< John 21 >

1 After these things Jesus showed himself again to the disciples at the sea of Tiberias: and in this manner did he show [himself].
Hessafe guye, Yesuusi Xibiryadoosa Abbaa matan ba tamaaretas zaari qonccis. I enttaw hayssafe kaallidi de7iya hanotan qonccis.
2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the [sons] of Zebedee, and two others of his disciples.
Simoon Phexiroosi, Mentte geetettiya Toomasi, Qaana Galiilappe yida Natina7eeli, Zabdiyoosa naytinne Yesuusa tamaaretappe hara nam77ati issife de7oosona.
3 Simon Peter saith to them, I go a fishing. They say to him, We also go with thee. They went forth, and entered into a boat immediately; and that night they caught nothing.
Simoon Phexiroosi enttako, “Taani molo oykkanaw bays” yaagis. Entti, “Nukka neera baana” yaagidi, wogoluwa giddo gelidosona. Shin entti he qamman aybi molokka oykkibookkona.
4 But when the morning had now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
Wontta guura xalqey dolanaappe sinthe, Yesuusi abbaa gaxan eqqis, shin iya tamaareti Yesuusa gididayssa erbookkona.
5 Then Jesus saith to them, Children, have ye any victuals? They answered him, No.
Yesuusi enttako, “Ta laggeto, molo oykkibeekketii?” yaagis. Entti zaaridi, “Aykkoka oykkibookko” yaagidosona.
6 And he said to them, Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
I zaaridi, “Hintte gitiya wogoluwappe ushachcha baggara yeggite; guutha molo hintte oykkana” yaagis. Hessa gisho, gitiya ushachcha baggara yeggidosona. Moloy darida gisho goochchi kessanaw xoonettidosona.
7 Therefore that disciple whom Jesus loved saith to Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt [on] his fisher's coat, (for he was naked) and cast himself into the sea.
Yesuusi dosiya tamaarey Phexiroosakko, “Hayssi Godaa!” yaagis. Simoon Phexiroosi I Godaa gidayssa si7ida wode, kallo de7iya gisho, ba ma7uwa ma7idi abbaa giddo guppi gelis.
8 And the other disciples came in a little boat (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits) dragging the net with fishes.
Shin wogoluwan attida hankko tamaareti moloy kumida gitiya goochchidi, abbaafe gaxa keyidosona. Entti abbaafe nam77u xeetu wadha mela haakkoosona.
9 As soon then as they had come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid upon them, and bread.
Entti abbaafe gaxa keyida wode, xiifa bonqon moloy de7eyssanne uythi be7idosona.
10 Jesus saith to them, Bring of the fish which ye have now caught.
Yesuusi enttako, “Ha77i hintte oykkida moluwappe guuthara hammite” yaagis.
11 Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, a hundred and fifty and three: and notwithstanding there were so many, yet the net was not broken.
Simoon Phexiroosi wogoluwan gelidi, xeetanne ishatammanne heedzu wogga moloti kumida gitiya goochchidi abbaafe gaxa kessis. Moloy hessa mela daro gidin gitey daakettibeenna.
12 Jesus saith to them, Come [and] dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
Yesuusi enttako, “Haa yidi miite” yaagis. I Godaa gideyssa entti erida gisho, iya tamaaretappe issoykka, “Neeni oonee?” gidi iya oychchanaw minniday baawa.
13 Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
Yesuusi yidi, uythaa ekkidi enttaw immis; moluwakka hessada immis.
14 This is now the third time that Jesus showed himself to his disciples, after he had risen from the dead.
Yesuusi hayqoppe denddidi ba tamaaretas qonccishin hayssi heedzantho.
15 So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon [son] of Jonas, lovest thou me more than these? He saith to him, Yes, Lord: thou knowest that I love thee. He saith to him, Feed my lambs.
Entti midaappe guye, Yesuusi Simoon Phexiroosakko, “Yoona na7aw Simoona, tana hayssatappe aathada dosay?” yaagis. Simoon Phexiroosi, “Ee Godaw, taani nena doseyssa ne eraasa” yaagis. Yesuusi iyaakko, “Ta dorssa marata heemma” yaagis.
16 He saith to him again the second time, Simon [son] of Jonas, lovest thou me? He saith to him, Yes, Lord: thou knowest that I love thee. He saith to him, Feed my sheep.
Yesuusi qassika, “Yoona na7aw Simoona, tana dosay?” yaagis. Simoon Phexiroosi, “Ee Godaw, taani nena doseyssa ne eraasa” yaagis. Yesuusi, “Ta dorssata heemma” yaagis.
17 He saith to him the third time, Simon [son] of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved, because he said to him the third time, Lovest thou me? And he said to him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith to him, Feed my sheep.
Yesuusi heedzantho, “Yoona na7aw Simoona, tana dosay?” yaagis. Yesuusi heedzantho Simoon Phexiroosakko, “Tana dosay?” yaagidi oychchida gisho, Phexiroosi azzanidi, “Godaw, neeni ubbabaa eraasa; taani nena doseyssa ne eraasa” yaagis. Yesuusi, “Ta dorssata heemma.
18 Verily, verily, I say to thee, When thou wast young, thou didst gird thyself and walk whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry [thee] whither thou wouldst not.
Taani new tuma odays; neeni na7atethan de7iya wode, nerkka danccettada, ne koyida soo baasa. Shin ne cimida wode ne kushiya micca bessana. Hari danccisana; ne dosonna soo efana” yaagis.
19 This he spoke, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith to him, Follow me.
Yesuusi hessa Phexiroosi ay mela hayqo hayqqidi, Xoossaa bonchchisaneekko erisanaw gis. Hessa gidaappe guye, Yesuusi Phexiroosakko, “Tana kaalla” yaagis.
20 Then Peter turning about, seeth the disciple whom Jesus loved, following; (who also leaned on his breast at supper, and said, Lord, who is he that betrayeth thee?)
Phexiroosi guye simmidi, Yesuusi dosiya tamaarey baappe guyera yeyssa be7is. He tamaarey, kaho miyason Yesuusakko shiiqidi, “Godaw, nena aathi immanay oonee?” gidayssa.
21 Peter seeing him, saith to Jesus, Lord, and what [shall] this man [do]?
Phexiroosi he tamaariya be7idi, “Godaw, ha addey qassi waananee?” yaagidi Yesuusa oychchis.
22 Jesus saith to him, If I will that he shall tarry till I come, what [is that] to thee? Follow thou me.
Yesuusi iyaakko, “Taani yaana gakkanaw I daana mela taani koykko, hessi nena ay metidee? Neeni tana kaalla” yaagis.
23 Then this saying went abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not to him, He shall not die; but, if I will that he shall tarry till I come, what [is that] to thee?
Hessa gisho, he tamaarey hayqqenna giya oday ishata ubbaa gakkis. Shin Yesuusi, “Taani yaana gakkanaw, I daana mela taani koykko nena ay metidee?” yaagisippe attin “Hayqqenna” gibeenna.
24 This is the disciple who testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
Ha odabaa markkattidaynne hayssa xaafiday he tamaariya. Iya markkatethay tuma gideyssa nuuni eroos.
25 And there are also many other things which Jesus did, which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that would be written. Amen.
Yesuusi oothida hara darobay de7ees. Ta qoppin, ubbabay huu7en huu7en xaafettidaakko, xaafettiya maxaafatas kumetha alamey wothanw gidanabaa daanenna.

< John 21 >