< John 2 >
1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
Третього дня було весілля в Кані Галілейській, і мати Ісуса була там.
2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
Ісус зі Своїми учнями теж був покликаний на весілля.
3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith to him, They have no wine.
Коли закінчилося вино, мати Ісуса сказала Йому: ―Вони не мають вина.
4 Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? my hour is not yet come.
Ісус відповів їй: ―Жінко, що Мені й тобі до цього? Ще не настав Мій час.
5 His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do [it].
Його мати сказала слугам: «Робіть те, що Він вам скаже!»
6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
За юдейським звичаєм очищення там стояло шість кам’яних посудин для води. Кожна з них містила дві або три міри.
7 Jesus saith to them, Fill the waterpots with water. And they filled them to the brim.
Ісус сказав їм: «Наповніть посудини водою!» І вони наповнили їх по вінця.
8 And he saith to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore [it].
Потім сказав їм: «А тепер зачерпніть та віднесіть управителю свята!» Вони зробили це.
9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was; (but the servants who drew the water knew) the governor of the feast called the bridegroom,
Коли управитель скуштував води, яка стала вином, – а він не знав, звідки воно, лише слуги, які зачерпнули воду, знали, – то покликав нареченого
10 And saith to him, Every man at the beginning presenteth good wine; and when men have well drank, then that which is worse: [but] thou hast kept the good wine until now.
й сказав йому: «Кожна людина спочатку подає хороше вино, а коли [гості] нап’ються, [подає] гірше. Ти ж тримав хороше вино дотепер».
11 This beginning of miracles Jesus performed in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
Так Ісус у Кані Галілейській поклав початок знаменням, через які показав Свою славу, і Його учні повірили в Нього.
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and they continued there not many days.
Після цього [Ісус] разом із матір’ю, братами та учнями пішов до Капернаума й залишився там декілька днів.
13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
Наближалася юдейська Пасха, і Ісус піднявся до Єрусалима.
14 And found in the temple those that sold oxen, and sheep, and doves, and the changers of money, sitting:
У Храмі Він знайшов тих, хто продавав волів, овець та голубів. Біля столів стояли ті, хто міняв гроші.
15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
Тоді, зробивши бича з мотузок, Він повиганяв із Храму їх усіх разом з їхніми вівцями та волами. Також Він розкидав гроші та перевернув столи міняльників.
16 And said to them that sold doves, Take these things hence: make not my Father's house a house of merchandise.
А тим, хто продавав голубів, сказав: «Заберіть це звідси! Не робіть із Дому Мого Отця дім торгівлі!»
17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thy house hath eaten me up.
Його учні згадали, що записано [в Писанні]: «Ревність до Дому Твого поглине Мене».
18 Then answered the Jews, and said to him, What sign showest thou to us, seeing that thou doest these things?
Тоді юдеї запитали Ісуса: ―Яке знамення Ти покажеш нам як доказ того, що [маєш право] це робити?
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Ісус відповів: ―Зруйнуйте цей Храм, і за три дні Я відбудую його.
20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
Юдеї сказали: ―Цей Храм будувався сорок шість років, а Ти за три дні відбудуєш його?
21 But he spoke of the temple of his body.
Але Він казав це про Храм Свого тіла.
22 When therefore he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this to them: and they believed the scripture, and the word which Jesus had spoken.
Після того, як Він воскрес із мертвих, Його учні згадали ці слова й повірили Писанню та словам Ісуса.
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast [day], many believed in his name, when they saw the miracles which he performed.
Коли Він був у Єрусалимі на святі Пасхи, багато хто повірив у Його ім’я, побачивши знамення, які Він творив.
24 But Jesus did not commit himself to them, because he knew all [men].
Але Ісус не звірявся їм, бо Сам знав усе
25 And needed not that any should testify concerning man: for he knew what was in man.
й не мав потреби, щоб хтось свідчив про людину, адже Сам знав, що було в людині.