< John 2 >
1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galilea: e estava ali a mãe de Jesus.
2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
E foi tambem convidado Jesus e os seus discipulos para as bodas.
3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith to him, They have no wine.
E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não teem vinho.
4 Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? my hour is not yet come.
Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu comtigo? ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do [it].
Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto elle vos disser.
6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeos, e em cada uma cabiam dois ou tres almudes.
7 Jesus saith to them, Fill the waterpots with water. And they filled them to the brim.
Disse-lhes Jesus: Enchei d'agua essas talhas. E encheram-n'as até cima.
8 And he saith to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore [it].
E disse-lhes: Tirae agora, e levae ao mestre-sala. E levaram.
9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was; (but the servants who drew the water knew) the governor of the feast called the bridegroom,
E, logo que o mestre-sala provou a agua feita vinho (não sabendo d'onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a agua), chamou o mestresala ao esposo,
10 And saith to him, Every man at the beginning presenteth good wine; and when men have well drank, then that which is worse: [but] thou hast kept the good wine until now.
E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom, e, quando já teem bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 This beginning of miracles Jesus performed in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
Jesus principiou assim os seus signaes em Caná da Galilea, e manifestou a sua gloria; e os seus discipulos crêram n'elle.
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and they continued there not many days.
Depois d'isto desceu a Capernaum, elle, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discipulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
E estava proxima a paschoa dos judeos, e Jesus subiu a Jerusalem.
14 And found in the temple those that sold oxen, and sheep, and doves, and the changers of money, sitting:
E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
E, feito um açoite de cordeis, lançou todos fóra do templo, tambem os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 And said to them that sold doves, Take these things hence: make not my Father's house a house of merchandise.
E disse aos que vendiam pombos: Tirae d'aqui estes, e não façaes da casa de meu Pae casa de venda.
17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thy house hath eaten me up.
E os seus discipulos lembraram-se de que está escripto: O zelo da tua casa me comeu.
18 Then answered the Jews, and said to him, What sign showest thou to us, seeing that thou doest these things?
Responderam pois os judeos, e disseram-lhe: Que signal nos mostras para fazeres estas coisas?
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribae este templo, e em tres dias o levantarei.
20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
Disseram pois os judeos: Em quarenta e seis annos foi edificado este templo, e tu o levantarás em tres dias?
21 But he spoke of the temple of his body.
Porém elle fallava do templo do seu corpo.
22 When therefore he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this to them: and they believed the scripture, and the word which Jesus had spoken.
Quando, pois, resuscitou dos mortos, os seus discipulos lembraram-se de que lhes havia dito isto e crêram; na Escriptura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast [day], many believed in his name, when they saw the miracles which he performed.
E, estando elle em Jerusalem pela paschoa, no dia da festa, muitos, vendo os signaes que fazia, crêram no seu nome.
24 But Jesus did not commit himself to them, because he knew all [men].
Mas o mesmo Jesus não confiava n'elles, porque a todos conhecia,
25 And needed not that any should testify concerning man: for he knew what was in man.
E não necessitava de que alguem testificasse do homem, porque elle bem sabia o que havia no homem.