< John 4 >
1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
Da Herren nu erfarede, at Farisæerne havde hørt, at Jesus vandt flere Disciple og døbte flere end Johannes
2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples, )
(skønt Jesus ikke døbte selv, men hans Disciple):
3 He left Judea, and departed again into Galilee.
da forlod han Judæa og drog atter bort til Galilæa.
4 And he must needs go through Samaria.
Men han måtte rejse igennem Samaria.
5 Then he cometh to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground, that Jacob gave to his son Joseph.
Han kommer da til en By i Samaria, som kaldes Sykar, nær ved det Stykke Land, som Jakob gav sin Søn Josef.
6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with [his] journey, sat thus on the well: [and] it was about the sixth hour.
Og der var Jakobs Brønd. Jesus satte sig da, træt af Rejsen, ned ved Brønden; det var ved den sjette Time.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink.
En samaritansk Kvinde kommer for at drage Vand op. Jesus siger til hende: "Giv mig noget at drikke!"
8 (For his disciples had gone to the city to buy provisions.)
Hans Disciple vare nemlig gåede bort til Byen for at købe Mad.
9 Then saith the woman of Samaria to him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
Da siger den samaritanske Kvinde til ham: "Hvorledes kan dog du, som er en Jøde, bede mig, som er en samaritansk Kvinde, om noget at drikke?" Thi Jøder holde ikke Samkvem med Samaritanere.
10 Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldst have asked him, and he would have given thee living water.
Jesus svarede og sagde til hende: "Dersom du kendte Guds Gave, og hvem det er, som siger til dig: Giv mig noget at drikke, da bad du ham, og han gav dig levende Vand."
11 The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
Kvinden siger til ham: "Herre! du har jo intet at drage op med, og Brønden er dyb; hvorfra har du da det levende Vand?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children, and his cattle?
Mon du er større end vor Fader Jakob, som har givet os Brønden, og han har selv drukket deraf og hans Børn og hans Kvæg?"
13 Jesus answered and said to her, Whoever drinketh of this water, shall thirst again:
Jesus svarede og sagde til hende: "Hver den, som drikker af dette Vand, skal tørste igen.
14 But whoever drinketh of the water that I shall give him, shall never thirst; but the water that I shall give him, shall be in him a well of water springing up into everlasting life. (aiōn , aiōnios )
Men den, som drikker af det Vand, som jeg giver ham, skal til evig Tid ikke tørste; men det Vand, som jeg giver ham, skal blive i ham en Kilde af Vand, som fremvælder til et evigt Liv." (aiōn , aiōnios )
15 The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, neither come hither to draw.
Kvinden siger til ham: "Herre! giv mig dette Vand, for at jeg ikke skal tørste og ikke komme hid for at drage op."
16 Jesus saith to her, Go, call thy husband, and come hither.
Jesus siger til hende: "Gå bort, kald på din Mand, og kom hid!"
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, Thou hast well said, I have no husband:
Kvinden svarede og sagde: "Jeg har ingen Mand." Jesus siger til hende: "Med Rette sagde du: Jeg har ingen Mand.
18 For thou hast had five husbands, and he whom thou now hast, is not thy husband: in that thou hast spoken truth.
Thi du har haft fem Mænd; og han, som du nu har, er ikke din Mand. Det har du sagt sandt."
19 The woman saith to him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
Kvinden siger til ham: "Herre! jeg ser, at du er en Profet.
20 Our fathers worshiped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Vore Fædre have tilbedt på dette Bjerg, og I sige, at i Jerusalem er Stedet, hvor man bør tilbede."
21 Jesus saith to her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
Jesus siger til hende: "Tro mig, Kvinde, at den Time kommer, da det hverken skal være på dette Bjerg eller i Jerusalem, at I tilbede Faderen.
22 Ye worship ye know not what: we know what we worship, for salvation is from the Jews.
I tilbede det, I ikke kende; vi tilbede det, vi kende; thi Frelsen kommer fra Jøderne.
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
Men den Time kommer, ja, den er nu, da de sande Tilbedere skulle tilbede Faderen i Ånd og Sandhed; thi det er sådanne Tilbedere, Faderen vil have.
24 God [is] a Spirit: and they that worship him, must worship [him] in spirit and in truth.
Gud er Ånd, og de, som tilbede ham, bør tilbede i Ånd og Sandhed."
25 The woman saith to him, I know that Messiah cometh, who is called Christ; when he is come, he will tell us all things.
Kvinden siger til ham: "Jeg ved, at Messias kommer (hvilket betyder Kristus); når han kommer, skal han kundgøre os alle Ting."
26 Jesus saith to her, I that speak to thee am [he].
Jesus siger til hende: "Det er mig, jeg, som taler med dig."
27 And upon this came his disciples, and marveled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
Og i det samme kom hans Disciple, og de undrede sig over, at han talte med en Kvinde; dog sagde ingen: "Hvad søger du?" eller: "Hvorfor taler du med hende?"
28 The woman then left her waterpot, and went into the city, and saith to the men,
Da lod Kvinden sin Vandkrukke stå og gik bort til Byen og siger til Menneskene der:
29 Come, see a man who hath told me all things that ever I did: is not this the Christ?
"Kommer og ser en Mand, som har sagt mig alt det, jeg har gjort; mon han skulde være Kristus?"
30 Then they went out of the city, and came to him.
De gik ud af Byen og kom gående til ham.
31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
Imidlertid bade Disciplene ham og sagde: "Rabbi, spis!"
32 But he said to them, I have food to eat that ye know not of.
Men han sagde til dem, jeg har Mad at spise, som I ikke kende."
33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?
Da sagde Disciplene til hverandre: "Mon nogen har bragt ham noget at spise?"
34 Jesus saith to them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Jesus siger til dem: "Min Mad er, at jeg gør hans Villie, som udsendte mig, og fuldbyrder hans Gerning.
35 Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
Sige I ikke: Der er endnu fire Måneder, så kommer Høsten? Se, jeg siger eder, opløfter eders Øjne og ser Markene; de ere allerede hvide til Høsten.
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit to life eternal: that both he that soweth, and he that reapeth, may rejoice together. (aiōnios )
Den, som høster, får Løn og samler Frugt til et evigt Liv, så at de kunne glæde sig tilsammen, både den, som sår, og den, som høster. (aiōnios )
37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
Thi her er det Ord sandt: En sår, og en anden høster.
38 I sent you to reap that on which ye bestowed no labor: other men labored, and ye have entered into their labors.
Jeg har udsendt eder at høste det, som I ikke have arbejdet på; andre have arbejdet, og I ere gåede ind i deres Arbejde."
39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, who testified, He told me all that ever I did.
Men mange af Samaritanerne fra den By troede på ham på Grund af Kvindens Ord, da hun vidnede: "Han har sagt mig alt det, jeg har gjort."
40 So when the Samaritans had come to him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
Da nu Samaritanerne kom til ham, bade de ham om at blive hos dem; og han blev der to Dage.
41 And many more believed, because of his own word;
Og mange flere troede for hans Ords Skyld.
42 And said to the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard [him] ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.
Og til Kvinden sagde de: "Vi tro nu ikke længer for din Tales Skyld; thi vi have selv hørt, og vi vide, at denne er sandelig Verdens Frelser."
43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
Men efter de to Dage gik han derfra til Galilæa.
44 For Jesus himself testified that a prophet hath no honor in his own country.
Thi Jesus vidnede selv, at en Profet ikke bliver æret i sit eget Fædreland.
45 Then when he had come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went to the feast.
Da han nu kom til Galilæa, toge Galilæerne imod ham, fordi de havde set alt det, som han gjorde i Jerusalem på Højtiden; thi også de vare komne til Højtiden.
46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Han kom da atter til Kana i Galilæa, hvor han havde gjort Vandet til Vin. Og der var en kongelig Embedsmand, hvis Søn lå syg i Kapernaum.
47 When he heard that Jesus had come from Judea into Galilee, he went to him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
Da denne hørte, at Jesus var kommen fra Judæa til Galilæa, gik han til ham og bad om, at han vilde komme ned og helbrede hans Søn; thi han var Døden nær.
48 Then said Jesus to him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
Da sagde Jesus til ham: "Dersom I ikke se Tegn og Undergerninger, ville I ikke tro."
49 The nobleman saith to him, Sir, come down ere my child dieth.
Embedsmanden siger til ham: "Herre! kom, før mit Barn dør."
50 Jesus saith to him, Go; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he departed.
Jesus siger til ham: "Gå bort, din Søn lever." Og Manden troede det Ord, som Jesus sagde til ham, og gik bort.
51 And as he was now going down, his servants met him, and told [him], saying, Thy son liveth.
Men allerede medens han var på Hjemvejen, mødte hans Tjenere ham og meldte, at hans Barn levede.
52 Then he inquired of them the hour when he began to amend: and they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Da udspurgte han dem om den Time, i hvilken det var blevet bedre med ham; og de sagde til ham: "I Går ved den syvende time forlod Feberen ham."
53 So the father knew that [it was] at the same hour in which Jesus said to him, Thy son liveth: and he himself believed, and his whole house.
Da skønnede Faderen, at det var sket i den Time, da Jesus sagde til ham: "Din Søn lever;" og han troede selv og hele hans Hus.
54 This [is] again the second miracle [that] Jesus performed, when he had come from Judea into Galilee.
Dette var det andet Tegn, som Jesus gjorde, da han var kommen fra Judæa til Galilæa.