< Lamentations 3 >
1 I [am] the man [that] hath seen affliction by the rod of his wrath.
Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
2 He hath led me, and brought [me into] darkness, but not [into] light.
Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
3 Surely against me is he turned; he turneth his hand [against me] all the day.
Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
5 He hath built against me, and compassed [me] with gall and labor.
Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
6 He hath set me in dark places, as [they that are] dead of old.
Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
10 He [was] to me [as] a bear lying in wait, [and as] a lion in secret places.
Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
14 I was a derision to all my people; [and] their song all the day.
Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
18 And I said, My strength and my hope hath perished from the LORD:
Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
19 Remembering my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
20 My soul hath [them] still in remembrance, and is humbled in me.
Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
21 This I recall to my mind, therefore have I hope.
Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
22 [It is of] the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
23 [They are] new every morning: great [is] thy faithfulness.
Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
24 The LORD [is] my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
“SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
25 The LORD [is] good to them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
26 [It is] good that [a man] should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
27 [It is] good for a man that he should bear the yoke in his youth.
Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
28 He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne [it] upon him.
Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
29 He putteth his mouth in the dust; if there may be hope.
Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
30 He giveth [his] cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
31 For the LORD will not cast off for ever:
Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
32 But though he causeth grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
34 To crush under his feet all the prisoners of the earth,
Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,
pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
36 To subvert a man in his cause, the LORD approveth not.
pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
37 Who [is] he [that] saith, and it cometh to pass, [when] the LORD commandeth [it] not?
Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
39 Why doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
41 Let us lift up our heart with [our] hands to God in the heavens.
Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
44 Thou hast covered thyself with a cloud, that [our] prayer should not pass through.
Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
45 Thou hast made us [as] the offscouring and refuse in the midst of the people.
Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
46 All our enemies have opened their mouths against us.
Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
48 My eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
49 My eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
50 Till the LORD shall look down, and behold from heaven.
jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
51 My eye affecteth my heart because of all the daughters of my city.
Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
52 My enemies chased me fiercely, like a bird without cause.
Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
54 Waters flowed over my head; [then] I said, I am cut off.
Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
56 Thou hast heard my voice: hide not thy ear at my breathing, at my cry.
Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
57 Thou drewest near in the day [that] I called upon thee: thou saidst, Fear not.
Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
58 O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
60 Thou hast seen all their vengeance [and] all their imaginations against me.
Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
61 Thou hast heard their reproach, O LORD, [and] all their imaginations against me;
Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
63 Behold their sitting down, and their rising up; I [am] their music.
Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
64 Render to them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.
Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
65 Give them sorrow of heart, thy curse to them.
Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!