessiya dere giigisanaw Eliyaasa ayyaananinne wolqqan Godaa sinthan baana” yaagis.
18 And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years.
Zakkariyaasi kiitanchchuwako, “Ta hessa aybin eranee? Taaranne ta machcheera cimida” yaagis.
19 And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and am sent to speak to thee, and to show thee these glad tidings.
Kiitanchchoy zaaridi, “Taani Xoossaa sinthan eqqiya Gabreele. Ha mishirachchuwa new odanaw Xoossaafe kiitetas.
20 And behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words which shall be fulfilled in their season.
Hekko, wodiya naagidi polettiya ta qaala ne ammanonna ixxida gisho, hayssi polettana gakkanaw neeni muume gidana, odettanawukka dandda7akka” yaagis.
21 And the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried so long in the temple.
He wode Zakkariyaasi Xoossa Keethi gelidi gam77ida gisho, aybi hanide gidi asay karen naagishe gam77is.
22 And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple; for he beckoned to them, and remained speechless.
I kare keyidi enttana odisanaw dandda7ibeenna. Malli besoppe attin odettanaw dandda7onayssa be7ida wode qonccethi be7idayssa eridosona.
23 And it came to pass, that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Zakkariyaasi ba haggazuwa polidi soo simmis.
24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and secluded herself five months, saying,
Hessafe guye, iya machchiya Elsabeexa qanthatasu. Ichchashu ageena kumethi bana geenthada gam77asu.
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked on [me], to take away my reproach among men.
Iya, “Goday ba maarotan ta boriya asaa giddofe digganaw be7idi ha wodiyan hayssa oothis” yaagasu.
26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
Elsabeexa qanthatin usuppuntha ageenan, Xoossay kiitanchchuwa Gabreele Galiila biittan de7iya Naazirete katamaa kiittis.
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
Kawuwa Dawite sheeshaappe gidida Yoosefa giya uraas oyshettida geela7eekko kiittis. He geela7iya Mayraamo geetettawusu.
28 And the angel came to her, and said, Hail, [thou that art] highly favored, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women.
Kiitanchchoy iikko bidi, “Daro dosettidare, saroy new gido, Xoossay neera de7ees” yaagis.
29 And when she saw [him], she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Mayraama iya odan daro dagammada, “Hayssi aybi sarotho” gada heetasu.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
Kiitanchchoy zaaridi, “Mayraame babbofa; neeni Xoossaa sinthan saba demmadasa.
31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
Hekko neeni qanthatana adde na7a yelana, iya sunthaaka Yesuusa gada sunthana.
32 He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give to him the throne of his father David.
I gita gidana, Ubbaafe Bolla Xoossaa na7aa geetetti xeegettana. Godaa Xoossay iya aawa Dawite araata iyaw immana.
33 And he will reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end. (aiōn g165)
I Yayqooba sheeshaa bolla merinaw kawotana; iya kawotethaas zawi baawa” yaagis. (aiōn g165)
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Mayraama kiitanchchuwako, “Hessi waanidi hananee? Ta adde erikke” yaagasu.
35 And the angel answered and said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Highest will overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
Kiitanchchoy zaaridi, “Geeshsha Ayyaanay ne bolla wodhdhana, Ubbaafe Bolla Xoossaa wolqqay ne bolla kuyattana. Hessa gisho, yelettiya geeshsha na7ay Xoossaa Na7aa geetettana.
36 And behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren:
Hekko, ne dabbiya Elsabeexa ba cimatetha laythan adde na7a qanthatasu. Iya maynthi geetettidaaro, shin ha77i usuppuntha ageena oykkasu.
37 For with God nothing will be impossible.
Xoossaa xooniyabay baawa” yaagis.
38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord, be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
Mayraama, “Hekko, taani Godaa aylliw, ne qaalada taw hano” yaagasu. Hessafe guye, kiitanchchoy iippe shaakettis.
39 And Mary arose in those days, and went into the hill-country with haste, into a city of Judah,
Mayraama he saaminttan denddada Yihuda biittan de7iya issi geze katama basu.
40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
Zakkariyaasa soo gelada Elsabeexo sarothasu.
41 And it came to pass, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb: and Elisabeth was filled with the Holy Spirit.
Elsabeexa Mayraami sarothuwa si7ida wode I uluwan de7iya na7ay ufayssan guppis. Elsabeexa Geeshsha Ayyaanan kumada,
42 And she spoke with a loud voice, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
ba qaala dhoqqu oothada, “Neeni maccasaa giddofe anjjettidaaro, ne qanthatida na7aykka anjjettidayssa.
43 And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Hanoshin, ta Godaa aaye, neeni taakko yaana mela taani oonee?
44 For lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
Hekko ne sarothuwa ta si7ida wode ta uluwan de7iya na7ay ufayssan guppis.
45 And blessed [is] she that believed that there will be a performance of those things which were told her from the Lord.
Goday polana gidi immida qaala ammanidaara, iya anjjettidaaro” yaagasu.
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
Mayraama hayssada yaagasu: “Ta shemppiya Godaa bonchchawusu,
47 And my spirit hath rejoiced in God my Savior.
ta Ayyaanay dhaliya Xoossan ufayttees.
48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from henceforth all generations will call me blessed.
I ba aylle kawushshatethaa be7is. Hachchife doomidi yeletethi ubbay tana anjjettidaaro gaana.
49 For he that is mighty hath done to me great things, and holy [is] his name.
Ays giikko, wolqqaama gidida I, taw gitabaa oothis. Iya sunthay Geeshshaa.
50 And his mercy [is] on them that fear him, from generation to generation.
Iya bonchcheyssata bolla, iya maarotethay merinaappe merinaa gakkanaassa.
51 He hath shown strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
Ba qesiyan minobaa oothis, bantta wozanan otortteyssata laallis.
52 He hath put down the mighty from [their] seats, and exalted them of low degree.
Wolqqaama kawota araataappe kawushshis; banttana kawushshidayssata kabboys.
53 He hath filled the hungry with good things, and the rich he hath sent away empty.
Koshattidayssata lo77oban kalssis, shin dureta mela kushe yeddis.
54 He hath sustained his servant Israel, in remembrance of [his] mercy;
Ba maarota qoppidi, Ba aylliya Isra7eele maaddis.
55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn g165)
Hessika nu aawatas odida qaalaa, Abrahamesinne iya sheeshas gidayssa merinaw polanaassa” yaagasu. (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Mayraama Elsabeexi matan heedzu ageena mela gam77ada ba soo simmasu.
57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Elsabeexis yelo qammay gakkin adde na7a yelasu.
58 And her neighbors and her cousins heard that the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her.
I shoorotinne I dabboti Goday gita maarota oothidayssa si7idi, iira issife ufayttidosona.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
Hosppuntha gallasan yooga na7a qaxxaranaw yidosona. Iya aawa sunthan Zakkariyaasa gidi sunthanaw koyidosona.
60 And his mother answered and said, Not [so]; but he shall be called John.
Shin aayiya, “Akkay, Yohaannisa geetettanaw bessees” yaagasu.
61 And they said to her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Enttika, “Ne dabbotappe ha sunthan xeegettiday oonikka baawa” yaagidosona.
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
Iya aaway oona gidi sunthaneekko eranaw koyidi iya malla oychchidosona.
63 And he asked for a writing-table, and wrote, saying, His name is John. And they all wondered.
I xaafiyabaa oychchi ekkidi, “Iya sunthay Yohaannisa” gidi xaafis. Ubbay I xaafidayssa be7idi malaalettidosona.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spoke, and praised God.
Iira Zakkariyaasa inxarssay bilettis, Xoossaa galatishe odetethi oykkis.
65 And fear came on all that dwelt around them; and all these sayings were noised abroad throughout all the hill-country of Judea.
Shooroti ubbay yashshan kumidosona. Ha hanidabay geze Yihuda biittan odettis.
66 And all they that had heard [them], laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child will this be! And the hand of the Lord was with him.
Hessa si7ida ubbay, “Ha na7ay ay hananddeshsha” gidi bantta giddon odettidosona. Godaa kushey iyara de7ees.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Yohaannisa aaway Zakkariyaasi Geeshsha Ayyaanan kumidi hayssada yaagidi tinbbite odis.
68 Blessed [be] the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people.
“Isra7eeliya Goday galatetto, yidi ba asaa wozis.
69 And hath raised up a horn of salvation for us, in the house of his servant David:
Ba aylliya Dawite keethan atotethaa kaciya denthis.
70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, who have been since the world began: (aiōn g165)
Hessika beni wode geeshsha nabeta doonan odettidayssa mela, (aiōn g165)
71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
Iya ashoy nu morkketappenne nuura eqettiya ubbaa kushiyappe.
72 To perform the mercy [promised] to our fathers, and to remember his holy covenant:
Hessa I oothiday nu aawatas ba maarota bessanaasinne, ba geeshsha caaquwa naaganaassa.
73 The oath which he swore to our father Abraham,
Nu aawa Abrahames caaqqida caaquwa qoppanasinne
74 That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve him without fear,
nu morkketa kusheppe kessidi yashshi baynna iya haggaazana melassa.
75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
Nu laytha ubban geeshshatethaninne xillotethan ba sinthan nuna essanaassa.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest, for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
Qassi laa na7aw, neeni Ubbaafe Bolla Xoossaa nabe geetettana. Godaa ogiya loythanaw ne iya sinthan baana.
77 To give knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins,
Entta nagaray qushettin, entti atotethi demmanayssa ne Godaa deriyas odana.
78 Through the tender mercy of our God; by which the day-spring from on high hath visited us,
Nu Xoossaa lo77o maarotethaafe denddoyssan wontta xalqey nuus saluwappe keyis.
79 To give light to them that sit in darkness and [in] the shades of death, to guide our feet into the way of peace.
Hessika dhumaninne, hayqo kuya garssan de7eyssatas poo7isanaassa, nu tohuwakka saro ogiyakko zaaranaassa” yaagis.
80 And the child grew, and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing to Israel.
Na7ay diccis, Ayyaanan minnis, Isra7eele asaas qonccana gakkanaw bazzo biittan de7is.

< Luke 1 >