< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
No princípio era a Palavra, e a Palavra estava junto de Deus, e a Palavra era Deus.
2 The same was in the beginning with God.
Esta estava no princípio junto de Deus.
3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
Por esta foram feitas todas as coisas, e sem ela não se fez coisa nenhuma do que foi feito.
4 In him was life; and the life was the light of men.
Nela estava a vida, e a vida era a luz dos seres humanos.
5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
E a luz brilha nas trevas; e as trevas não a compreenderam.
6 There was a man sent from God, whose name [was] John.
Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 The same came for a witness, to bear testimony of the Light, that all [men] through him might believe.
Este veio por testemunho, para que testemunhasse da Luz, para que todos por ele cressem.
8 He was not that Light, but [was sent] to bear testimony of that Light.
Ele não era a Luz; mas [foi enviado] para que testemunhasse da Luz.
9 [That] was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
[Esta] era a luz verdadeira, que ilumina a todo ser humano que vem ao mundo.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
No mundo estava, e por ele foi feito o mundo; e o mundo não o conheceu.
11 He came to his own, and his own received him not.
Ao [seu] próprio veio, e os seus não o receberam.
12 But as many as received him, to them he gave power to become the sons of God, [even] to them that believe on his name:
Mas a todos quantos o receberam, deu-lhes poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem em seu nome.
13 Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Os quais não são gerados de sangue, nem de vontade da carne, nem de vontade de homem, mas sim de Deus.
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
E aquela Palavra se fez carne, e habitou entre nós; (e vimos sua glória, como glória do unigênito do Pai) cheio de graça e de verdade.
15 John testified concerning him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that cometh after me, is preferred before me; for he was before me.
E João dele testemunhou, e clamou, dizendo: Este era aquele, de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim; porque era primeiro que eu.
16 And of his fullness have we all received, and grace for grace.
E de sua plenitude recebemos todos também graça por graça.
17 For the law was given by Moses, [but] grace and truth came by Jesus Christ.
Porque a Lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade foi feita por Jesus Cristo.
18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
A Deus nunca ninguém o viu; o unigênito Deus, que está no seio do Pai, ele [o] declarou.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram alguns sacerdotes e levitas de Jerusalém, que lhe perguntassem: Tu quem és?
20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
E confessou, e não negou; e confessou: Eu não sou o Cristo.
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? and he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
E lhe perguntaram: Que, então? És tu Elias? E ele disse: Não sou. [Eles disseram]: Tu és o Profeta? E ele respondeu: Não.
22 Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
Disseram-lhe pois: Quem és? Para darmos resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 He said, I [am] the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 And they who were sent were of the Pharisees.
E os enviados eram dos fariseus.
25 And they asked him, and said to him, Why baptizest thou then, if thou art not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?
E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que pois batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água; mas em meio de vós, está a quem vós não conheceis,
27 He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes' latchet I am not worthy to unloose.
Este é aquele que vem após mim, do qual eu não sou digno de desatar a tira de sua sandália.
28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
Estas coisas aconteceram em Betábara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day John seeth Jesus coming to him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world.
O dia seguinte viu João a Jesus vir a ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 This is he of whom I said, after me cometh a man who is preferred before me; for he was before me.
Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que já foi antes de mim; porque já era primeiro que eu.
31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
E eu não o conhecia; mas para que fosse manifesto a Israel, por isso vim eu batizando com água.
32 And John bore testimony, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
E João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito como pomba descer do céu, e repousou sobre ele.
33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and remaining on him, the same is he who baptizeth with the Holy Spirit.
E eu não o conhecia, mas aquele que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer ao Espírito, e repousar sobre ele, esse é o que batiza com Espírito Santo.
34 And I saw and bore testimony, that this is the Son of God.
E eu [o] vi, e testemunhado tenho, que este é o Filho de Deus.
35 Again the next day after, John stood, and two of his disciples;
O seguinte dia estava outra vez [ali] João, e dois de seus discípulos.
36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
E vendo [por ali] andar a Jesus, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
E os dois discípulos ouviram[-lhe] dizer [aquilo], e seguiram a Jesus.
38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith to them, What seek ye? They said to him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Master) where dwellest thou?
E Jesus, virando-se, e vendo-os seguir, disse-lhes: Que buscais? E eles lhe disseram: Rabi, (que traduzido, quer dizer, Mestre) onde moras?
39 He saith to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
Disse-lhes ele: Vinde, e vede-o; Vieram, e viram onde morava, e na companhia dele naquele dia; e já era quase a hora décima.
40 One of the two who heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouvira aquilo de João, e o haviam seguido.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; which is, being interpreted, the Christ.
Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Já achamos ao Messias(que traduzido, é o Cristo).
42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas; which is, by interpretation, a stone.
E levou-o a Jesus. E Jesus, olhando para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas. (que se traduz Pedro).
43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith to him, follow me.
O dia seguinte Jesus quis ir à Galileia, achou Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
E Filipe era de Betsaida, da cidade de André e de Pedro.
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him described by Moses in the law, and by the prophets, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Achamos [aquele] de quem Moisés escreveu na Lei, e os Profetas: a Jesus, o filho de José, de Nazaré.
46 And Nathanael said to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
E disse-lhe Natanael: Pode haver alguma coisa boa de Nazaré? Filipe lhe disse: Vem, e vê.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
Jesus viu Natanael vir, e disse dele: Eis verdadeiramente um israelita, em quem não há engano!
48 Nathanael saith to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Respondeu Jesus, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, estando tu debaixo da figueira, eu te vi.
49 Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Debaixo da figueira te vi, crês? Tu verás coisas maiores que estas.
51 And he saith to him, Verily, verily, I say to you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
E disse-lhe: Em verdade, em verdade vos digo, que daqui em diante vereis o céu aberto, e aos anjos de Deus subir e descer sobre o Filho do homem.

< John 1 >