< John 7 >
1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
Daarna trok Jesus in Galilea rond; want Hij wilde niet in Judea vertoeven, omdat de Joden Hem zochten te doden.
2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
Maar toen het loofhuttenfeest der Joden begon te naderen,
3 His brethren therefore said to him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
zeiden zijn broeders tot Hem: Vertrek van hier en ga naar Judea, opdat ook uw leerlingen de werken zien, die Gij verricht.
4 For [there is] no man [that] doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, show thyself to the world.
Want niemand handelt in het verborgen, als hij bekend wil worden. Nu Gij toch deze dingen doet, vertoon U dan ook aan de wereld.
5 (For neither did his brethren believe in him.)
Want ook zijn broeders zelf geloofden niet in Hem.
6 Then Jesus said to them, My time is not yet come: but your time is always ready.
Jesus sprak dus tot hen: Mijn tijd is nog niet gekomen; maar uw tijd is er steeds.
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify concerning it, that its works are evil.
U kan de wereld niet haten; maar Mij haat ze wel, omdat Ik getuig, dat haar werken boos zijn.
8 Go ye up to this feast: I go not yet to this feast, for my time is not yet full come.
Gaat zelf maar naar dit feest; Ik ga nog niet naar dit feest, omdat mijn tijd nog niet is gekomen.
9 When he had said these words to them, he abode [still] in Galilee.
Zo sprak Hij tot hen; en Hij bleef in Galilea.
10 But when his brethren had gone up, then he went also to the feast, not openly, but as it were in secret.
Eerst toen zijn broeders waren vertrokken, vertrok Hij ook zelf naar het feest; niet publiek, maar in stilte.
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
De Joden nu zochten Hem op het feest, en zeiden: Waar is Hij?
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, No; but he deceiveth the people.
En er werd veel over Hem onder de menigte gemompeld. Sommigen zeiden: Hij is goed; anderen weer: Neen, Hij misleidt het volk.
13 Yet, no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
Maar niemand sprak publiek over Hem, uit vrees voor de Joden.
14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
Toen het feest reeds half voorbij was, ging Jesus naar de tempel, en trad als leraar op.
15 And the Jews marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
De Joden stonden verwonderd, en zeiden: Hoe is Hij zo geleerd, ofschoon Hij niet onderwezen is?
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Jesus antwoordde hun en sprak: Mijn leer is niet van Mij, maar van Hem, die Mij gezonden heeft.
17 If any man will do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God, or [whether] I speak from myself.
Zo iemand bereid is, zijn wil te volbrengen, dan zal hij weten, of die leer uit God is, of dat Ik spreek uit Mijzelf.
18 He that speaketh from himself, seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Wie uit zichzelf spreekt, zoekt zijn eigen eer; maar wie de eer zoekt van Hem, die hem gezonden heeft, hij is waarachtig, en er is in hem geen bedrog.
19 Did not Moses give you the law, and [yet] none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
Heeft Moses u niet de Wet gegeven? En toch niemand van u onderhoudt de Wet.
20 The people answered and said, Thou hast a demon: who goeth about to kill thee?
Waarom zoekt gij Mij te doden? De menigte antwoordde: Gij zijt van den duivel bezeten; wie zoekt U te doden?
21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all marvel.
Jesus antwoordde hun, en sprak: Slechts één enkel werk heb Ik verricht, en toch staat gij allen daarover versteld.
22 Moses therefore gave to you circumcision, (not because it is from Moses, but from the fathers) and ye on the sabbath circumcise a man.
Moses heeft u de besnijdenis gegeven; niet dat ze van Moses afkomstig is, maar van de aartsvaders; en op sabbat dient gij iemand de besnijdenis toe.
23 If a man on the sabbath receiveth circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have restored a man to sound health on the sabbath?
Zo iemand op sabbat de besnijdenis ontvangt, om niet de Wet van Moses te schenden, zijt gij dan verbitterd op Mij, omdat Ik een mens heel en al gezond heb gemaakt op de sabbat?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Oordeelt niet naar de uiterlijke schijn, maar velt een rechtvaardig oordeel.
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he whom they seek to kill?
Sommigen van de Jerusalemmers zeiden: Is Hij het niet, dien men zoekt te doden?
26 But lo, he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
En zie, Hij spreekt in het openbaar, en men zegt Hem niets. Zouden dan de overheden werkelijk hebben erkend, dat Hij de Christus is?
27 But we know this man, whence he is: whereas when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
Maar van Hem weten we, waar Hij vandaan is; als echter de Christus komt, weet niemand, waar Hij vandaan komt.
28 Then cried Jesus in the temple, as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Toen leerde Jesus met luider stem in de tempel, en sprak: Gij kent Mij, en gij weet ook, waar Ik vandaan ben? En toch ben Ik niet uit Mijzelf gekomen, maar Hij, die Mij gezonden heeft, is de Waarachtige; Dien kent gij niet.
29 But I know him; for I am from him, and he hath sent me.
Ik ken Hem wel, omdat Ik van Hem ben uitgegaan, en omdat Hij Mij heeft gezonden.
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Toen zocht men Hem gevangen te nemen; toch sloeg niemand de hand aan Hem, omdat zijn uur nog niet was gekomen.
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this [man] hath done?
Uit de menigte geloofden er velen in Hem. Ze zeiden: Zal de Christus, als Hij komt, meer tekenen doen dan Hij verricht?
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him: and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
De farizeën hoorden de menigte aldus over Hem mompelen; daarom zonden de opperpriesters en farizeën dienaars uit, om Hem gevangen te nemen.
33 Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and [then] I go to him that sent me.
Nu sprak Jesus: Nog korte tijd ben Ik bij u; dan ga Ik terug naar Hem, die Mij heeft gezonden.
34 Ye will seek me, and will not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come.
Gij zult Mij zoeken maar niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen.
35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
De Joden zeiden dan tot elkander: Waar wil Hij heen, dat we Hem niet zullen vinden? Wil Hij soms naar de verstrooiing der heidenen gaan, en de heidenen onderrichten?
36 What [manner of] saying is this that he said, Ye will seek me, and will not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come?
Wat betekent dit woord, dat Hij sprak: Gij zult Mij zoeken, maar niet vinden; en: Waar Ik ben, kunt gij niet komen?
37 In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirsteth, let him come to me, and drink.
Op de laatste en grootste dag van het feest, stond Jesus daar, en riep met luider stem: Zo iemand dorst heeft, hij kome tot Mij; hij drinke,
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
wie in Mij gelooft. Zoals de Schrift heeft gezegd: "Stromen van levend water zullen uit zijn binnenste vloeien".
39 (But this he spoke of the Spirit, which they that believe on him should receive, for the Holy Spirit was not yet [given], because that Jesus was not yet glorified.)
Dit zeide Hij van den Geest, dien zij zouden ontvangen, die in Hem zouden geloven. Want de Geest was er nog niet, daar Jesus nog niet verheerlijkt was.
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, In truth this is the Prophet.
Bij het horen dezer woorden zeiden sommigen van het volk: Deze is zeker de profeet.
41 Others said, This is the Christ. But some said, Will Christ come out of Galilee?
Anderen zeiden: Hij is de Christus. Weer anderen zeiden: Komt dan de Christus uit Galilea?
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh from the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
Heeft dan de Schrift niet gezegd, dat de Christus uit het geslacht van David komt, en uit Bétlehem, het dorp, waar David woonde?
43 So there was a division among the people because of him.
Zo ontstond er verdeeldheid over Hem onder het volk.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
Sommigen van hen wilden Hem grijpen; maar niemand sloeg de hand aan Hem.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him?
Nu kwamen ook de dienaars bij de opperpriesters en farizeën terug. Deze laatsten zeiden tot hen: Waarom hebt gij Hem niet meegebracht?
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
De dienaars antwoordden: Nooit heeft iemand zó gesproken als deze man.
47 Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived?
De farizeën antwoordden hun: Hebt ook gij u laten misleiden?
48 Have any of the rulers, or of the Pharisees believed on him?
Heeft soms iemand van de overheden of van de farizeën in Hem geloofd?
49 But this people who know not the law are cursed.
Ja, dat volk, dat de Wet niet kent: vervloekt zijn ze.
50 Nicodemus saith to them, (he that came to Jesus by night, being one of them)
Maar één van hen, Nikodemus, die vroeger Hem eens had bezocht, sprak tot hen:
51 Doth our law judge [any] man before it heareth him, and knoweth what he doeth?
Onze Wet veroordeelt niemand, zonder hem vooraf te hebben gehoord, en zonder te weten, wat hij doet.
52 They answered and said to him, Art thou also from Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
Ze gaven hem ten antwoord: Zijt gij soms uit Galilea? Onderzoek het maar; dan zult ge erkennen, dat er geen profeet uit Galilea opstaat.
53 And every man went to his own house.
Daarop gingen ze allen naar huis.