< John 9 >
1 And as [Jesus] passed by, he saw a man who was blind from [his] birth.
yesussay ogera adhii bishe ba aay uloope yelletethape ayfee qooqidade beeydes.
2 And his disciples asked him, saying, Master, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?
Iza kallizayt iza “tammarisizays haysi addezii qooqe gidi yellistana mala nagara oththiday oonne? iza yellidaytii oththidoye? izi oththide?” gidii Yesussa oychchida.
3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
Yesussayka isttas hizzgdees “iza gidinkka iza yellidaytika nagara oththibeytena, izi hessaththo haniday Xoossa oththoy iza bolla qonccanasiko.
4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh when no man can work.
Gaalasara tana kittdade oththo oththanas tas besses, buroo oonnika othanas danddaontta qammay yaana?
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
Ha bitta bolla diza wode ha bittas poo7oy tana.”
6 When he had thus spoken, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
Hessa gi simmidi bitta bolla cuchchu cuttdii ba cuchchan urqqa gigsidi addeza ayfeza he urqqa tydii addeza
7 And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went therefore, and washed, and came seeing.
“Baada selihomen asay xammaqetizason meccista” gides, selihome gusi kittetdaysa gusa, addezika bidi maccetdesine xeellishe simmi yides.
8 The neighbors therefore, and they who before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
Iza dosatnne kase izi hen wosishshin be7ida asay “hayssadey kase uttid wosiza addeza gidene? gida.
9 Some said, This is he: others [said], He is like him: [but] he said, I am [he].
Isttafe issi issi asati “ee izakko” gida, baggaytii “iza gidena” gida, izi qasse “ta izako” gidees.
10 Therefore they said to him, How were thy eyes opened?
Isttika “histtin ne ayfey wani xeelide? gidi oychchida.
11 He answered and said, A man that is called Jesus, made clay, and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
Izika zaaridii “Yesussa geetetza assi bitta bolla urqqa urqqasddine ta ayfeza he urqqa tydiine tana baada seliihomen meccista gi yootin ta baada meccistada xeellanas dandda7eds” gidees.
12 Then said they to him, Where is he? He said, I know not.
Isttaka “histtin he uray hai awan dizee?” gida, izika “ta errke” gides.
13 They brought to the Pharisees him that before was blind.
Isttikka he kasse ayfe qooqe addeza parssawistako ehaaththada.
14 And it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
Yesussay urqqa urqqasiidii addeza ayfe paththida gaalasay ayhudata sambbata gaalasiko.
15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said to them, He put clay upon my eyes, and I washed, and do see.
Hessa gish parssawetii addeza izii wostt xeeliidakone iza oychchida, addezika zaaridii “izi ta ayfen urqqa tydees, taka meccistadis, heko hai xeellides” gides.
16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
parssawistape issi issi asati “hays addezi sambbata bonchonttade gidida gish izi Xoossafe gideena” gida, baaggay qasse “nagaranchay hayssa mala malata wani ooththana danddaize? gida, hessa gish istta gidon pallamay medhetides.
17 They say to the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thy eyes? He said, He is a prophet.
Hessa gish kase ayfe qooqe addezzako simmidi “ha ne ayfe paththida addeza gish ne ay gazz? Gida, addezii zaaridi “izi nabeko” gides.
18 But the Jews did not believe concerning him that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
Ayhudati addeza yellida ayeyrane aawara xeeygsi eehisana gakanas addezii kase qooqe gididdaysa ammanibeytena.
19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
Isttka (yelidayta) “inte nusi qooqe nay yelletdes giza nazi hayse? histtin hai wanidi xeelana danddaide?” gida.
20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
Yellidaytka hizzgi zaarida “izi nu na gididaysane qooqe gididi yelletdaysa errosu.
21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he will speak for himself.
Hai qasse izi wani xeelana danddaidakone iza ayfe oonni pogidakone nu erroko, izi bena danddaidade gidida gish izi ba gish yootanas danddaees, iza oychchitee” gida.
22 These [words] his parents spoke, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man confessed that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
Iza yellidayt hessaththo giday oonnika Yesussa izi Kristtossa giidi markkatday wuri ayhudata woosafe godistana mala Ayhudati kase seera oththida gish ayhudatas babidi gida.
23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.
Hesa gish iza yellidayt izi bena danddaidade gidida gish iza ochchte” gida.
24 Then again they called the man that was blind, and said to him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
Kase qooqe addeza qasseka xeeygd “hayso ne tummayo yootada xoossa boncha, haysi addezi nagarancha gididaysa nu errosu” gida.
25 He answered and said, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.
Izika “izi nagarancha gididaysa ta errike, gido attin ta kase qooqe gididarone qasse hai ta xeelizaro hano xaala errays” gides.
26 Then they said to him again, What did he to thee? how opened he thy eyes?
Istt qasse iza “izi nes ay oththide? Ne ayfeza wostt pogide?” gidi oychchida
27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: Why would ye hear [it] again? will ye also be his disciples?
Izika “ta intes kase yootin wozinan woth siybeykista shin hai qasse aazas zarethi siyana koyetii? inteka iza kalliizayta gidana koyet?” gides.
28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are the disciples of Moses.
Hesafe guye iza “nu musse kallizadentta, ne iza kallizade gida” gi caydda.
29 We know that God spoke to Moses: [as for] this [man], we know not whence he is.
Kase Xoossi Mussera hasaetdaysa nu erros, haysi addezi awape yidakone nu erroko.”
30 The man answered and said to them, Why, herein is a marvelous thing, that ye know not from whence he is, and [yet] he hath opened my eyes.
Addezika isttas hizzgi zaarides “izi awapekone inte erronttays malalththes, gido attin ta ayfe xeelisdadey iza.
31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man is a worshiper of God, and doeth his will, him he heareth.
Xoossi bes babizadene iza sheene oththizades attin nagarancha ura siyonttaysa nu eerros.
32 Since the world began hath it not been heard that any man opened the eyes of one that was born blind. (aiōn )
Ayfe qooqidi yelletdade ayfey xeelides gizaysa allamey medhetdasope oonnika siyy errena. (aiōn )
33 If this man were not from God, he could do nothing.
Haysadey xoossafe gidonttako hayssa ooththanas danddaena.
34 They answered and said to him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? and they cast him out.
Isttika iza “neni ne Mule asattethay nagaran munuqettin yelletdays ne nuna tammarssana wana xaladi?” gidi iza goodida.
35 Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him, Dost thou believe on the Son of God?
Addeza goodidaysa Yesussay siydes, iza demmidine “ne asa nan ammanyy?” gides.
36 He answered and said, Who is he, Lord, that I may believe on him?
Addezika “godo ta izan ammanana mala izi oonne?” gidi oychchides.
37 And Jesus said to him, thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
Yesussayka “ne iza beyadasa hai nenara hasaizay izakoo” gides.
38 And he said, Lord, I believe. And he worshiped him.
Addezika “Godoo iza ammanadis” gidi izas hooki goyniides.
39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they who see not, may see; and that they who see, may be made blind.
Yesussayka “qooqeti xeelana malane xeelizayti qooqana mala pirdanas ta hayssa allamezan yadiis” gides.
40 And [some] of the Pharisees who were with him heard these words, and said to him, Are we blind also?
Izara diza parssawistape issi issi asati hessa siydi “hesi ayy guuse? histtin nuka qooqe?” gida.
41 Jesus said to them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
Yesussayka istta inte qooqeta gididdakoo intes nagara gidena shin inte hai nu xiiloosu giza gish inte nagaray diza mala dana” gides.