< John 6 >

1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.
post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est Tiberiadis
2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he performed on them that were diseased.
et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur
3 And Jesus went upon a mountain, and there he sat with his disciples.
subiit ergo in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis
4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
erat autem proximum pascha dies festus Iudaeorum
5 When Jesus then lifted up [his] eyes, and saw a great company come to him, he saith to Philip, Whence shall we buy bread that these may eat?
cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii
6 (And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.)
hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus
7 Philip answered him, Two hundred penny-worth of bread is not sufficient for them, that every one of them make take a little:
respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith to him,
dicit ei unus ex discipulis eius Andreas frater Simonis Petri
9 There is a lad here, who hath five barley-loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos
10 And Jesus said, Make the men sit down. (Now there was much grass in the place.) So the men sat down in number about five thousand.
dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia
11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes, as much as they would.
accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant
12 When they were satisfied, he said to his disciples, Gather the fragments that remain, that nothing may be lost.
ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant
13 Therefore they gathered [them], and filled twelve baskets with the fragments of the five barley-loaves, which remained over and above to them that had eaten.
collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaverunt
14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus performed, said, This is truly that prophet that should come into the world.
illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum
15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again to a mountain himself alone.
Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus
16 And when evening had [now] come, his disciples went down to the sea,
ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare
17 And entered into a boat, and went over the sea towards Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.
et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus
18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.
mare autem vento magno flante exsurgebat
19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh to the boat: and they were afraid.
cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt
20 But he saith to them, It is I; be not afraid.
ille autem dicit eis ego sum nolite timere
21 Then they willingly received him into the boat: and immediately the boat was at the land whither they were going.
voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant
22 The day following, when the people who stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save that one into which his disciples had entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but [that] his disciples had gone away alone;
altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent
23 (Yet there came other boats from Tiberias nigh to the place where they ate bread, after the Lord had given thanks: )
aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino
24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took boats, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum
25 And when they had found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou hither?
et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti
26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye ate of the loaves, and were satisfied.
respondit eis Iesus et dixit amen amen dico vobis quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis
27 Labor not for the food which perisheth, but for that food which endureth to everlasting life, which the Son of man will give to you: for him hath God the Father sealed. (aiōnios g166)
operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus (aiōnios g166)
28 Then said they to him, What shall we do, that we may work the works of God?
dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei
29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille
30 They said therefore to him, What sign showest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris
31 Our fathers ate manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare
32 Then Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum
33 For the bread of God is he who cometh down from heaven, and giveth life to the world.
panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo
34 Then said they to him, Lord, evermore give us this bread.
dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc
35 And Jesus said to them, I am the bread of life: he that cometh to me, shall never hunger; and he that believeth on me, shall never thirst.
dixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam
36 But I said to you, That ye also have seen me, and believe not.
sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis
37 All that the Father giveth me, shall come to me; and him that cometh to me, I will in no wise reject.
omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras
38 For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
39 And this is the Father's will who hath sent me, that of all which he hath given me, I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
haec est autem voluntas eius qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die
40 And this is the will of him that sent me, that every one who seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
haec est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam et resuscitabo ego eum in novissimo die (aiōnios g166)
41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi
42 And they said, Is not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi
43 Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare in invicem
44 No man can come to me, except the Father who hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die
45 It is written in the prophets, And they shall be all taught from God. Every man therefore that hath heard, and hath learned from the Father, cometh to me.
est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me
46 Not that any man hath seen the Father, save he who is from God, he hath seen the Father.
non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem
47 Verily, verily, I say to you, He that believeth on me hath everlasting life. (aiōnios g166)
amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam aeternam (aiōnios g166)
48 I am that bread of life.
ego sum panis vitae
49 Your fathers ate manna in the wilderness, and are dead.
patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt
50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat of it, and not die.
hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur
51 I am the living bread which came down from heaven: if any man shall eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. (aiōn g165)
ego sum panis vivus qui de caelo descendi si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita (aiōn g165)
52 The Jews therefore contended among themselves, saying, How can this man give us [his] flesh to eat?
litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum
53 Then Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis
54 Whoever eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo die (aiōnios g166)
55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus
56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo
57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me
58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers ate manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. (aiōn g165)
hic est panis qui de caelo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in aeternum (aiōn g165)
59 These things he said in the synagogue, as he taught in Capernaum.
haec dixit in synagoga docens in Capharnaum
60 Many therefore of his disciples, when they had heard [this], said, This is a hard saying; who can hear it?
multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt durus est hic sermo quis potest eum audire
61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said to them, Doth this offend you?
sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat
62 [What] if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius
63 It is the spirit that reviveth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak to you, [they] are spirit, and [they] are life.
spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt
64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who he was that would betray him.
sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum
65 And he said, Therefore I said to you, that no man can come to me, except it were given to him by my Father.
et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo
66 From that [time] many of his disciples went back, and walked no more with him.
ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant
67 Then said Jesus to the twelve, Will ye also go away?
dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire
68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. (aiōnios g166)
respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habes (aiōnios g166)
69 And we believe, and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei
70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
respondit eis Iesus nonne ego vos duodecim elegi et ex vobis unus diabolus est
71 He spoke of Judas Iscariot [the son] of Simon: for it was he that was to betray him, being one of the twelve.
dicebat autem Iudam Simonis Scariotis hic enim erat traditurus eum cum esset unus ex duodecim

< John 6 >