< John 5 >
1 After this there was a feast of the Jews: and Jesus went up to Jerusalem.
Après ces choses il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
2 Now there is at Jerusalem by the sheep [market] a pool, which is called in the Hebrew tongue, Bethesda, having five porches.
Or il y a à Jérusalem, au marché aux brebis, un lavoir appelé en Hébreu Béthesda ayant cinq portiques;
3 In these lay a great multitude of impotent persons, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
Dans lesquels gisait un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux, [et de gens] qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau.
4 For an angel went down at a certain season into the pool, and agitated the water: whoever then first after the stirring of the water stepped in, was cured of whatever disease he had.
Car un Ange descendait en certains temps au lavoir, et troublait l'eau; et alors le premier qui descendait au lavoir après que l'eau en avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût détenu.
5 And a certain man was there, who had an infirmity thirty and eight years.
Or il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans.
6 When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith to him, Wilt thou be healed?
[Et] Jésus le voyant couché par terre, et connaissant qu'il avait déjà été là longtemps, lui dit: veux-tu être guéri?
7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is agitated, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne qui me jette au lavoir quand l'eau est troublée, et pendant que j'y viens, un autre y descend avant moi.
8 Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk.
Jésus lui dit: lève-toi, charge ton petit lit, et marche.
9 And immediately the man was healed, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
Et sur-le-champ l'homme fut guéri, et chargea son petit lit, et il marchait. Or c'était [un jour] de Sabbat.
10 The Jews therefore said to him that was cured, it is the sabbath; it is not lawful for thee to carry [thy] bed.
Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri: c'est [un jour] de Sabbat, il ne t'est pas permis de charger ton petit lit.
11 He answered them, He that healed me, the same said to me, Take up thy bed, and walk.
Il leur répondit: celui qui m'a guéri m'a dit: charge ton petit lit, et marche.
12 Then they asked him, What man is that who said to thee, Take up thy bed, and walk?
Alors ils lui demandèrent: qui est celui qui t'a dit: charge ton petit lit, et marche?
13 And he that was healed knew not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in [that] place.
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était: car Jésus s'était éclipsé du milieu de la foule qui était en ce lieu-là.
14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said to him, Behold, thou art cured: sin no more, lest a worse thing come to thee.
Depuis, Jésus le trouva au Temple, et lui dit: voici, tu as été guéri; ne pèche plus désormais, de peur que pis ne t'arrive.
15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus who had healed him.
Cet homme s'en alla, et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
16 And therefore the Jews persecuted Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath.
C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait ces choses [le jour du] Sabbat.
17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
Mais Jésus leur répondit: mon Père travaille jusqu'à maintenant, et je travaille aussi.
18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
Et à cause de cela les Juifs tâchaient encore plus de le faire mourir, parce que non seulement il avait violé le Sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.
19 Then answered Jesus, and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing by himself, but what he seeth the Father do: for whatever things he doeth, these also doeth the Son likewise.
Mais Jésus répondit, et leur dit: en vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de soi-même, sinon qu'il le voie faire au Père: car quelque chose que le Père fasse, le Fils aussi le fait de même.
20 For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and he will show him greater works than these, that ye may marvel.
Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait; et il lui montrera de plus grandes œuvres que celle-ci, afin que vous en soyez dans l'admiration.
21 For as the Father raiseth the dead, and reviveth [them]; even so the Son reviveth whom he will.
Car comme le Père ressuscite les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut.
22 For the Father judgeth no man; but hath committed all judgment to the Son:
Car le Père ne juge personne; mais il a donné tout jugement au Fils;
23 That all [men] should honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father who hath sent him.
Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père; celui qui n'honore point le Fils, n'honore point le Père qui l'a envoyé.
24 Verily, verily, I say to you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but hath passed from death to life. (aiōnios )
En vérité, en vérité je vous dis: que celui qui entend ma parole, et croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il ne sera point exposé à la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie. (aiōnios )
25 Verily, verily, I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
En vérité, en vérité je vous dis: que l'heure vient, et elle est même déjà [venue], que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue, vivront.
26 For as the Father hath life in himself, so hath he given to the Son to have life in himself;
Car comme le Père a la vie en soi même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en soi-même.
27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
Et il lui a donné le pouvoir de juger parce qu'il est le Fils de l'homme.
28 Marvel not at this: for the hour is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice,
Ne soyez point étonnés de cela: car l'heure viendra, en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix.
29 And shall come forth; they that have done good to the resurrection of life; and they that have done evil, to the resurrection of damnation.
Et ils sortiront, savoir ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation.
30 I can of my own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of the Father who hath sent me.
Je ne puis rien faire de moi-même: je juge conformément à ce que j'entends, et mon jugement est juste; car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé.
31 If I testify concerning myself, my testimony is not true.
Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi.
32 There is another that testifieth concerning me, and I know that the testimony which he beareth concerning me is true.
C'est un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est digne de foi.
33 Ye sent to John, and he testified to the truth.
Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye may be saved.
Or je ne cherche point le témoignage des hommes; mais je dis ces choses afin que vous soyez sauvés.
35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
Il était une lampe ardente et brillante; et vous avez voulu vous réjouir pour un peu de temps en sa lumière.
36 But I have greater testimony than [that] of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear testimony concerning me, that the Father hath sent me.
Mais moi j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que mon Père m'a données pour les accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que mon Père m'a envoyé.
37 And the Father himself who hath sent me, hath borne testimony concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
Et le Père qui m'a envoyé, a lui-même rendu témoignage de moi; jamais vous n'ouîtes sa voix, ni ne vîtes sa face.
38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
Et vous n'avez point sa parole demeurante en vous; puisque vous ne croyez point à celui qu'il a envoyé.
39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. (aiōnios )
Enquérez-vous diligemment des Ecritures: car vous estimez avoir par elles la vie éternelle, et ce sont elles qui portent témoignage de moi. (aiōnios )
40 And ye will not come to me, that ye may have life.
Mais vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.
41 I receive not honor from men.
Je ne tire point ma gloire des hommes.
42 But I know you, that ye have not the love of God in you.
Mais je connais bien que vous n'avez point l'amour de Dieu en vous.
43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
Je suis venu au Nom de mon Père, et vous ne me recevez point; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
44 How can ye believe, who receive honor one from another, and seek not the honor that [cometh] from God only?
Comment pouvez-vous croire, puisque vous cherchez la gloire l'un de l'autre, et que vous ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is [one] that accuseth you, [even] Moses, in whom ye trust.
Ne croyez point que je vous doive accuser envers mon Père; Moïse sur qui vous vous fondez, est celui qui vous accusera.
46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote concerning me.
Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; vu qu'il a écrit de moi.
47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
Mais si vous ne croyez point à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?