< John 9 >
1 And as [Jesus] passed by, he saw a man who was blind from [his] birth.
Kui Jeesus oli möödumas, nägi ta üht pimedana sündinud meest.
2 And his disciples asked him, saying, Master, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?
Jüngrid küsisid temalt: „Rabi, miks see mees pimedana sündis? Kas tema tegi pattu või ta vanemad?“
3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
Jeesus vastas: „See ei ole ei selle mehe ega tema vanemate pattude tõttu. Aga et tema elus võiks ilmneda see, mida Jumal suudab teha,
4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh when no man can work.
peame jätkuvalt tegema selle tegusid, kes mu läkitas, kuni on veel päev. Tuleb öö, mil keegi ei saa tööd teha.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
Sel ajal kui mina siin maailmas olen, olen ma maailma valgus.“
6 When he had thus spoken, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
Kui Jeesus seda oli öelnud, sülitas ta maha ja tegi süljega veidi pori, mille ta määris mehe silmadele.
7 And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went therefore, and washed, and came seeing.
Siis ütles Jeesus mehele: „Mine ja pese end Siiloahi tiigis (mis tähendab „läkitatu“).“Niisiis mees läks ja pesi ning kui ta koju läks, siis ta nägi.
8 The neighbors therefore, and they who before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
Tema naabrid ja need, kes olid tundnud teda kerjusena, küsisid: „Kas see pole mitte see mees, kes tavaliselt istus ja kerjas?“
9 Some said, This is he: others [said], He is like him: [but] he said, I am [he].
Mõned ütlesid, et ta on see, samas teised ütlesid: „Ei, see on lihtsalt keegi, kes näeb tema moodi välja.“Kuid mees kordas: „See olen mina!“
10 Therefore they said to him, How were thy eyes opened?
„Kuidas sa siis näed?“küsisid nad temalt.
11 He answered and said, A man that is called Jesus, made clay, and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
Ta vastas: „Üks mees nimega Jeesus tegi veidi pori, määris mu silmadele ja käskis: „Mine ja pese end Siiloahi tiigis.“Nii ma läksin ja pesin ja nüüd ma näen.“
12 Then said they to him, Where is he? He said, I know not.
„Kus ta on?“küsisid nad. „Ma ei tea, “vastas ta.
13 They brought to the Pharisees him that before was blind.
Nad viisid mehe, kes oli olnud pime, variseride juurde.
14 And it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
Oli ju hingamispäev, kui Jeesus oli teinud pori ja avanud pimeda mehe silmad.
15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said to them, He put clay upon my eyes, and I washed, and do see.
Seega küsisid ka variserid, kuidas ta näeb. Mees vastas neile: „Ta määris mu silmadele pori, ma pesin ja nüüd ma näen.“
16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
Mõned variserid ütlesid: „Mees, kes seda tegi, ei saa olla Jumalast, sest ta ei pea hingamispäeva.“Aga teised imestasid: „Kuidas saaks patune selliseid imesid teha?“Nii olid nad lahkarvamusel.
17 They say to the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thy eyes? He said, He is a prophet.
Siis jätkasid nad mehe küsitlemist. „Mida arvad siis sina temast, ta avas ju sinu silmad, “küsisid nad. „Kindlasti on ta prohvet, “vastas mees.
18 But the Jews did not believe concerning him that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
Juudi juhid keeldusid ikkagi uskumast, et mees, kes oli olnud pime, näeb nüüd, kuni nad kutsusid kohale mehe vanemad.
19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
Nad küsisid neilt: „Kas see on teie poeg, kes teie sõnul sündis pimedana? Kuidas ta siis nüüd näeb?“
20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
Tema vanemad vastasid: „Me teame, et see on meie poeg, kes suri pimedana.
21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he will speak for himself.
Aga meil pole aimugi, kuidas ta nüüd näeb või kes ta terveks tegi. Küsige talt endalt, ta on piisavalt vana. Ta saab ise enda eest rääkida.“
22 These [words] his parents spoke, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man confessed that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
Põhjus, miks tema vanemad nii ütlesid, oli see, et nad kartsid, mida juudi juhid teha võivad. Juudi juhid olid juba teatanud, et igaüks, kes kuulutab, et Jeesus on Messias, visatakse sünagoogist välja.
23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.
Sellepärast ta vanemad ütlesidki: „Küsige talt endalt, ta on piisavalt vana.“
24 Then again they called the man that was blind, and said to him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
Veelkord kutsusid nad sisse mehe, kes oli olnud pime, ja ütlesid talle: „Austa Jumalat! Me teame, et see mees on patune.“
25 He answered and said, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.
Mees vastas: „Kas ta on patune või mitte, seda ma ei tea. Tean vaid, et ma olin pime ja nüüd ma näen.“
26 Then they said to him again, What did he to thee? how opened he thy eyes?
Siis küsisid nad talt: „Mida ta sulle tegi? Kuidas ta su silmad avas?“
27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: Why would ye hear [it] again? will ye also be his disciples?
Mees vastas: „Ma juba rääkisin teile. Kas te ei kuulanud? Miks te tahate seda uuesti kuulda? Ega teiegi taha tema jüngriteks saada?“
28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are the disciples of Moses.
Nad sõimasid teda valjusti ja ütlesid: „Sina oled selle mehe jünger.
29 We know that God spoke to Moses: [as for] this [man], we know not whence he is.
Meie oleme Moosese jüngrid. Me teame, et Jumal rääkis Moosesega, aga selle inimese kohta me ei tea isegi, kust ta pärit on.“
30 The man answered and said to them, Why, herein is a marvelous thing, that ye know not from whence he is, and [yet] he hath opened my eyes.
Mees vastas: „See on uskumatu! Te ei tea, kust ta pärit on, aga ta avas mu silmad.
31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man is a worshiper of God, and doeth his will, him he heareth.
Me teame, et Jumal ei kuule patuseid, kuid ta kuuleb igaüht, kes teenib teda ja täidab tema tahtmist.
32 Since the world began hath it not been heard that any man opened the eyes of one that was born blind. (aiōn )
Iialgi varem ajaloos ei ole keegi kuulnud, et pimedana sündinu saaks terveks. (aiōn )
33 If this man were not from God, he could do nothing.
Kui see mees ei oleks Jumalast, ei suudaks ta midagi.“
34 They answered and said to him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? and they cast him out.
„Sa oled täielikult patusena sündinud ja ometi üritad meid noomida, “vastasid nad. Ja nad heitsid ta sünagoogist välja.
35 Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him, Dost thou believe on the Son of God?
Kui Jeesus kuulis, et ta oli välja visatud, läks ta ja otsis mehe üles ning küsis temalt: „Kas sa usud inimese Pojasse?“
36 He answered and said, Who is he, Lord, that I may believe on him?
Mees vastas: „Ütle mulle, kes ta on, isand, et ma saaksin temasse uskuda.“
37 And Jesus said to him, thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
„Sa oled teda juba näinud. Tema see on, kes sinuga praegu räägib!“ütles Jeesus talle.
38 And he said, Lord, I believe. And he worshiped him.
„Ma usun sind, Issand!“ütles mees ja põlvitas kummardades Jeesuse ette.
39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they who see not, may see; and that they who see, may be made blind.
Siis ütles Jeesus talle: „Ma olen tulnud tooma maailmale kohtuotsust selleks, et need, kes on pimedad, võiksid näha, ja need, kes näevad, saaksid pimedaks.“
40 And [some] of the Pharisees who were with him heard these words, and said to him, Are we blind also?
Mõned variserid, kes olid koos Jeesusega, küsisid talt: „Ega meiegi pimedad ole?“
41 Jesus said to them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
Jeesus vastas: „Kui te oleksite pimedad, ei oleks teil süüd. Aga nüüd, kui te ütlete, et näete, jääb teie süü alles.“