< Luke 1 >
1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Ndji gbubgu bana gucci tie ndu yongyegyere kpi bi andi a ye rju kri ndende ni mi mbu'a.
2 Even as they delivered them to us, who from the beginning were eye-witnesses, and ministers of the word;
Na-wa ba ka ba sru ni wo-mbu'a, rji ni biandi bana to ni shishi mba baba bi tindu lan tre-a.
3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
Mi toh abi nimu nitu mi ban ikpi ba shle ya toh rji ni mumla, mba ni ni nha nitu mba gyegyere niwu Uchu Tiyofilos.
4 That thou mayest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
Ni dun toh, hamma ni sron ha ikpi andi bana tsro ye.
5 There was in the days of Herod the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife [was] of the daughters of Aaron, and her name [was] Elisabeth.
Ni vi khikle u-chu Herod, Ichu wu Judea, ni ntoh ima, Zakariya wu nhma ko Abijah ana Prist mba. U-wa ma eh'pu Haruna.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Hambawu bana bi tie sissri Irji ie suron mba ni zren mba abhi ni shishi ma. Bata hu lantre Bachi nda ni hu ikpi bi wandi a nha dun ba ti'a.
7 And they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were far advanced in years.
Bana he ni vivren wu ngrji mba na, Alisabatu anani ngrji na, u ba che hamba mba lonma.
8 And it came to pass, that, while he executed the priests' office before God in the order of his course,
Inton Zakariya a ye ni dun kri ni shishi Irjin nda tie ndu Prist wa ndi chuu wu nclan ngrji ma a ku ni tu ma.
9 According to the custom of the priests' office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
Ba hu njo ni chu Prist wandi a ni tie ndu ni mi-tra u Bachimbu, nda gon ton nitu mbru mba.
10 And the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.
Ni-andi ahe ni mi, mbru ndiba ba ki ni rah nda si bre Irji mla ni nton wandi ton a si gon.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
A kri toh Maleka Irji rju kri ni wo mla wu bubu gon ton-a.
12 And when Zacharias saw [him], he was troubled, and fear fell upon him.
Ni-andi Zakariya ku shishi niwu, a kma tie lo'me i sissri a vuu.
13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
I Maleka a hla niwu ndi, “Na klu sissri na, Zakariya, nitu ibre me a rhi ton. Iwame Alisabatu ni ngrji ivren'llon niwu. Wu yo ndema ndi Yohana.
14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth.
Isuron me ni si i wu ngyiri, u gbugbu ndi ba ngyiri ni ngrji ma'a.
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
A nii khikle ndji ni shishi Bachi. Ana so ihi mba mma wandi a sen na ihi na, Ruhu tsartsar wu Irji ni he ni wu rji ni mi nne yima.
16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
Gra ndji bi Israila ba kma hi ni Bachi Irji mba.
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
Ani hi ni shishi Bachi ni ruhu mba gbenbgle Elijah. Ani tie ki nda kma suron ba-tti hi nitu mmri mba, don bi ka-wo baka zren nimi to u bi zren bi - nda mla nkon tie ni Bachi, ndji wa ba mla zi niwu'a
18 And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years.
Zakariya a hla ni Maleka ndi, “Mi tie ni he ni toh kpe yi? Mi chiche ndi i se wamu ba bran gbagbanmu ye.”
19 And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and am sent to speak to thee, and to show thee these glad tidings.
Maleka kma sa wu da tre ndi, “ahi me Gabriel wandi ani kri ni fron Irji. A ton me du mi ye tre niwu, ndi mi nji lantre ndindi nji wu.
20 And behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words which shall be fulfilled in their season.
Mla wo! Wu son ni ngbangbi, wuna la tre na, se kpe wa mi hla niwu a wri. Ani toki nitu wuna kpa nyime ni lantre wandi mi hla wu na, ikpe wandi a ni wri ni tsra ni nton ma
21 And the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried so long in the temple.
Ndji ba basiya gben Zakariya ndana rju na. Ba tie mamaki ni wu ton me nimi koh Irji.
22 And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple; for he beckoned to them, and remained speechless.
Wa a rju ye niba, a tre wakran. Ba kri rhimmre ndi a to kpe ni mi koh Irji. A si tindu tsoro ba niwo, ama ndana tre na.
23 And it came to pass, that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Ni-andi nton wu tindu ma a kle, a kma hi ni Kohma
24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and secluded herself five months, saying,
Ni vi ba kii, iwama Alisabatu a hwrji-nne wu wha ton ndana du ndji du ba toh na. A tre ndi,
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked on [me], to take away my reproach among men.
ngye kpe wandi Bachi mu tie ni mu nda yame ni lo suron nda chu shan rju ni mu ni shishi ndji.
26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
Ni wha wu tanne, Irji a ton Maleka Gabriel hi ni gbu Galilee wandi ba yo ndi Nazareth,
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
du hi ni Maryamu, ih'pu Dawuda, wandi ba na haa zi ni ndi ri ni nde Yusufu. Maryamu ana rhi he toh lilon ni son ma.
28 And the angel came to her, and said, Hail, [thou that art] highly favored, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women.
A ye tre ni wu ndi, “Mi chiwu, wu wandi ba kpa nyime ni wu gra, Bachi he ni wu.
29 And when she saw [him], she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Itre a kpau tsi shishi, wa kma rhimmre nitu bibi ichi wandi a chiwu'a
30 And the angel said to her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
Maleka a hla ni wu “Na tie sissri na, Maryamu, Irji a kma yawu ni lo suron.
31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
Ya yi, wu hwrji-nne ni ngrji vren. Wu yo ndema ndi Yesu.
32 He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give to him the throne of his father David.
Ani khikle ndji, ba yo vren khikle'a Bachi u shulu. Bachi Irji ni nuu tu chu bachi ma Dawuda.
33 And he will reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end. (aiōn )
Ani tie mulki wandi a na kle na nitu koh Yakubu, i ngbungblu wandi ani son nitu mba bana kle na. (aiōn )
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Maryamu a hla ni Maleka, ikpe yi ni tie ni he nda wrhu to tre me. Ime mi rhihe wu toh lilon ni son mu.
35 And the angel answered and said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Highest will overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
Maleka a sa niwu ndi, “Ruhu Tsatsra ni ku ni tume i gbengble Irji wu shulu ni kasuu. Vren Tsatsra wandi wu ngrji ba yow ndi Vivren Irji.
36 And behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren:
Toh, imlame Alisabatu a he ni nne vivren lilon ngame ni chichema. U wha ma wu tanne yi - wawu wandi bana tre ndi ana ngrji na.
37 For with God nothing will be impossible.
Ekpe na ne wandi Irji na toh tie na.”
38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord, be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
Maryamu a tre ndi, “toh, Bachi mu, mi vren wa wu ndume. Tie ni mu tsra ni kpeu wu hla'a.” Maleka a lu hi kpama nda don me.
39 And Mary arose in those days, and went into the hill-country with haste, into a city of Judah,
Maryamu a lu lunde ni vi baki nda sima hi ni gbu bi ko tu-ngblu ba, ni gbu wu Judea.
40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
A ka rhi ni koh Zakariya nda chi Alisabatu.
41 And it came to pass, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb: and Elisabeth was filled with the Holy Spirit.
Ni wandi Alisabatu wo chi wu Maryamu'a, kpran vren wandi a he ni nnema a luza i Ruhu Tsatsra a lu rhi ni Alisabatu
42 And she spoke with a loud voice, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
A lu ni khikle lan nda tre gbangban ndi “lulu he nitu me, ni mi mba, mba ni ibi wu mi nne me.
43 And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Nge tie ndu dun bachi mu dun ye ni me?
44 For lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
Ni wandi lan tre chi me a rhi ni nton mu, vi kpran vren wandi a he nimi nnemu a lu zah wu ngyiri.
45 And blessed [is] she that believed that there will be a performance of those things which were told her from the Lord.
A tie lulu ni wu wandi a kpanyme ndi ikpi biwandi Bachi Irji a dun be blah niwu ba wrhu to ki.
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
Maryamu a tre ndi “suron mu ni ngyiri ni Irji Bachi.”
47 And my spirit hath rejoiced in God my Savior.
Ie drimu ni ngyiri kpukpome ni Irji wandi a kpame chuwo.
48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from henceforth all generations will call me blessed.
A kma iyanchi vivren wa wu tindu ma. Ya, Irji zizan ikba ndi kankan ba tie lulu nimu.
49 For he that is mighty hath done to me great things, and holy [is] his name.
Wawuyi a tie khikle ndu nimu, indu ma hi tsatsra.
50 And his mercy [is] on them that fear him, from generation to generation.
Lo suron ni wruhle ma ni ha ikba hi ni ikba wu bi andi ba klu sissri ma'a.
51 He hath shown strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
A chu ngbengble ni ngba woma tsro, nda vra bi nzutu ni tu mre wu suron mba.
52 He hath put down the mighty from [their] seats, and exalted them of low degree.
A gbran mri bi tu chu grji ni bubu son mba, nda nzu biwandi bana he nitu kpe na lu.
53 He hath filled the hungry with good things, and the rich he hath sent away empty.
A juu bi iyon ni ikpi bi ndindi nda zu bi iwu du ba hi hamani kpe.
54 He hath sustained his servant Israel, in remembrance of [his] mercy;
A zo Israila, mri u ndu ma, ni duba rhimre nda wruhle
55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn )
(na wandi a tre niba timba) ni Ibrahim baba ih'pu ma kase kase. (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Maryamu ason mla u wha tra ni Alisabatu rhi nda kma hi ni koma.
57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Nton ngrji Alisabatu a tie, waa a ngrji vren ma, vren lon.
58 And her neighbors and her cousins heard that the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her.
kpukpan son ma baba mlah ma ba wo khikle kpe ndi Bachi Irji tie, ni lo suron ma niwu, nda ngrji ni wu.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
A he niki, ni viwu tandra, ba ye bubu gyen mbru ni vivren'a. Ba ta zinde tima Zakariya niwu.
60 And his mother answered and said, Not [so]; but he shall be called John.
Iyhima a sa bawu ndi, “Aian, nde ma nih Yohana.”
61 And they said to her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Ba hla niwu ndi “bi na he ni mla mbi rhi ni nde mba na.”
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
Ba tre ni wo ni tima ndi do hla nde wa ba yo vren'a.
63 And he asked for a writing-table, and wrote, saying, His name is John. And they all wondered.
Tima a mye duba nu igble wu nha, wa nha ndi, “ndema hi Yohana.” Ndji ba wawu mba ba tie sissri (mamaki).
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spoke, and praised God.
Nhuma a kri bwu hari (immediately) i nl'pma a si, wa a tre nda ngyiri ni Irji.
65 And fear came on all that dwelt around them; and all these sayings were noised abroad throughout all the hill-country of Judea.
Sissri a vu ndji bi wandi bana hye ba ba. Ba vu tre kpi bi yi zren ka gon ngblu ngbugblu Judea.
66 And all they that had heard [them], laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child will this be! And the hand of the Lord was with him.
Wawu ndji biya ba wo'a, ba yo zi ni suron nda tre “i vren yi ni hye ni he?” Nitu woh Irji a he niwu.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Tima Zakariya, shu ni Ruhu tsatsra, hla ikpe andi ni he'a
68 Blessed [be] the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people.
“nda tre ndi gbresan ni Bachi, Irji wu Israila, wawu yi a ye zo nda khle ndu kpa-chuwo ni ndji ma.
69 And hath raised up a horn of salvation for us, in the house of his servant David:
A nzu njon kpata chuwo ni tawu ni koh ndji wu nduma Dawuda,
70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, who have been since the world began: (aiōn )
me andi a tre ni nhyu tsatsra anabi rhi ni sen. (aiōn )
71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
kpatachuwo rju ni wo bi yota ni shishi mba ni wo bi-andi ba kamba nita.
72 To perform the mercy [promised] to our fathers, and to remember his holy covenant:
Ani tie toki nitu do tsro ta lo suron ma mba timbu, niki rhimre ni tsatsra yo nhyu,
73 The oath which he swore to our father Abraham,
ni shirji ni trema ni Ibrahim, bachi mbu.
74 That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve him without fear,
A shirji ndi a ni nuta biwandi a chuta chuwo ni bi kamba nita, ikini tindu niwu hama ni sissri,
75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
ni tsatsra ti bi, ni shishima wawu ni vrevre mbu.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest, for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
A wu vivren ba yo'u ndi anabi wu Bachi Khikle ni shulu, wuhi kri ni shishi Bachi ni mla nkoma ti nda mla ndji tie ni ye ma,
77 To give knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins,
nda nu ta to kpe wu kpachuwo ni ndji ma, ni kpa wruhle lahtre mba.
78 Through the tender mercy of our God; by which the day-spring from on high hath visited us,
Ikpe ani he toki ni lo suron Irji mba, nitu kima nza Irji rji ni shulu ani ye zota,
79 To give light to them that sit in darkness and [in] the shades of death, to guide our feet into the way of peace.
do kpan ni bi wandi ba he ni bwu mba iwhu i qu. Ani tie kima nda yota ni nkon wu si.
80 And the child grew, and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing to Israel.
Vivren a lu gbron nda he ni sen kpa dri, ndaka son ni tsutsu miji gben vi wandi a rju kri ndende ni Israila.