< Lamentations 3 >

1 I [am] the man [that] hath seen affliction by the rod of his wrath.
Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
2 He hath led me, and brought [me into] darkness, but not [into] light.
Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
3 Surely against me is he turned; he turneth his hand [against me] all the day.
Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
5 He hath built against me, and compassed [me] with gall and labor.
Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
6 He hath set me in dark places, as [they that are] dead of old.
Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
10 He [was] to me [as] a bear lying in wait, [and as] a lion in secret places.
Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
14 I was a derision to all my people; [and] their song all the day.
Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
18 And I said, My strength and my hope hath perished from the LORD:
Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
19 Remembering my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
20 My soul hath [them] still in remembrance, and is humbled in me.
Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
21 This I recall to my mind, therefore have I hope.
Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
22 [It is of] the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
23 [They are] new every morning: great [is] thy faithfulness.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
24 The LORD [is] my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
25 The LORD [is] good to them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
26 [It is] good that [a man] should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
27 [It is] good for a man that he should bear the yoke in his youth.
Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
28 He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne [it] upon him.
Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
29 He putteth his mouth in the dust; if there may be hope.
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
30 He giveth [his] cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
31 For the LORD will not cast off for ever:
Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
32 But though he causeth grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
34 To crush under his feet all the prisoners of the earth,
Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,
Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
36 To subvert a man in his cause, the LORD approveth not.
Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
37 Who [is] he [that] saith, and it cometh to pass, [when] the LORD commandeth [it] not?
Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
39 Why doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
41 Let us lift up our heart with [our] hands to God in the heavens.
Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
44 Thou hast covered thyself with a cloud, that [our] prayer should not pass through.
Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
45 Thou hast made us [as] the offscouring and refuse in the midst of the people.
Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
46 All our enemies have opened their mouths against us.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
48 My eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
49 My eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
50 Till the LORD shall look down, and behold from heaven.
Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
51 My eye affecteth my heart because of all the daughters of my city.
Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
52 My enemies chased me fiercely, like a bird without cause.
Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
54 Waters flowed over my head; [then] I said, I am cut off.
L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
56 Thou hast heard my voice: hide not thy ear at my breathing, at my cry.
Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
57 Thou drewest near in the day [that] I called upon thee: thou saidst, Fear not.
Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
58 O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
60 Thou hast seen all their vengeance [and] all their imaginations against me.
Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
61 Thou hast heard their reproach, O LORD, [and] all their imaginations against me;
Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
63 Behold their sitting down, and their rising up; I [am] their music.
Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
64 Render to them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.
Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
65 Give them sorrow of heart, thy curse to them.
Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.

< Lamentations 3 >