< John 7 >
1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
Pärast seda veetis Jeesus aega Galileas ühest paigast teise käies. Ta ei tahtnud nii teha Juudamaal, sest juudid olid plaani võtnud ta tappa.
2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
Aga kui oli peaaegu juutide lehtmajapüha aeg,
3 His brethren therefore said to him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
ütlesid tema vennad talle: „Sa peaksid lahkuma ja minema Juudamaale, et su järelkäijad näeksid, missuguseid imesid sa suudad teha.
4 For [there is] no man [that] doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, show thyself to the world.
Keegi, kes tahab kuulus olla, ei hoia oma tehtut salajas. Kui sa suudad selliseid imesid teha, siis näita ennast maailmale!“
5 (For neither did his brethren believe in him.)
Sest isegi tema enda vennad ei uskunud tõeliselt temasse.
6 Then Jesus said to them, My time is not yet come: but your time is always ready.
Jeesus üles neile: „Mul ei ole veel aeg minna, aga teie võite minna, millal iganes soovite, sest teie jaoks on iga aeg õige.
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify concerning it, that its works are evil.
Maailmal ei ole põhjust teid vihata, kuid mind ta vihkab, sest ma ütlen selgelt välja, et tema teguviis on halb.
8 Go ye up to this feast: I go not yet to this feast, for my time is not yet full come.
Teie minge pühadele. Ma ei lähe neile pühadele, sest minu jaoks ei ole veel õige aeg.“
9 When he had said these words to them, he abode [still] in Galilee.
Pärast selle ütlemist jäi ta Galileasse.
10 But when his brethren had gone up, then he went also to the feast, not openly, but as it were in secret.
Pärast seda kui Jeesuse vennad läksid pühadele, läks ka Jeesus, kuid mitte avalikult − ta hoidis end pilkude eest varjul.
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
Nüüd pühade ajal otsisid juudi juhid teda ja küsisid muudkui: „Kus ta on?“
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, No; but he deceiveth the people.
Paljud rahva hulgast kurtsid tema peale. Mõned ütlesid: „Ta on hea inimene, “, samas teised vaidlesid vastu: „Ei! Ta petab inimesi.“
13 Yet, no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
Aga mitte keegi ei julgenud temast avalikult rääkida, sest nad kartsid, mida juudi juhid neile teeks.
14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
Kui pühad olid poole peal, läks Jeesus templisse ja hakkas õpetama.
15 And the Jews marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
Juudi juhid olid üllatunud ja küsisid: „Kuidas on sel mehel nii palju teadmisi, kui ta pole haridust saanud?“
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Jeesus vastas: „Minu õpetus ei ole minult, vaid temalt, kes mu läkitas.
17 If any man will do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God, or [whether] I speak from myself.
Igaüks, kes otsustab järgida seda, mida Jumal tahab, teab, kas mu õpetus on pärit Jumalalt või räägin ma ainult iseenesest.
18 He that speaketh from himself, seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Need, kes räägivad iseenesest, tahavad ennast ülistada, aga see, kes ülistab teda, kes on ta läkitanud, on õige ja mitte valelik.
19 Did not Moses give you the law, and [yet] none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
Mooses andis ju teile seaduse, kuid keegi teist ei pea seadust! Miks te üritate mind tappa?“
20 The people answered and said, Thou hast a demon: who goeth about to kill thee?
„Sa oled kurja vaimu mõju all!“vastas rahvas. „Keegi ei ürita sind tappa!“
21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all marvel.
„Tegin ühe imeteo ja te kõik olete sellest šokeeritud, “lausus Jeesus.
22 Moses therefore gave to you circumcision, (not because it is from Moses, but from the fathers) and ye on the sabbath circumcise a man.
„Aga kuna Mooses käskis teil ümber lõigata − tegelikult ei pärine see Mooseselt, vaid teie esiisadelt enne teda −, siis teete ümberlõikuse hingamispäeval.
23 If a man on the sabbath receiveth circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have restored a man to sound health on the sabbath?
Kui hingamispäeval ümberlõikuse teete, et mitte Moosese seadust rikkuda, miks te siis olete minu peale vihased sellepärast, et teen kellegi hingamispäeval terveks?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Ärge hinnake näilise järgi; otsustage, mis on õige!“
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he whom they seek to kill?
Siis mõned neist, kes olid Jeruusalemmast, hakkasid arutlema: „Kas tema pole mitte see, keda nad tappa üritavad?
26 But lo, he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
Aga vaadake, kui avalikult ta räägib ja nad ei ütle talle midagi. Mis te arvate, kas võimukandjad usuvad, et ta on Messias?
27 But we know this man, whence he is: whereas when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
Kuid see pole võimalik, sest me teame, kust ta pärit on. Kui Messias tuleb, ei tea keegi, kust ta tuleb.“
28 Then cried Jesus in the temple, as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Templis õpetades hüüdis Jeesus valju häälega: „Nii et te arvate, et tunnete mind ja teate, kust ma pärit olen? Ma ei tulnud aga iseenda pärast. See, kes mu läkitas, on tõeline. Te ei tunne teda,
29 But I know him; for I am from him, and he hath sent me.
aga mina tunnen teda, sest ma tulen tema juurest ja ta läkitas mu.“
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Siis üritasid nad ta kinni võtma, aga keegi ei pannud kätt talle külge, sest tema aeg ei olnud veel tulnud.
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this [man] hath done?
Kuid paljud rahva hulgast hakkasid temasse uskuma. „Kui Messias ilmub, kas ta teeb siis rohkem tunnustähti, kui see inimene on teinud?“ütlesid nad.
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him: and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
Kui variserid kuulsid rahvast temast sosistamas, siis saatsid nad koos ülempreestritega valvurid Jeesust kinni võtma.
33 Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and [then] I go to him that sent me.
Siis rääkis Jeesus rahvale: „Ma olen teie juures veel veidi aega, aga siis lähen tagasi selle juurde, kes mu läkitas.
34 Ye will seek me, and will not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come.
Te otsite mind, kuid ei leia, ning te ei saa tulla sinna, kuhu ma lähen.“
35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Juudid ütlesid üksteisele: „Kuhu saaks ta minna, et me teda leida ei suudaks? Kas ta kavatseb minna nende juurde, kes on võõramaalaste sekka hajutatud ja võõramaalasi õpetada?
36 What [manner of] saying is this that he said, Ye will seek me, and will not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come?
Mida ta mõtleb, kui ütleb: „Te otsite mind, kuid ei leia, ning te ei saa tulla sinna, kuhu ma lähen“?“
37 In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirsteth, let him come to me, and drink.
Pühade viimasel ja kõige tähtsamal päeval tõusis Jeesus püsti ja hüüdis valju häälega: „Kellel on janu, see tulgu minu juurde ja joogu!
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
Kui te usute minusse, siis voolab teist välja eluandev vesi, nagu Pühakirjas on öeldud.“
39 (But this he spoke of the Spirit, which they that believe on him should receive, for the Holy Spirit was not yet [given], because that Jesus was not yet glorified.)
Ta vihjas Vaimule, kelle pidid hiljem saama need, kes temasse usuvad. Vaimu ei olnud veel antud, sest Jeesust ei olnud veel austatud.
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, In truth this is the Prophet.
Kui nad neid sõnu kuulsid, ütlesid mõned: „See mees on kindlasti see Prohvet!“
41 Others said, This is the Christ. But some said, Will Christ come out of Galilee?
Teised ütlesid: „Ta on Messias!“Veel mõned ütlesid: „Kuidas saab Messias tulla Galileast?
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh from the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
Kas Pühakiri ei ütle, et Messias tuleb Taaveti soost ja Taaveti kodulinnast Petlemmast?“
43 So there was a division among the people because of him.
Nii olid rahva seas tema suhtes väga tugevad eriarvamused.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
Mõned tahtsid ta kinni võtta, kuid keegi ei pannud talle kätt külge.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him?
Siis läksid valvurid tagasi ülempreestrite ja variseride juurde, kes küsisid neilt: „Miks te teda siia ei toonud?“
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
„Keegi ei ole kunagi nii rääkinud nagu see inimene, “vastasid valvurid.
47 Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived?
„Kas ka teid on ära petetud?“küsisid variserid neilt.
48 Have any of the rulers, or of the Pharisees believed on him?
„Kas ükski ülematest või variseridest on temasse uskunud? Ei!
49 But this people who know not the law are cursed.
Aga see rahvas, kes ei tea midagi seaduse õpetustest − nad on niikuinii neetud!“
50 Nicodemus saith to them, (he that came to Jesus by night, being one of them)
Nikodeemos, kes oli varem Jeesusega kohtumas käinud, oli üks neist ja ta küsis neilt:
51 Doth our law judge [any] man before it heareth him, and knoweth what he doeth?
„Kas meie seadus mõistab inimese hukka ilma kohtuistungita ja välja uurimata, mida ta tegelikult teinud on?“
52 They answered and said to him, Art thou also from Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
„Nii et ka sina oled galilealane?“küsisid nad vastu. „Kontrolli Pühakirjast ja sa leiad, et Galileast ei tule ühtki prohvetit!“
53 And every man went to his own house.
Siis läksid nad kõik ära koju,