< John 20 >

1 The first [day] of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, to the sepulcher, and seeth the stone taken away from the sepulcher.
Le premier jour de la semaine, Marie-Madeleine se rendit au sépulcre, dès le matin, avant que les ténèbres fussent dissipées, et elle aperçoit la pierre enlevée du sépulcre.
2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith to them, They have taken away the Lord out of the sepulcher, and we know not where they have laid him.
Elle courut donc, et vint trouver Simon-Pierre et l’autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: « Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l’ont mis. »
3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulcher.
Pierre sortit avec l’autre disciple, et ils allèrent au sépulcre.
4 So they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the sepulcher.
Ils couraient tous deux ensemble, mais l’autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre.
5 And he stooping down, saw the linen cloths lying; yet he went not in.
Et s’étant penché, il aperçoit les linceuls posés à terre; mais il n’entra pas.
6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulcher, and seeth the linen cloths lying;
Simon-Pierre qui le suivait, arriva à son tour et entra dans le sépulcre; il vit les linges posés à terre,
7 And the napkin that was about his head, not lying with the linen cloths, but wrapped together in a place by itself.
et le suaire qui couvrait la tête de Jésus, non pas posé avec les linges, mais roulé dans un autre endroit.
8 Then went in also that other disciple who came first to the sepulcher, and he saw, and believed.
Alors l’autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut:
9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
car ils ne comprenaient pas encore l’Écriture, d’après laquelle il devait ressusciter d’entre les morts.
10 Then the disciples went away again to their own home.
Les disciples s’en retournèrent donc chez eux.
11 But Mary stood without at the sepulcher weeping: and as she wept she stooped down [to look] into the sepulcher,
Cependant Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, versant des larmes; et en pleurant elle se pencha vers le sépulcre;
12 And seeth two angels in white, sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
et elle aperçoit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été mis le corps de Jésus, l’un à la tête, l’autre aux pieds.
13 And they say to her, Woman, why weepest thou? she saith to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
Et ceux-ci lui dirent: « Femme, pourquoi pleures-tu? » Elle leur dit: « Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis. »
14 And when she had thus said, she turned herself about, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
Ayant dit ces mots, elle se retourna et aperçoit Jésus debout; et elle ne savait pas que c’était Jésus.
15 Jesus saith to her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
Jésus lui dit: « Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? » Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit: « Seigneur, si c’est toi qui l’avez emporté, dis-moi où tu l’as mis, et j’irai le prendre. »
16 Jesus saith to her, Mary. She turned herself, and saith to him, Rabboni, which is to say, Master.
Jésus lui dit: « Marie! » Elle se retourna et lui dit en hébreu: « Rabbouni! » c’est à dire Maître.
17 Jesus saith to her, Touch me not: for I have not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father and your Father, and [to] my God and your God.
Jésus lui dit: « Ne me touchez pas, car je ne suis pas encore remonté vers mon Père. Mais va à mes frères, et dis-leur: Je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. »
18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had spoken these things to her.
Marie-Madeleine alla annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.
19 Then the same day at evening, being the first [day] of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, Peace [be] to you.
Le soir de ce même jour, le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, parce qu’ils craignaient les Juifs, Jésus vint, et se présentant au milieu d’eux, il leur dit: « Paix avec vous! »
20 And when he had so said, he showed to them [his] hands and his side. Then were the disciples glad when they saw the Lord.
Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur.
21 Then said Jesus to them again, Peace [be] to you: as [my] Father hath sent me, even so I send you.
Il leur dit une seconde fois: « Paix avec vous! Comme mon Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. »
22 And when he had said this, he breathed on [them], and saith to them, Receive ye the Holy Spirit.
Après ces paroles, il souffla sur eux et leur dit: « Recevez l’Esprit-Saint.
23 Whose soever sins ye remit, they are remitted to them; [and] whose soever [sins] ye retain, they are retained.
Ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. »
24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
Mais Thomas, l’un des douze, celui qu’on appelle Didyme, n’était pas avec eux lorsque Jésus vint.
25 The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
Les autres disciples lui dirent donc: « Nous avons vu le Seigneur. » Mais il leur dit: « Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt à la place des clous, et ma main dans son côté, je ne croirai pas. »
26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: [then] came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace [be] to you.
Huit jours après, les disciples étant encore dans le même lieu, et Thomas avec eux, Jésus vint, les portes étant fermées, et se tenant au milieu d’eux, il leur dit: « Paix avec vous! »
27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust [it] into my side; and be not faithless, but believing.
Puis il dit à Thomas: « Mets ici ton doigt, et regarde mes mains; approche aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais croyant. »
28 And Thomas answered and said to him, My Lord and my God.
Thomas lui répondit: « Mon Seigneur, et mon Dieu! »
29 Jesus saith to him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed.
Jésus lui dit: « Parce que tu m’as vu, [Thomas, ] tu as cru. Heureux ceux qui n’ont pas vu et qui ont cru. »
30 And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book.
Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d’autres signes qui ne sont pas écrits dans ce livre.
31 But these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye may have life through his name.
Mais ceux-ci ont été écrits, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie en son nom.

< John 20 >