< John 3 >

1 There was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews:
Erat autem homo ex Pharisaeis, Nicodemus nomine, princeps Iudaeorum.
2 The same came to Jesus by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
Hic venit ad Iesum nocte, et dixit ei: Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister, nemo enim potest haec signa facere, quae tu facis, nisi fuerit Deus cum eo.
3 Jesus answered and said to him, Verily, verily, I say to thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
Respondit Iesus, et dixit ei: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei.
4 Nicodemus saith to him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
Dicit ad eum Nicodemus: Quomodo potest homo nasci, cum sit senex? numquid potest in ventrem matris suae iterato introire, et renasci?
5 Jesus answered, Verily, verily, I say to thee, Except a man be born of water, and [of] the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
Respondit Iesus: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu sancto, non potest introire in regnum Dei.
6 That which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit.
Quod natum est ex carne, caro est: et quod natum est ex spiritu, spiritus est.
7 Marvel not that I said to thee, Ye must be born again.
Non mireris quia dixi tibi: oportet vos nasci denuo.
8 The wind bloweth where it will, and thou hearest the sound of it, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
Spiritus ubi vult spirat: et vocem eius audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat: sic est omnis, qui natus est ex spiritu.
9 Nicodemus answered and said to him, How can these things be?
Respondit Nicodemus, et dixit ei: Quomodo possunt haec fieri?
10 Jesus answered and said to him, Art thou a teacher of Israel, and knowest not these things?
Respondit Iesus, et dixit ei: Tu es magister in Israel, et haec ignoras?
11 Verily, verily, I say to thee, We speak what we know, and testify what we have seen; and ye receive not our testimony.
Amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis.
12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how will ye believe if I tell you heavenly things?
Si terrena dixi vobis, et non creditis: quomodo, si dixero vobis caelestia, credetis?
13 And no man hath ascended to heaven, but he that came down from heaven, [even] the Son of man who is in heaven.
Et nemo ascendit in caelum, nisi qui descendit de caelo, Filius hominis, qui est in caelo.
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto; ita exaltari oportet Filium hominis:
15 That whoever believeth in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios g166)
ut omnis, qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam aeternam. (aiōnios g166)
16 For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whoever believeth in him, should not perish, but have everlasting life. (aiōnios g166)
Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis, qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam aeternam. (aiōnios g166)
17 For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world through him may be saved.
Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut iudicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.
18 He that believeth on him, is not condemned: but he that believeth not, is condemned already, because he hath not believed in the name of the only-begotten Son of God.
Qui credit in eum, non iudicatur: qui autem non credit, iam iudicatus est: quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei.
19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
Hoc est autem iudicium: quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras, quam lucem: erant enim eorum mala opera.
20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
Omnis enim, qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera eius:
21 But he that doeth truth, cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera eius, quia in Deo sunt facta.
22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.
Post haec venit Iesus, et discipuli eius in terram Iudaeam: et illic demorabatur cum eis, et baptizabat.
23 And John also was baptizing in Enon, near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
Erat autem et Ioannes baptizans in Aennon, iuxta Salim: quia aquae multae erant illic, et veniebant, et baptizabantur.
24 For John was not yet cast into prison.
Nondum enim missus fuerat Ioannes in carcerem.
25 Then there arose a question between [some] of John's disciples and the Jews, about purifying.
Facta est autem quaestio ex discipulis Ioannis cum Iudaeis de Purificatione.
26 And they came to John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou didst bear testimony, behold, the same baptizeth, and all [men] come to him.
Et venerunt ad Ioannem, et dixerunt ei: Rabbi, qui erat tecum trans Iordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum.
27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
Respondit Ioannes, et dixit: Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de caelo.
28 Ye yourselves bear me testimony, that I said I am not the Christ, but that I am sent before him.
Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim: Non sum ego Christus: sed quia missus sum ante illum.
29 He that hath the bride, is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth greatly, because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
Qui habet sponsam, sponsus est: amicus autem sponsi, qui stat, et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est.
30 He must increase, but I [must] decrease.
Illum oportet crescere, me autem minui.
31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
Qui desursum venit, super omnes est. Qui est de terra, de terra est, et de terra loquitur. Qui de caelo venit, super omnes est.
32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
Et quod vidit, et audivit, hoc testatur: et testimonium eius nemo accipit.
33 He that hath received his testimony, hath set to his seal that God is true.
Qui autem accepit eius testimonium, signavit quia Deus verax est.
34 For he whom God hath sent, speaketh the words of God: for [to him] God giveth not the Spirit by measure.
Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur: non enim ad mensuram dat Deus spiritum.
35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
Pater diligit Filium: et omnia dedit in manu eius.
36 He that believeth on the Son, hath everlasting life: and he that believeth not the Son, shall not see life; but the wrath of God abideth on him. (aiōnios g166)
Qui credit in Filium, habet vitam aeternam: qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum. (aiōnios g166)

< John 3 >