< John 7 >
1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
ଇତାର୍ ହଃଚେ ଜିସୁ ଗାଲିଲି ତଃୟ୍ ବୁଲୁକ୍ ଦଃର୍ଲା; ସେ ଆର୍ ଜିଉଦା ଦେସେ ବୁଲୁକ୍ ମଃନ୍ ନଃକେଲା, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେତିର୍ ଜିଉଦି ବଃଡ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ତାକ୍ ମଃର୍ନେ ମାରୁକ୍ ମଃନ୍ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍ ।
2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
ଜିଉଦିମଃନାର୍ “କୁଳ୍ୟାୟ୍ ବାସା ଅଃଉତା” ହଃର୍ବ୍ ଦିନ୍ ଚଃମେ ଆୟ୍ଲି ।
3 His brethren therefore said to him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
ସେତାକ୍ ଜିସୁର୍ ବାୟ୍ମଃନ୍ ତାକ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ଇ ଜଃଗା ଚାଡି ଜିଉଦା ଦେସେ ଜାଆ, ତୁୟ୍ କଃର୍ତା କାମ୍ ସଃବୁ ସେତି ତର୍ ଲଃଗେ ଆସ୍ତା ଚେଲାମଃନ୍ ଦଃକତ୍ ।
4 For [there is] no man [that] doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, show thyself to the world.
ବଃଲେକ୍ କେ ନିଜ୍କେ ଜାଣାୟ୍ ଅଃଉଁକେ ମଃନ୍ କଃଲେକ୍, ସେ ଅଃହ୍ଣାର୍ କାମ୍ ଲୁକାୟ୍କଃରି ନଃକେରେ, ତୁୟ୍ ଜଃଡେବଃଳ୍ ଇ ସଃବୁ କାମ୍ କଃରୁଲିସ୍, ତଃବେ ଜଃଗତାର୍ ସଃବୁ ତକେ ଜାଣତ୍ ।”
5 (For neither did his brethren believe in him.)
ବଃଲେକ୍ ତାର୍ ବାୟ୍ମଃନ୍ ହେଁ ତାକେ ବିସ୍ୱାସ୍ ନଃକେର୍ତିରିଲାୟ୍ ।
6 Then Jesus said to them, My time is not yet come: but your time is always ready.
ସେତାକ୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ମର୍ ବେଳା ଅଃବେ ହଃତେକ୍ ଆସି ନଃକେରେତା, ମଃତର୍ ତୁମିମଃନାର୍ ଗିନେ ସଃବୁ ବେଳା ଟିକ୍ ।
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify concerning it, that its works are evil.
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଜଃଗତ୍ ତୁମିକେ ଗିଣ୍ ନଃକେରେ । ମଃତର୍ ଜଃଗତ୍ ମକ୍ ଗିଣ୍ କଃରେଦ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ତାର୍ କାମ୍ ସଃବୁ କଃରାବ୍ ବଃଲି ମୁୟ୍ ସାକି ଦଃୟ୍ ଆସୁଲେ ।
8 Go ye up to this feast: I go not yet to this feast, for my time is not yet full come.
ତୁମିମଃନ୍ ଇ ହଃର୍ବ୍କେ ଜାହା, ମୁୟ୍ ଜଃଉଁ ନାହାରି, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ମର୍ ବେଳା ଅଃବେ ହଃତେକ୍ ଆସି ନଃକେରେ ।”
9 When he had said these words to them, he abode [still] in Galilee.
ଇ ସଃବୁ କଃତା କୟ୍ ଜିସୁ ଗାଲିଲିୟେ ରଃୟ୍ଗଃଲା ।
10 But when his brethren had gone up, then he went also to the feast, not openly, but as it were in secret.
ମଃତର୍ ଜିସୁର୍ ବାୟ୍ସିମଃନ୍ ହଃର୍ବ୍କେ ଗଃଲା ହଃଚେ, ଜିସୁ ହେଁ ଗଃଲା । ଜାଣ୍ତେ ନାୟ୍ ମଃତର୍ ଗଟ୍ ରଃକମ୍ ଲୁକ୍ଣେ ।
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
ଇତାକ୍ ଜିଉଦିମଃନ୍ ହଃର୍ବ୍ ବଃଳ୍ ଜିସୁକେ ଲଳୁ ଲଳୁ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍, “ସେ କଃୟ୍?”
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, No; but he deceiveth the people.
ଆର୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଜିସୁର୍ ବିସୟେ କୁସୁର୍କାସାର୍ ଅୟ୍ କଃତାବାର୍ତା ଅଃଉତି ରିଲାୟ୍ । କେ କେ କୟ୍ଲାୟ୍, “ସେ ଗଟେକ୍ ସଃତ୍ ଲକ୍,” ଆର୍ କେ କେ କୟ୍ଲାୟ୍, “ନାୟ୍, ସେ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ବୁଲ୍ ବାଟ୍କେ ନେଉଁଲା ।”
13 Yet, no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
ମଃତର୍ ଜିଉଦି ବଃଡ୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଡିରିକଃରି କେ ହେଁ ଜିସୁର୍ ବିସୟେ ଆକେଡାକେ କଃତାବାର୍ତା ନଃକେର୍ତି ରିଲାୟ୍ ।
14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
ମଃତର୍ ହଃର୍ବ୍ ଆଦ୍ବାଗ୍ ସଃର୍ଲା ହଃଚେ ଜିସୁ ମନ୍ଦିରେ ଜାୟ୍ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁକ୍ ଆରୁମ୍ କଃଲା ।
15 And the Jews marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
ଇତାକ୍ ଜିଉଦି ବଃଡ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ କାବା ଅୟ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ଏ କୁୟ୍ତି ହେଁ ସିକ୍ୟା ନାହାୟ୍, ଅଃତେକ୍ କଃତା ଜାଣ୍ଲା କଃନ୍କଃରି?”
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ମର୍ ସିକ୍ୟା ମର୍ ନିଜାର୍ ନାୟ୍, ମଃତର୍ ମକ୍ ହଃଟାୟ୍ଲା ଇସ୍ୱରାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଆୟ୍ଲା ସିକ୍ୟା ଦେଉଁଲେ ।
17 If any man will do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God, or [whether] I speak from myself.
ଜେ ଜଦି ଇସ୍ୱରାର୍ ଇଚା ହୁରୁଣ୍ କଃରୁକେ ମଃନ୍ କଃରେଦ୍, ତଃବେ ମର୍ ସିକ୍ୟା ଇସ୍ୱର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଆସିଆଚେ, କି ମୁୟ୍ ମର୍ ନିଜାର୍ ଅଃଦିକାରେ କଃଉଁଲେ, ସେରି ସେ ଜାଣୁ ହାରେ ।
18 He that speaketh from himself, seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
ଜେ ନିଜାର୍ ଅଃଦିକାରେ କଃତା କୟ୍ଦ୍, ସେ ନିଜାର୍ ଜଃଜ୍ମାନ୍ କଃରୁକେ ମଃନ୍ କଃରେଦ୍, ମଃତର୍ ଜେ ଅଃହ୍ଣାକ୍ ହଃଟାୟ୍ଲା ଇସ୍ୱରାର୍ ଜଃଜ୍ମାନ୍ କଃରୁକେ ମଃନ୍ କଃରେଦ୍, ସେ ସଃତ୍ ଆର୍ ତାର୍ ତଃୟ୍ କାୟ୍ ଦୁସ୍ଟ୍ ନାୟ୍ ।
19 Did not Moses give you the law, and [yet] none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
ମସା କାୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ବିଦି ନଃଦେୟ୍? ମଃତର୍ ତୁମିମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ କେ ହେଁ ସେ ବିଦି ନଃମାନାସ୍ । ତୁମିମଃନ୍ ମକେ ମାରୁକ୍ କାୟ୍ତାକ୍ ମଃନ୍ ହାଚୁଲାସ୍?”
20 The people answered and said, Thou hast a demon: who goeth about to kill thee?
ଲକ୍ମଃନ୍ ତାକ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ତକ୍ ବୁତ୍ ଦଃରି ଆଚେ, ତକ୍ କେ ମାରୁକ୍ ମଃନ୍ କଃରୁଲାୟ୍?”
21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all marvel.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ମୁୟ୍ ଗଟେକ୍ ବଃଡ୍ କାମ୍ କଃଲେ, ଆର୍ ତୁମିମଃନ୍ ସଃବୁ ସେରି ଦଃକି କାବା ଅୟ୍ ଆଚାସ୍ ।
22 Moses therefore gave to you circumcision, (not because it is from Moses, but from the fathers) and ye on the sabbath circumcise a man.
ତୁମାର୍ ହୟ୍ଦିମଃନ୍କ୍ ସୁନତ୍ କଃରୁକେ ମସା ଆଦେସ୍ ଦିଲା ଆଚେ; ଇରି ମସାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଆସି ଆଚେ ସେରି ନାୟ୍, ମଃତର୍ ତୁମାର୍ ଦାଦିବାବୁ ତଃୟ୍ହୁଣି ଆସି ଆଚେ ଆର୍ ବିସାଉଁଣିବାର୍ ଦିନ୍ ହେଁ ହିଲାମଃନ୍କେ ସୁନତ୍ କଃରୁଲାସ୍ । ଆର୍ ସେତାକ୍ ବିସାଉଁଣିବାର୍ ବିଦି ନଃମାନୁଲାସ୍, ଇରି ମଃନେ ନଃହେକାଉଁଲାସ୍ ।
23 If a man on the sabbath receiveth circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have restored a man to sound health on the sabbath?
ଜଦି ବିସାଉଁଣିବାର୍ ଦିନ୍ ଗଟେକ୍ ହିଲାକ୍ ସୁନତ୍ କଃଲେକ୍ ମସାର୍ ବିଦି ଅମାନ୍ୟା କଃରା ନଃଉଁଲି, ତଃବେ ବିସାଉଁଣିବାର୍ ଦିନ୍ ମୁୟ୍ ଗଟେକ୍ ଲକାର୍ ସଃବୁ ଗଃଗାଳ୍କେ ଉଜ୍ କଃଲେକ୍ ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍ତାକ୍ ମକ୍ ରିସା ଅଃଉଁଲାସ୍?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
ହଃଦାର୍ କଃତାକ୍ ଦଃକି ବିଚାର୍ କଃରା ନାୟ୍, ମଃତର୍ ଜୁୟ୍ରି ଟିକ୍ ସେରି ବିଚାର୍ କଃରା ।”
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he whom they seek to kill?
ଇତାକ୍ ଜିରୁସାଲମ୍ ତୟ୍ଁ କଃତେକ୍ ଲକ୍ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍, “ଜୁୟ୍ ମାନାୟ୍କେ ମାରୁକ୍ ଜିଉଦି ବଃଡ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ମଃନ୍ କଃରୁଲାୟ୍, ଏ କାୟ୍ ସେ ନାୟ୍?
26 But lo, he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
ଆର୍ ଦଃକା ସେ ସଃବୁ ଲକାର୍ ଆଗେ ଅଃତେକ୍ କଃତା କଃଉଁଲା, ମଃତର୍ ତାକେ ହଃଦେକ୍ କେ ହେଁ କାୟ୍ରି ନଃକଉଁଲାୟ୍ । ଏ କ୍ରିସ୍ଟ ବଃଲି ଜିଉଦି ମୁଳିକା ଲକ୍ମଃନ୍ କାୟ୍ ନିଜ୍କଃରି ଜାଣ୍ଲାୟ୍ନି?
27 But we know this man, whence he is: whereas when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
ଜଃଡେବଃଳ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଆସେଦ୍, ସେ କୁୟ୍ତି ହୁଣି ଆୟ୍ଲା କେ ଜାଣୁ ନଃହାର୍ତି, ମଃତର୍ ଇ ମାନାୟ୍ କୁୟ୍ତି ହୁଣି ଆୟ୍ଲା ଅଃମିମଃନ୍ ଜାଣୁ ।”
28 Then cried Jesus in the temple, as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
ସେତାକ୍ ଜିସୁ ମନ୍ଦିରେ ସିକ୍ୟା ଦେତା ବଃଳ୍ ଉଲ୍ଗାଟ୍ ଅୟ୍କଃରି କୟ୍ଲା, “ମୁୟ୍ କେ ଆର୍ କୁୟ୍ତି ହୁଣି ଆସି ଆଚି, ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍ ଜାଣିଆଚାସ୍? ମୁୟ୍ ନିଜ୍ ନିଜ୍କେ ନାସି । ମକେ ଜେ ହଃଟାୟ୍ ଆଚେ, ସେ ସଃତ୍ୟା, ତୁମିମଃନ୍ ତାକ୍ ନଃଜାଣାସ୍ ।
29 But I know him; for I am from him, and he hath sent me.
ମଃତର୍ ମୁୟ୍ ତାକ୍ ଜାଣି, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ମକ୍ ସେ ହଃଟାୟ୍ ଆଚେ, ମୁୟ୍ ତାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଆସି ଆଚି ।”
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
ସେତାକ୍ ସେମଃନ୍ ଇରି ସୁଣି ତାକେ ଦଃରୁକ୍ ମଃନ୍ କଃଲାୟ୍, ମଃତର୍ ତାର୍ ଟିକ୍ ବେଳା ଆସି ନଃରିଲାକ୍, କେ ତାର୍ ଉହ୍ରେ ଆତ୍ ଦେଉଁକ୍ ନଃହାୟ୍ଲାୟ୍ ।
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this [man] hath done?
ମଃତର୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ଗାଦେକ୍ ଲକ୍ ତାକ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରି କୟ୍ଲାୟ୍, “ଏ ଜୁୟ୍ ସଃବୁ କାବା ଅଃଉତା ଚିନ୍ କଃରି ଆଚେ, କ୍ରିସ୍ଟ ଆୟ୍ଲେକ୍ ଇମାନାୟ୍ର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି କାୟ୍ରି ଅଃଦିକ୍ କାବା ଅଃଉତା କାମ୍ କଃରେଦ୍?”
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him: and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
ଜିସୁର୍ ବିସୟେ ଲକ୍ମଃନ୍ ଇରଃକମ୍ କଃତା ବାର୍ତା ଅଃଉତାର୍ ପାରୁସିମଃନ୍ ସୁଣ୍ଲାୟ୍, ସେତାକ୍ ପାରୁସିମଃନ୍ ଆର୍ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ବାନ୍ଦୁକେ ଜାଗୁଆଳିମଃନ୍କେ ହଃଟାୟ୍ଲାୟ୍ ।
33 Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and [then] I go to him that sent me.
ସେତାକ୍ ଜିସୁ କୟ୍ଲା, “ମୁୟ୍ ତୁମିମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆର୍ ଅଃଳକ୍ ବେଳା ରଃୟ୍ନ୍ଦ୍, ତାର୍ହଃଚେ ମକ୍ ହଃଟାୟ୍ଲା ଇସ୍ୱରାର୍ ତଃୟ୍ ବାଉଳି ଜାୟ୍ନ୍ଦ୍ ।
34 Ye will seek me, and will not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come.
ତୁମିମଃନ୍ ମକେ ଲଳାସ୍, ମଃତର୍ ନଃହାଉଆସ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ମୁୟ୍ ଜୁୟ୍ତି ରଃୟ୍ନ୍ଦ୍ ତୁମିମଃନ୍ ସେତି ଜଃଉଁ ନାହାରାସ୍ ।”
35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
ଇତାକ୍ ଜିଉଦି ମୁଳିକାମଃନ୍ ତାକାର୍ ତାକାର୍ ବିତ୍ରେ କଃଉଆକଇ ଅୟ୍ଲାୟ୍, “ଏ କୁୟ୍ତି ଜାୟ୍ଦ୍ ଜେ ଅଃମି ତାକେ ଲଳୁ ନଃହାରୁ? ଜୁୟ୍ ଗ୍ରିକ୍ ଗଃଳେ ଚିନ୍ବିନ୍ ଅୟ୍ରିଲା ଜିଉଦି ମଃନାର୍ ତଃୟ୍ ଜାୟ୍କଃରି କାୟ୍ ଗ୍ରିକ୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ସିକ୍ୟା ଦଃୟ୍ଦ୍?
36 What [manner of] saying is this that he said, Ye will seek me, and will not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come?
ତୁମିମଃନ୍ ମକେ ଲଳାସ୍, ମଃତର୍ ହାଉଁ ନାହାରାସ୍ ଆର୍ ମୁୟ୍ ଜୁୟ୍ତି ରଃୟ୍ନ୍ଦ୍ ତୁମିମଃନ୍ ସେତି ଜଃଉଁ ନାହାରାସ୍ । ସେ ଇ ଜୁୟ୍ କଃତା କୟ୍ଲା, ସେତାର୍ ବାବ୍ କାୟ୍ରି?”
37 In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirsteth, let him come to me, and drink.
ହଃର୍ବାର୍ ସେସ୍ ଦିନ୍, ବଃଲେକ୍ ବଃଡ୍ ଦିନ୍ ଜିସୁ ଟିଆ ଅୟ୍ ଉଲ୍ଗାଟ୍ ଅୟ୍କଃରି କୟ୍ଲା, “ଜେ ସସେ ଆଚେ ସେ ମର୍ ଲଃଗେ ଆସ ଆର୍ ସୁର ।
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
ଆର୍ ଜେ ମର୍ ତଃୟ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରେଦ୍, ଦଃର୍ମ୍ ସାସ୍ତର୍ ତଃୟ୍ର୍ ଲେକା ହଃର୍କାରେ, ଜେ ମର୍ ତଃୟ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରେଦ୍ ତାର୍ ଗଃର୍ବେ ହୁଣି ଜିବନ୍ ଦେତା ହାଜ୍ରା ହାଣି ଉଚ୍ଳି ଜାତିରଃୟ୍ଦ୍ ।”
39 (But this he spoke of the Spirit, which they that believe on him should receive, for the Holy Spirit was not yet [given], because that Jesus was not yet glorified.)
ଜିସୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାର୍ କଃତାକ୍ ଦଃରି ଇରି କୟ୍ଲା, ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଜିସୁର୍ ତଃୟ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃର୍ତି, ସେମଃନ୍ ହଃଚେ ଇ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ହାଉତି, ସଃଡେବଃଳ୍ ହଃତେକ୍ ଜିସୁ ଜଃଜ୍ମାନ୍ ଅୟ୍ନଃରିଲା, ସେତାକ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ହାୟ୍ ନଃରିଲାୟ୍ ।
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, In truth this is the Prophet.
ଜଃଡେବଃଳ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଜିସୁର୍ ଇ କାତା ସୁଣ୍ଲାୟ୍, ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ କଃତେକ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ଏ ବାୟ୍ଦ୍ରେ ସେ ବାବ୍ବାଦି ।”
41 Others said, This is the Christ. But some said, Will Christ come out of Galilee?
ବିନ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ଏ କ୍ରିସ୍ଟ ।” ମଃତର୍ କେକେ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍, “କ୍ରିସ୍ଟ କାୟ୍ ଗାଲିଲି ତଃୟ୍ହୁଣି ଆସେଦ୍?
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh from the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
ସାସ୍ତର୍ ତଃୟ୍ଁ ଲେକା ଆଚେ, ‘କ୍ରିସ୍ଟ ଜେ ଦାଉଦ୍ ବଃଉଁସେହୁଣି ଆର୍ ଦାଉଦ୍ ଜୁୟ୍ତି ରିଲା, ସେ ବେତ୍ଲିହିମ୍ ଗାଉଁଏ ହୁଣି ଆସେଦ୍ ।’”
43 So there was a division among the people because of him.
ସେତାକ୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ଜିସୁର୍ ଗିନେ ଲକ୍ମଃନାର୍ କଃତା ବିନ୍ବିନ୍ ଅୟ୍ଲି ।
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
ଆର୍ ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ କଃତେକ୍ ଜିସୁକେ ଦଃରି ନେଉଁକ୍ ମଃନ୍ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍, ମଃତର୍ କେ ହେଁ ଜିସୁର୍ ଉହ୍ରେ ଆତ୍ ଦେଉଁ ନାହାର୍ଲାୟ୍ ।
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him?
ଇ ବିତ୍ରେ ଜାଗୁଆଳି ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ ଆର୍ ପାରୁସିମଃନାର୍ ଲଃଗେ ବାଉଳି ଆୟ୍ଲାକ୍, ସେମଃନ୍କେ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ ଆର୍ ପାରୁସିମଃନ୍ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍, “ଜିସୁକେ କାୟ୍ତାକ୍ ଦଃରି ନାଣ୍ଲାସ୍?”
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
ଜାଗୁଆଳିମଃନ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ଇମାନାୟ୍ ଜଃନ୍କା କଃତା କଃଉଁଲା, ତାର୍ ହର୍ କୁୟ୍ ମାନାୟ୍ କଃବେ ସେନ୍କାର୍ କଃତା ନଃକୟ୍ ।”
47 Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived?
ସେତାକ୍ ପାରୁସିମଃନ୍ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲାୟ୍, “ତୁମିମଃନ୍ ହେଁ କାୟ୍ ବୁଲ୍କି ଆଚାସ୍?
48 Have any of the rulers, or of the Pharisees believed on him?
ପାରୁସି କି ଅଃମାର୍ ମୁଳିକାମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ କେ କାୟ୍ ଗଟ୍ ଲକ୍ ହେଁ ଜିସୁକେ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରି ଆଚ୍ତି?
49 But this people who know not the law are cursed.
ମଃତର୍ ଇ ଲକ୍ମଃନ୍ ମସାର୍ ବିଦି ନଃଜାଣ୍ତି, ସେତାର୍ ଗିନେ ଇମଃନ୍ ସଃବୁ ସାୟ୍ପ୍ ହାୟ୍ଲା ଲକ୍ ।”
50 Nicodemus saith to them, (he that came to Jesus by night, being one of them)
ସଃଡେବଃଳ୍ ନିକଦିମ ନାଉଁଆର୍ ଗଟେକ୍ ପାରୁସି ସେତି ରିଲା, ସେ ଆଗ୍ତୁ ଗଟ୍ତର୍ ଜିସୁକେ ଦଃକୁକ୍ ହାୟ୍ରିଲା । ସେ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା,
51 Doth our law judge [any] man before it heareth him, and knoweth what he doeth?
“ଅଃମି ମସାର୍ ବିଦି ହଃର୍କାରେ ଗଟ୍ ଲକ୍କେ ଦସି କଃର୍ତା ଆଗ୍ତୁ ତାର୍ କଃତା ବିଚାର୍ କଃରୁକେ ଅୟ୍ଦ୍ ଆର୍ ସେ କାୟ୍ରି କଃରି ଆଚେ ସେରି ଦଃକୁକ୍ ହଃଳେଦ୍ ।”
52 They answered and said to him, Art thou also from Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
ଜିଉଦିମଃନ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ତୁୟ୍ ହେଁ କାୟ୍ ଗଟେକ୍ ଗାଲିଲିର୍ ଲକ୍? ବଃଲ୍କଃରି ସାସ୍ତର୍ ହଳ୍, ତଃବେ ଗାଲିଲି ତଃୟ୍ହୁଣି କୁୟ୍ ବାବ୍ବାଦି ହେଁ ଜଃଲମ୍ ଅଃଉଁ ନାହାରେ, ଇ କଃତା ତୁୟ୍ ଜାଣୁ ହାର୍ସି ।”
53 And every man went to his own house.
ଆର୍ ସେମଃନ୍ ସଃବୁଲକ୍ ଅଃହ୍ଣା ଅଃହ୍ଣାର୍ ଗଃରେ ଗଃଲାୟ୍ ।