< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga i Bogiem było Słowo.
2 The same was in the beginning with God.
Ono było na początku u Boga.
3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
Wszystko przez nie się stało, a bez niego nic się nie stało, co się stało.
4 In him was life; and the life was the light of men.
W nim było życie, a życie było światłością ludzi.
5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
A ta światłość świeci w ciemności, ale ciemność jej nie ogarnęła.
6 There was a man sent from God, whose name [was] John.
Był człowiek posłany od Boga, któremu na imię było Jan.
7 The same came for a witness, to bear testimony of the Light, that all [men] through him might believe.
Przyszedł on na świadectwo, aby świadczyć o tej światłości, by wszyscy przez niego uwierzyli.
8 He was not that Light, but [was sent] to bear testimony of that Light.
Nie był on tą światłością, ale [przyszedł], aby świadczyć o tej światłości.
9 [That] was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
[Ten] był tą prawdziwą światłością, która oświeca każdego człowieka przychodzącego na świat.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
Był na świecie, a świat został przez niego stworzony, ale świat go nie poznał.
11 He came to his own, and his own received him not.
Do swej własności przyszedł, ale swoi go nie przyjęli.
12 But as many as received him, to them he gave power to become the sons of God, [even] to them that believe on his name:
Lecz wszystkim tym, którzy go przyjęli, dał moc, aby się stali synami Bożymi, [to jest] tym, którzy wierzą w jego imię;
13 Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Którzy są narodzeni nie z krwi ani z woli ciała, ani z woli mężczyzny, ale z Boga.
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
A to Słowo stało się ciałem i mieszkało wśród nas (i widzieliśmy jego chwałę, chwałę jako jednorodzonego od Ojca), pełne łaski i prawdy.
15 John testified concerning him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that cometh after me, is preferred before me; for he was before me.
Jan świadczył o nim i wołał: To był ten, o którym mówiłem: Ten, który po mnie przychodzi, uprzedził mnie, bo wcześniej był niż ja.
16 And of his fullness have we all received, and grace for grace.
A z jego pełni my wszyscy otrzymaliśmy i łaskę za łaskę.
17 For the law was given by Moses, [but] grace and truth came by Jesus Christ.
Prawo bowiem zostało dane przez Mojżesza, [a] łaska i prawda przyszły przez Jezusa Chrystusa.
18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
Boga nikt nigdy nie widział. Jednorodzony Syn, który jest w łonie Ojca, on [nam o nim] opowiedział.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
A takie jest świadectwo Jana, gdy Żydzi posłali z Jerozolimy kapłanów i lewitów, aby go zapytali: Kim ty jesteś?
20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
I wyznał, a nie zaprzeczył, ale wyznał: Ja nie jestem Chrystusem.
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? and he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
I pytali go: Kim więc jesteś? Jesteś Eliaszem? A [on] powiedział: Nie jestem. A [oni]: Jesteś [tym] prorokiem? I odpowiedział: Nie [jestem].
22 Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
Wtedy go zapytali: Kim jesteś, abyśmy [mogli] dać odpowiedź tym, którzy nas posłali? Co mówisz sam o sobie?
23 He said, I [am] the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
Odpowiedział: Ja [jestem] głosem wołającego na pustyni: Prostujcie drogę Pana, jak powiedział prorok Izajasz.
24 And they who were sent were of the Pharisees.
A ci, którzy byli posłani, byli z faryzeuszy.
25 And they asked him, and said to him, Why baptizest thou then, if thou art not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?
I zapytali go: Czemu więc chrzcisz, jeśli nie jesteś Chrystusem ani Eliaszem, ani tym prorokiem?
26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
Odpowiedział im Jan: Ja chrzczę wodą, ale pośród was stoi ten, którego wy nie znacie.
27 He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes' latchet I am not worthy to unloose.
To jest ten, który przyszedłszy po mnie, uprzedził mnie, któremu ja nie jestem godny rozwiązać rzemyka u jego obuwia.
28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
Działo się to w Betabarze za Jordanem, gdzie Jan chrzcił.
29 The next day John seeth Jesus coming to him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world.
A nazajutrz Jan zobaczył Jezusa przychodzącego do niego i powiedział: Oto Baranek Boży, który gładzi grzech świata.
30 This is he of whom I said, after me cometh a man who is preferred before me; for he was before me.
To jest ten, o którym mówiłem, że idzie za mną człowiek, który mnie uprzedził, bo wcześniej był niż ja.
31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
Ja go nie znałem, ale przyszedłem, chrzcząc wodą, po to, aby został objawiony Izraelowi.
32 And John bore testimony, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
I świadczył Jan: Widziałem Ducha zstępującego jak gołębica z nieba i spoczął na nim.
33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and remaining on him, the same is he who baptizeth with the Holy Spirit.
A ja go nie znałem, ale ten, który mnie posłał, abym chrzcił wodą, powiedział do mnie: Na kogo ujrzysz Ducha zstępującego i spoczywającego na nim, to jest ten, który chrzci Duchem Świętym.
34 And I saw and bore testimony, that this is the Son of God.
Ja [to] widziałem i świadczyłem, że on jest Synem Bożym.
35 Again the next day after, John stood, and two of his disciples;
Nazajutrz znowu stał [tam] Jan i dwóch z jego uczniów.
36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
A gdy zobaczył Jezusa przechodzącego, powiedział: Oto Baranek Boży.
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
I słyszeli ci dwaj uczniowie, jak mówił, i poszli za Jezusem.
38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith to them, What seek ye? They said to him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Master) where dwellest thou?
A Jezus, odwróciwszy się i ujrzawszy, że idą za nim, zapytał ich: Czego szukacie? A oni mu odpowiedzieli: Rabbi – co się tłumaczy: Mistrzu – gdzie mieszkasz?
39 He saith to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
Powiedział im: Chodźcie i zobaczcie. Poszli więc i zobaczyli, gdzie mieszka. I zostali z nim tego dnia, bo było około godziny dziesiątej.
40 One of the two who heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
[A] Andrzej, brat Szymona Piotra, był jednym z tych dwóch, którzy [to] usłyszeli od Jana i poszli za nim.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; which is, being interpreted, the Christ.
On najpierw znalazł Szymona, swego brata, i powiedział do niego: Znaleźliśmy Mesjasza – co się tłumaczy: Chrystusa.
42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas; which is, by interpretation, a stone.
I przyprowadził go do Jezusa. A Jezus spojrzał na niego i powiedział: Ty jesteś Szymon, syn Jonasza. Ty będziesz nazwany Kefas – co się tłumaczy: Piotr.
43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith to him, follow me.
A nazajutrz Jezus chciał pójść do Galilei. Znalazł Filipa i powiedział do niego: Pójdź za mną.
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
A Filip był z Betsaidy, z miasta Andrzeja i Piotra.
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him described by Moses in the law, and by the prophets, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Filip znalazł Natanaela i powiedział do niego: Znaleźliśmy tego, o którym pisał Mojżesz w Prawie, a także prorocy – Jezusa z Nazaretu, syna Józefa.
46 And Nathanael said to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
I zapytał go Natanael: Czyż z Nazaretu może być coś dobrego? Filip mu odpowiedział: Chodź i zobacz!
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
Gdy więc Jezus zobaczył Natanaela zbliżającego się do niego, powiedział o nim: Oto prawdziwie Izraelita, w którym nie ma podstępu.
48 Nathanael saith to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Natanael go zapytał: Skąd mnie znasz? Odpowiedział mu Jezus: Zanim Filip cię zawołał, gdy byłeś pod drzewem figowym, widziałem cię.
49 Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
Odpowiedział mu Natanael: Mistrzu, ty jesteś Synem Bożym, ty jesteś królem Izraela.
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
Jezus mu odpowiedział: Czy wierzysz dlatego, że ci powiedziałem: Widziałem cię pod drzewem figowym? Ujrzysz większe rzeczy niż te.
51 And he saith to him, Verily, verily, I say to you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
I powiedział do niego: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Odtąd ujrzycie niebo otwarte i aniołów Boga wstępujących i zstępujących na Syna Człowieczego.