< John 4 >

1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
Nowe when the Lord knew, how the Pharises had heard, that Iesus made and baptized moe disciples then Iohn,
2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples, )
(Though Iesus himselfe baptized not: but his disciples)
3 He left Judea, and departed again into Galilee.
Hee left Iudea, and departed againe into Galile.
4 And he must needs go through Samaria.
And he must needes goe through Samaria.
5 Then he cometh to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground, that Jacob gave to his son Joseph.
Then came hee to a citie of Samaria called Sychar, neere vnto the possession that Iacob gaue to his sonne Ioseph.
6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with [his] journey, sat thus on the well: [and] it was about the sixth hour.
And there was Iacobs well. Iesus then wearied in the iourney, sate thus on the well: it was about the sixt houre.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink.
There came a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayd vnto her, Giue me drinke.
8 (For his disciples had gone to the city to buy provisions.)
For his disciples were gone away into the citie, to buy meate.
9 Then saith the woman of Samaria to him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
Then sayde the woman of Samaria vnto him, Howe is it, that thou being a Iewe, askest drinke of me, which am a woman of Samaria? For the Iewes meddle not with the Samaritans.
10 Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldst have asked him, and he would have given thee living water.
Iesus answered and saide vnto her, If thou knewest that gift of God, and who it is that saieth to thee, Giue mee drinke, thou wouldest haue asked of him, and hee woulde haue giuen thee, water of life.
11 The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
The woman saide vnto him, Sir, thou hast nothing to drawe with, and the well is deepe: from whence then hast thou that water of life?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children, and his cattle?
Art thou greater then our father Iacob, which gaue vs the well, and hee himselfe dranke thereof, and his sonnes, and his cattell?
13 Jesus answered and said to her, Whoever drinketh of this water, shall thirst again:
Iesus answered, and said vnto her, Whosoeuer drinketh of this water, shall thirst againe:
14 But whoever drinketh of the water that I shall give him, shall never thirst; but the water that I shall give him, shall be in him a well of water springing up into everlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
But whosoeuer drinketh of the water that I shall giue him, shall neuer be more a thirst: but the water that I shall giue him, shalbe in him a well of water, springing vp into euerlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, neither come hither to draw.
The woman said vnto him, Syr, giue me of that water, that I may not thirst, neither come hither to drawe.
16 Jesus saith to her, Go, call thy husband, and come hither.
Iesus said vnto her, Go, call thine husband, and come hither.
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, Thou hast well said, I have no husband:
The woman answered, and saide, I haue no husband. Iesus said vnto her, Thou hast well said, I haue no husband.
18 For thou hast had five husbands, and he whom thou now hast, is not thy husband: in that thou hast spoken truth.
For thou hast had fiue husbands, and he whom thou nowe hast, is not thine husband: that saidest thou truely.
19 The woman saith to him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
The woman saide vnto him, Sir, I see that thou art a Prophet.
20 Our fathers worshiped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Our fathers worshipped in this mountaine, and ye say, that in Ierusalem is the place where men ought to worship.
21 Jesus saith to her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
Iesus saide vnto her, Woman, beleeue me, the houre commeth, when ye shall neither in this mountaine, nor at Hierusalem worship ye Father.
22 Ye worship ye know not what: we know what we worship, for salvation is from the Jews.
Ye worship that which ye knowe not: we worship that which we knowe: for saluation is of the Iewes.
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
But the houre commeth, and nowe is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit, and trueth: for the Father requireth euen such to worship him.
24 God [is] a Spirit: and they that worship him, must worship [him] in spirit and in truth.
God is a Spirite, and they that worship him, must worship him in spirit and trueth.
25 The woman saith to him, I know that Messiah cometh, who is called Christ; when he is come, he will tell us all things.
The woman said vnto him, I knowe well that Messias shall come which is called Christ: when he is come, he will tell vs all things.
26 Jesus saith to her, I that speak to thee am [he].
Iesus said vnto her, I am he, that speake vnto thee.
27 And upon this came his disciples, and marveled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
And vpon that, came his disciples, and marueiled that he talked with a woman: yet no man said vnto him, What askest thou? or why talkest thou with her?
28 The woman then left her waterpot, and went into the city, and saith to the men,
The woman then left her waterpot, and went her way into the citie, and said to the men,
29 Come, see a man who hath told me all things that ever I did: is not this the Christ?
Come, see a man which hath tolde me all things that euer I did: is not he that Christ?
30 Then they went out of the city, and came to him.
Then they went out of the citie, and came vnto him.
31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
In the meane while, the disciples prayed him, saying, Master, eate.
32 But he said to them, I have food to eat that ye know not of.
But he said vnto them, I haue meate to eate that ye know not of.
33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?
Then said ye disciples betweene themselues, Hath any man brought him meate?
34 Jesus saith to them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Iesus saide vnto them, My meate is that I may doe the will of him that sent me, and finish his worke.
35 Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
Say not ye, There are yet foure moneths, and then commeth haruest? Beholde, I say vnto you, Lift vp your eyes, and looke on the regions: for they are white alreadie vnto haruest.
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit to life eternal: that both he that soweth, and he that reapeth, may rejoice together. (aiōnios g166)
And he that reapeth, receiueth rewarde, and gathereth fruite vnto life eternall, that both he that soweth, and he that reapeth, might reioyce together. (aiōnios g166)
37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
For herein is the saying true, that one soweth, and an other reapeth.
38 I sent you to reap that on which ye bestowed no labor: other men labored, and ye have entered into their labors.
I sent you to reape that, whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entred into their labours.
39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, who testified, He told me all that ever I did.
Nowe many of the Samaritans of that citie beleeued in him, for the saying of the woman which testified, He hath tolde me all things that euer I did.
40 So when the Samaritans had come to him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
Then when the Samaritans were come vnto him, they besought him, that he woulde tarie with them: and he abode there two dayes.
41 And many more believed, because of his own word;
And many moe beleeued because of his owne word.
42 And said to the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard [him] ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.
And they said vnto the woman, Nowe we beleeue, not because of thy saying: for we haue heard him our selues, and knowe that this is in deede that Christ the Sauiour of the world.
43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
So two dayes after he departed thence, and went into Galile.
44 For Jesus himself testified that a prophet hath no honor in his own country.
For Iesus himselfe had testified, that a Prophet hath none honour in his owne countrey.
45 Then when he had come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went to the feast.
Then when he was come into Galile, the Galileans receiued him, which had seene all the things that he did at Hierusalem at the feast: for they went also vnto the feast.
46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
And Iesus came againe into Cana a towne of Galile, where he had made of water, wine. And there was a certaine ruler, whose sonne was sicke at Capernaum.
47 When he heard that Jesus had come from Judea into Galilee, he went to him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
When he heard that Iesus was come out of Iudea into Galile, he went vnto him, and besought him that he would goe downe, and heale his sonne: for he was euen ready to die.
48 Then said Jesus to him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
Then saide Iesus vnto him, Except ye see signes and wonders, ye will not beleeue.
49 The nobleman saith to him, Sir, come down ere my child dieth.
The ruler said vnto him, Syr, goe downe before my sonne dye.
50 Jesus saith to him, Go; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he departed.
Iesus said vnto him, Go thy way, thy sonne liueth: and the man beleeued the worde that Iesus had spoken vnto him, and went his way.
51 And as he was now going down, his servants met him, and told [him], saying, Thy son liveth.
And as he was nowe going downe, his seruants met him, saying, Thy sonne liueth.
52 Then he inquired of them the hour when he began to amend: and they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Then enquired he of them the houre when he began to amend. And they said vnto him, Yesterday the seuenth houre the feuer left him.
53 So the father knew that [it was] at the same hour in which Jesus said to him, Thy son liveth: and he himself believed, and his whole house.
Then the father knew, that it was the same houre in the which Iesus had said vnto him, Thy sonne liueth. And he beleeued, and all his houshold.
54 This [is] again the second miracle [that] Jesus performed, when he had come from Judea into Galilee.
This second miracle did Iesus againe, after he was come out of Iudea into Galile.

< John 4 >