< John 4 >
1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
Or quand le Seigneur eut connu que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean;
2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples, )
Toutefois Jésus ne baptisait point lui-même, mais c'étaient ses Disciples;
3 He left Judea, and departed again into Galilee.
Il laissa la Judée, et s'en alla encore en Galilée.
4 And he must needs go through Samaria.
Or il fallait qu'il traversât par la Samarie.
5 Then he cometh to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground, that Jacob gave to his son Joseph.
Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, qui est près de la possession que Jacob donna à Joseph son fils.
6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with [his] journey, sat thus on the well: [and] it was about the sixth hour.
Or il y avait là une fontaine de Jacob; et Jésus étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ les six heures.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink.
[Et] une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: donne-moi à boire.
8 (For his disciples had gone to the city to buy provisions.)
Car ses Disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
9 Then saith the woman of Samaria to him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
Mais cette femme Samaritaine lui dit: comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme Samaritaine? car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains.
10 Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldst have asked him, and he would have given thee living water.
Jésus répondit, et lui dit: si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: donne-moi à boire, tu lui [en] eusses demandé toi-même, et il t'eût donné de l'eau vive.
11 The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children, and his cattle?
Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné le puits, et lui-même en a bu, et ses enfants, et son bétail?
13 Jesus answered and said to her, Whoever drinketh of this water, shall thirst again:
Jésus répondit, et lui dit: quiconque boit de cette eau-ci aura encore soif;
14 But whoever drinketh of the water that I shall give him, shall never thirst; but the water that I shall give him, shall be in him a well of water springing up into everlasting life. (aiōn , aiōnios )
Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura jamais soif; mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une fontaine d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. (aiōn , aiōnios )
15 The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, neither come hither to draw.
La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser [de l'eau].
16 Jesus saith to her, Go, call thy husband, and come hither.
Jésus lui dit: va, [et] appelle ton mari, et t'en viens ici.
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, Thou hast well said, I have no husband:
La femme répondit, et lui dit: je n'ai point de mari. Jésus lui dit: tu as bien dit: je n'ai point de mari.
18 For thou hast had five husbands, and he whom thou now hast, is not thy husband: in that thou hast spoken truth.
Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est point ton mari; en cela tu as dit la vérité.
19 The woman saith to him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un Prophète.
20 Our fathers worshiped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Nos pères ont adoré sur cette montagne-là, et vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
21 Jesus saith to her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
Jésus lui dit: femme, crois-moi, l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
22 Ye worship ye know not what: we know what we worship, for salvation is from the Jews.
Vous adorez ce que vous ne connaissez point; nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs.
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car aussi le Père en demande de tels qui l'adorent.
24 God [is] a Spirit: and they that worship him, must worship [him] in spirit and in truth.
Dieu est esprit; et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.
25 The woman saith to him, I know that Messiah cometh, who is called Christ; when he is come, he will tell us all things.
La femme lui répondit: je sais que le Messie, c'est-à-dire le Christ, doit venir; quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
26 Jesus saith to her, I that speak to thee am [he].
Jésus lui dit: c'est moi-même, qui parle avec toi.
27 And upon this came his disciples, and marveled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
Sur cela ses Disciples vinrent, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit: que demandes-tu? ou pourquoi parles-tu avec elle?
28 The woman then left her waterpot, and went into the city, and saith to the men,
La femme donc laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et elle dit aux habitants:
29 Come, see a man who hath told me all things that ever I did: is not this the Christ?
Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait, celui-ci n'est-il point le Christ?
30 Then they went out of the city, and came to him.
Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.
31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
Cependant les Disciples le priaient, disant: Maître, mange.
32 But he said to them, I have food to eat that ye know not of.
Mais il leur dit: j'ai à manger d'une viande que vous ne savez point.
33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?
Sur quoi les Disciples disaient entre eux: quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
34 Jesus saith to them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Jésus leur dit: ma viande est que je fasse la volonté de celui qui m'a envoyé, et que j'accomplisse son œuvre.
35 Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois, et la moisson viendra? voici, je vous dis, levez vos yeux, et regardez les campagnes, car elles sont déjà blanches pour moissonner.
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit to life eternal: that both he that soweth, and he that reapeth, may rejoice together. (aiōnios )
Or celui qui moissonne reçoit le salaire, et assemble le fruit en vie éternelle; afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. (aiōnios )
37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
Or ce que l'on dit d'ordinaire, que l'un sème, et l'autre moissonne, est vrai en ceci,
38 I sent you to reap that on which ye bestowed no labor: other men labored, and ye have entered into their labors.
[Que] je vous ai envoyés moissonner ce en quoi vous n'avez point travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, who testified, He told me all that ever I did.
Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, pour la parole de la femme, qui avait rendu ce témoignage: il m'a dit tout ce que j'ai fait.
40 So when the Samaritans had come to him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours.
41 And many more believed, because of his own word;
Et beaucoup plus de gens crurent pour sa parole;
42 And said to the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard [him] ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.
Et ils disaient à la femme: ce n'est plus pour ta parole que nous croyons; car nous-mêmes l'avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Christ, le Sauveur du monde.
43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
Or deux jours après il partit de là, et s'en alla en Galilée.
44 For Jesus himself testified that a prophet hath no honor in his own country.
Car Jésus avait rendu témoignage qu'un Prophète n'est point honoré en son pays.
45 Then when he had come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went to the feast.
Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem le jour de la Fête: car eux aussi étaient venus à la Fête.
46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Jésus donc vint encore à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or il y avait à Capernaüm un Seigneur de la cour, duquel le fils était malade;
47 When he heard that Jesus had come from Judea into Galilee, he went to him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
Qui ayant entendu que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre pour guérir son fils: car il s'en allait mourir.
48 Then said Jesus to him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
Mais Jésus lui dit: si vous ne voyez des prodiges et des miracles, vous ne croyez point.
49 The nobleman saith to him, Sir, come down ere my child dieth.
Et ce Seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon fils meure.
50 Jesus saith to him, Go; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he departed.
Jésus lui dit: va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
51 And as he was now going down, his servants met him, and told [him], saying, Thy son liveth.
Et comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui apportèrent des nouvelles, disant: ton fils vit.
52 Then he inquired of them the hour when he began to amend: and they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Et il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: hier sur les sept heures la fièvre le quitta.
53 So the father knew that [it was] at the same hour in which Jesus said to him, Thy son liveth: and he himself believed, and his whole house.
Le père donc connut que c'était à cette [même] heure-là que Jésus lui avait dit: ton fils vit. Et il crut, avec toute sa maison.
54 This [is] again the second miracle [that] Jesus performed, when he had come from Judea into Galilee.
Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.