< John 2 >

1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
Kahe päeva pärast toimus Galileas Kaanas pulmapidu ning Jeesuse ema oli seal.
2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
Jeesus ja tema jüngrid olid samuti pulma kutsutud.
3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith to him, They have no wine.
Vein sai otsa ja Jeesuse ema ütles Jeesusele: „Neil ei ole enam veini.“
4 Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? my hour is not yet come.
„Ema, miks sa mind sellesse segad? Minu aeg ei ole veel tulnud, “vastas Jeesus.
5 His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do [it].
Tema ema ütles teenijatele: „Mida iganes ta teile ütleb, seda tehke.“
6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
Seal lähedal seisis kuus kivianumat, mida juudid kasutasid tseremoniaalsel pesemisel, igaüks neist mahutas ligi sada liitrit.
7 Jesus saith to them, Fill the waterpots with water. And they filled them to the brim.
„Täitke anumad veega, “ütles Jeesus neile. Nad täitsid need kohe.
8 And he saith to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore [it].
Seejärel ütles ta neile: „Valage veidi välja ja viige see pulmavanemale.“Nad viisidki talle veidi proovida.
9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was; (but the servants who drew the water knew) the governor of the feast called the bridegroom,
Pulmavanem ei teadnud, kust see pärit on, ainult teenijad teadsid. Aga kui ta maitses vett, mis oli veiniks muutunud, kutsus ta peigmehe kõrvale.
10 And saith to him, Every man at the beginning presenteth good wine; and when men have well drank, then that which is worse: [but] thou hast kept the good wine until now.
„Kõik pakuvad kõigepealt parimat veini, “ütles ta peigmehele, „ja kui inimesed on juba palju joonud, siis võtavad nad välja odavama veini. Kuid sina oled parima veini lõpuks hoidnud!“
11 This beginning of miracles Jesus performed in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
See oli Jeesuse kõige esimene tunnustäht ja selle tegi ta Galilea Kaanas. Siin ilmutas ta oma auhiilgust ja tema jüngrid hakkasid temasse uskuma.
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and they continued there not many days.
Pärast seda lahkus Jeesus koos oma ema, vendade ja jüngritega Kapernaumast, kus nad olid mõne päeva viibinud.
13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
Kuna oli peaaegu juutide paasapüha aeg, läks Jeesus Jeruusalemma.
14 And found in the temple those that sold oxen, and sheep, and doves, and the changers of money, sitting:
Templist leidis ta inimesed veiseid, lambaid ja tuvisid müümas ning rahavahetajad laudade taga istumas.
15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
Ta keerutas nööridest piitsa ja ajas kõik templist välja koos lammaste ja veistega, puistas rahavahetajate mündid laiali ja keeras nende lauad kummuli.
16 And said to them that sold doves, Take these things hence: make not my Father's house a house of merchandise.
Ta käskis tuvimüüjaid: „Viige need asjad siit ära! Ärge muutke mu Isa koda turuplatsiks!“
17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thy house hath eaten me up.
Tema jüngritele meenusid Pühakirja sõnad: „Kiindumus sinu kojasse on mu sees nagu kõrvetav tuli!“
18 Then answered the Jews, and said to him, What sign showest thou to us, seeing that thou doest these things?
Juudi juhid võtsid seepeale sõna ja küsisid talt: „Mis õigus on sul seda teha? Näita selle tõendamiseks mõnd tunnustähte!“
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Jeesus vastas: „Hävitage see tempel ja ma taastan selle kolme päevaga!“
20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
„Selle templi ehitamiseks kulus nelikümmend kuus aastat ja sina kavatsed selle kolme päevaga taastada?“ütlesid juudi juhid.
21 But he spoke of the temple of his body.
Aga tempel, millest Jeesus rääkis, oli tema ihu.
22 When therefore he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this to them: and they believed the scripture, and the word which Jesus had spoken.
Pärast seda, kui ta oli surnuist üles tõusnud, meenusid jüngritele tema sõnad ja nad uskusid Pühakirja ja Jeesuse sõnu.
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast [day], many believed in his name, when they saw the miracles which he performed.
Imetegude tõttu, mida Jeesus Jeruusalemmas paasapüha ajal tegi, uskusid temasse paljud.
24 But Jesus did not commit himself to them, because he knew all [men].
Kuid Jeesus ei usaldanud neid, sest ta teadis inimestest kõike.
25 And needed not that any should testify concerning man: for he knew what was in man.
Tal ei olnud vaja, et keegi talle inimloomusest räägiks, sest ta tundis inimeste mõtteviisi.

< John 2 >