< John 9 >

1 And as [Jesus] passed by, he saw a man who was blind from [his] birth.
Prolazeći ugleda čovjeka slijepa od rođenja.
2 And his disciples asked him, saying, Master, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?
Zapitaše ga njegovi učenici: “Učitelju, tko li sagriješi, on ili njegovi roditelji te se slijep rodio?”
3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
Odgovori Isus: “Niti sagriješi on niti njegovi roditelji, nego je to zato da se na njemu očituju djela Božja.”
4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh when no man can work.
“Dok je dan, treba da radimo djela onoga koji me posla. Dolazi noć, kad nitko ne može raditi.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
Dok sam na svijetu, svjetlost sam svijeta.”
6 When he had thus spoken, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
To rekavši, pljune na zemlju i od pljuvačke načini kal pa mu kalom premaza oči.
7 And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went therefore, and washed, and came seeing.
I reče mu: “Idi, operi se u kupalištu Siloamu!” - što znači “Poslanik.” Onaj ode, umije se pa se vrati gledajući.
8 The neighbors therefore, and they who before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
Susjedi i oni koji su ga prije viđali kao prosjaka govorili su: “Nije li to onaj koji je sjedio i prosio?”
9 Some said, This is he: others [said], He is like him: [but] he said, I am [he].
Jedni su govorili: “On je.” Drugi opet: “Nije, nego mu je sličan.” On je sam tvrdio: “Da, ja sam!”
10 Therefore they said to him, How were thy eyes opened?
Nato ga upitaše: “Kako su ti se otvorile oči?”
11 He answered and said, A man that is called Jesus, made clay, and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
On odgovori: “Čovjek koji se zove Isus načini kal, premaza mi oči i reče mi: 'Idi u Siloam i operi se.' Odoh dakle, oprah se i progledah.”
12 Then said they to him, Where is he? He said, I know not.
Rekoše mu: “Gdje je on?” Odgovori: “Ne znam.”
13 They brought to the Pharisees him that before was blind.
Tada odvedoše toga bivšeg slijepca farizejima.
14 And it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
A toga dana kad Isus načini kal i otvori njegove oči, bijaše subota.
15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said to them, He put clay upon my eyes, and I washed, and do see.
Farizeji ga počeše iznova ispitivati kako je progledao. On im reče: “Stavio mi kal na oči i ja se oprah - i evo vidim.”
16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
Nato neki između farizeja rekoše: “Nije taj čovjek od Boga: ne pazi na subotu.” Drugi su pak govorili: “A kako bi jedan grešnik mogao činiti takva znamenja?” I nastade među njima podvojenost.
17 They say to the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thy eyes? He said, He is a prophet.
Zatim ponovno upitaju slijepca: “A što ti kažeš o njemu? Otvorio ti je oči!” On odgovori: “Prorok je!”
18 But the Jews did not believe concerning him that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
Židovi ipak ne vjerovahu da on bijaše slijep i da je progledao dok ne dozvaše roditelje toga koji je progledao
19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
i upitaše ih: “Je li ovo vaš sin za kojega tvrdite da se slijep rodio? Kako sada vidi?”
20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
Njegovi roditelji odvrate: “Znamo da je ovo naš sin i da se slijep rodio.
21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he will speak for himself.
A kako sada vidi, to mi ne znamo; i tko mu je otvorio oči, ne znamo. Njega pitajte! Punoljetan je: neka sam o sebi govori!”
22 These [words] his parents spoke, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man confessed that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
Rekoše tako njegovi roditelji jer su se bojali Židova. Židovi se doista već bijahu dogovorili da se iz sinagoge ima izopćiti svaki koji njega prizna Kristom.
23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.
Zbog toga rekoše njegovi roditelji: “Punoljetan je, njega pitajte!”
24 Then again they called the man that was blind, and said to him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
Pozvaše stoga po drugi put čovjeka koji bijaše slijep i rekoše mu: “Podaj slavu Bogu! Mi znamo da je taj čovjek grešnik!”
25 He answered and said, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.
Nato im on odgovori: “Je li grešnik, ja ne znam. Jedno znam: slijep sam bio, a sada vidim.”
26 Then they said to him again, What did he to thee? how opened he thy eyes?
Rekoše mu opet: “Što ti učini? Kako ti otvori oči?”
27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: Why would ye hear [it] again? will ye also be his disciples?
Odgovori im: “Već vam rekoh i ne poslušaste me. Što opet hoćete čuti? Da ne kanite i vi postati njegovim učenicima?”
28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are the disciples of Moses.
Nato ga oni izgrdiše i rekoše: “Ti si njegov učenik, a mi smo učenici Mojsijevi.
29 We know that God spoke to Moses: [as for] this [man], we know not whence he is.
Mi znamo da je Mojsiju govorio Bog, a za ovoga ne znamo ni odakle je.”
30 The man answered and said to them, Why, herein is a marvelous thing, that ye know not from whence he is, and [yet] he hath opened my eyes.
Odgovori im čovjek: “Pa to i jest čudnovato da vi ne znate odakle je, a meni je otvorio oči.
31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man is a worshiper of God, and doeth his will, him he heareth.
Znamo da Bog grešnike ne uslišava; nego je li tko bogobojazan i vrši li njegovu volju, toga uslišava.
32 Since the world began hath it not been heard that any man opened the eyes of one that was born blind. (aiōn g165)
Odvijeka se nije čulo da bi tko otvorio oči slijepcu od rođenja. (aiōn g165)
33 If this man were not from God, he could do nothing.
Kad ovaj ne bi bio od Boga, ne bi mogao činiti ništa”.
34 They answered and said to him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? and they cast him out.
Odgovore mu: “Sav si se u grijesima rodio, i ti nas da učiš?” i izbaciše ga.
35 Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him, Dost thou believe on the Son of God?
Dočuo Isus da su onoga izbacili pa ga nađe i reče mu: “Ti vjeruješ u Sina Čovječjega?”
36 He answered and said, Who is he, Lord, that I may believe on him?
On odgovori: “A tko je taj, Gospodine, da vjerujem u njega?”
37 And Jesus said to him, thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
Reče mu Isus: “Vidio si ga! To je onaj koji govori s tobom!”
38 And he said, Lord, I believe. And he worshiped him.
A on reče: “Vjerujem, Gospodine!” I baci se ničice preda nj.
39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they who see not, may see; and that they who see, may be made blind.
Tada Isus reče: “Radi suda dođoh na ovaj svijet: da progledaju koji ne vide, a koji vide, da oslijepe!”
40 And [some] of the Pharisees who were with him heard these words, and said to him, Are we blind also?
Čuli to neki od farizeja koji su bili s njime pa ga upitaju: “Zar smo i mi slijepi?”
41 Jesus said to them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
Isus im odgovori: “Da ste slijepi, ne biste imali grijeha. No vi govorite: 'Vidimo' pa grijeh vaš ostaje.”

< John 9 >